Terminologia – Perché questo è stato un investimento vantaggioso

Terminologia – Perché? Sempre più aziende riconoscono l’utilità e i vantaggi di una propria terminologia aziendale, il cosiddetto Corporate Language. In questo modo vengono evitati gap nella comunicazione, garantendo coerenza, qualità e comprensione. Chiamando ogni cosa col proprio nome, si evita un sovraffollamento della lingua con diverse denominazioni, di cui non si riesce più ad avere una visione d’insieme. Anche per noi la terminologia svolge un ruolo fondamentale, perché un Corporate Language uniforme semplifica il lavoro, aumentando anche la qualità delle traduzioni. Oggigiorno il sapere tecnico si sviluppa rapidamente, ma i dizionari non riescono a stare al passo e non offrono un aiuto concreto, molto più efficace risulta il management terminologico. Cos’è il management terminologico a TRANSLATION-PROBST? Il lavoro terminologico prevede la redazione, la descrizione e la creazione di un accesso alle espressioni tecniche nelle banche dati terminologiche. Su richiesta elaboriamo da zero la vostra terminologia aziendale o ampliamo eventuali glossari esistenti. Per fare questo estrapoliamo i concetti più rilevanti dai testi esistenti e stiliamo una lista che poi provvediamo ad aggiungere alla nostra banca dati. Nella gestione della terminologia aziendale specifica dei nostri clienti ci affidiamo al software SDL MultiTerm. Una banca dati di questo tipo va naturalmente curata e, per questo, ampliamo continuamente  le liste terminologiche sulla base delle nuove traduzioni e dei nuovi testi, rimanendo in contatto costante con i nostri clienti per uno scambio di dati continuo. Quale valore aggiunto offre il servizio terminologico gratuito? “Da quando vi abbiamo affidato la traduzione dei nostri testi, non riceviamo quasi più reclami per errori o altri problemi – e questo grazie al servizio terminologico gratuito”. (Beat Baumgartner, Marketing Schindler) Noi ci incarichiamo di svolgere il lavoro con meticolosità, raccogliendo i concetti-chiave. Come dimostra la citazione del Sig. Baumgartner, il nostro investimento nella tecnologia è stato vantaggioso, in quanto un numero sempre maggiore di clienti approfittano di questo servizio, che offriamo gratuitamente. Scoprite ora cosa si intende per gestione terminologica e che vantaggi può rappresentare per l’azienda.

  1. 22 luglio 2011 a 10:45 | #1

    credo che la terminologia tecnica venga usata sempre più perché rende l’azienda più elegante e di facciata.
    fondamentalmente tutti ormai diciamo week end anzichè fine settimana e non ne capisco il motivo.

  2. 8 agosto 2011 a 8:22 | #2

    Buongiorno e grazie mille per il vostro commento. Sì, ha ragione che oggigiorno si usano molti termini per lo stesso concetto. Ecco perché TRANSLATION-PROBST offre ai suoi clienti aziendali questo servizio gratuitamente, così garantiamo che in tutti i testi, in tutte le lingue siano sempre utilizzati gli stessi termini nel modo corretto.

  3. 26 agosto 2014 a 17:39 | #3

    Anche io concordo con quando detto dall utente Agenzia Traduzioni, penso che sia fondamentale per tutti utilizzare una terminologia appropriata riferita ai campi di applicazione richiesti.
    I testi di oggi non riescono a offrire un servizio appropriato all utente finale.

  4. 9 settembre 2014 a 13:41 | #4

    Ancora buongiorno e grazie per la partecipazione!
    L’uniformità terminologica dei testi è ormai diventata irrinunciabile per tutte le aziende che vogliono fornire un servizio di qualità. Per questo motivo a TRASLATION-PROBST ci adoperiamo per evitare varianti di termini tecnici, le quali non solo sarebbero indice di un basso livello qualitativo, ma potrebbero anche risultare fuorvianti per il destinatario del testo, creando dei fraintendimenti. Non bisogna poi dimenticare che l’uniformità terminologica è anche fondamentale per far sì che un’azienda si distingua dalle concorrenti, permettendo in questo modo ai clienti acquisiti o potenziali di individuarla con più facilità sul mercato.
    Buona giornata a tutti!

  1. Nessun trackback ancora...