I vantaggi della tecnologia

Da circa un anno, grazie a SDL Trados, leader nel mercato degli strumenti per la traduzione assistita, la nostra giornata lavorativa si svolge così:

Il cliente ci affida un incarico, io mi occupo di elaborare un pacchetto digitale contenente tutte le precedenti traduzioni insieme alla lista terminologica e invio tutto per e-mail al traduttore. A questo punto il traduttore apre il pacchetto digitale utilizzando SDL Trados, traducendo direttamente sulla piattaforma di lavoro del programma. Durante il lavoro di  traduzione il programma sottopone al traduttore una serie di proposte traduttive recuperate accedendo alla relativa translation memory (archivio delle precedenti traduzioni) e alla banca data terminologica (lista dei termini). Questo procedimento risulta particolarmente efficace soprattutto nelle traduzioni di istruzioni per l’uso, dove spesso ricorrono frasi o espressioni simili.

Infine Trados trasferisce automaticamente il layout del testo di partenza al testo di arrivo, garantendo così la massima efficacia.

La vostra terminologia nella nostra traduzione – approfittate anche voi dei vantaggi della tecnologia.

  1. 19 ottobre 2010 a 13:53 | #1

    Merci vielmals, Marina und Sonja, für Euren grossartigen Einsatz mit SDL Trados und MultiTerm. Dank Eurem Beitrag bieten wir unseren Kunden einen entscheidenen Mehrwert: wirklich einheitliche Texte in allen Sprachen. Liebe Grüsse, Roman

  2. Marina Siedl
    24 gennaio 2011 a 17:30 | #2

    Danke, Roman! Hoffentlich können wir die Arbeit mit der Software noch weiter ausbauen. Liebe Grüsse, Marina

  3. Wesley Budd
    25 gennaio 2011 a 16:46 | #3

    We hope that by reducing your time on translations will give you more time to gain new business!

    It is great to hear that SDL Language Technology is making your translations and your business more efficient.

    We are very happy to have TRANSLATION-PROBST, a clearly quality oriented translation company which puts terminology mangement into practice, as partner of SDL Language Technologies.

    Best regards
    Wesley
    SDL Language Technologies
    wbudd@sdl.com

  4. 27 gennaio 2011 a 10:53 | #4

    Hello Wesley,
    Many thanks for your words of praise. We are pleased that we invested in SDL TRADOS at an early stage. The competitive edge which it provides in terms of technology and know-how is worth its weight in gold, as we are able to give our customers added value in the form of consistent translations and texts. As a result, our customers are able to boost their company profile and to sell their goods and services more successfully.
    Best regards
    Roman

  5. 7 settembre 2011 a 18:01 | #5

    SDLX lo trovo utile unicamente x le agenzie di traduzioni che vogliono implementare direttamente ogni tipo di formato saltando l’agenzia grafica. Per il traduttore non è molto patico, specialmente x mantenere la qualità del pensiero. Trovo meglio Trados anche se meno duttile livello multimediale.

  6. 12 settembre 2011 a 7:07 | #6

    Ciao Elisabetta

    Grazie per il tuo messaggio. Noi lavoriamo con Trados 2009 e siamo molto soddisfatti con questo programma. I nostri traduttori, che lavorano anche con la stessa versione, sono molto più efficienti e non ci sono problemi tecnici. C’è sempre il pro e il contro quando si tratta di cambiare il suo metodo di lavoro, ciò che è importante, tuttavia, è che si è sempre disposti ad imparare qualcosa di nuovo. Sia come traduttore che come un’agenzia di traduzione.

    Cari saluti,
    Giovanna

  1. Nessun trackback ancora...