Tutti i contributi del blog > Terminologia, Traduzione > Quanto sono soddisfatti i nostri clienti?

Quanto sono soddisfatti i nostri clienti?

Una clientela soddisfatta grazie al nostro servizio terminologico gratuito: questo è quanto ci conferma il nostro sondaggio fra la clientela. Siamo lieti di rendervi partecipi delle impressioni dei nostri clienti – qui potete leggere le interviste complete.

Intervista con Beat Baumgartner, Schindler Aufzüge AG

1) Quanto è soddisfatto di questa collaborazione?

Tutto funziona perfettamente e senza intoppi. La signora Paglialunga e la signora Marotta sono molto gentili e lavorano molto velocemente. Giudico particolarmente positivo il servizio-express: in caso di necessità posso ricevere un testo entro tre giorni. Non posso davvero lamentarmi.

2) Perché vi affidate a TRANSLATION-PROBST SA per le vostre traduzioni? Il nostro servizio terminologico rappresenta uno dei motivi che vi hanno spinto a scegliere TRANSLATION-PROBST SA?

Questa è una domanda interessante. No, il servizio terminologico non è stato l’unico motivo che ci ha spinto a fare questa scelta. Una mia collaboratrice che da anni collabora con TRANSLATION-PROBST SA, mi ha consigliato la vostra agenzia. Siamo molto soddisfatti della qualità che ci garantite e questo è un punto di grande importanza per noi, in quanto in passato abbiamo avuto diversi problemi a livello qualitativo con i vostri concorrenti. Circa due anni fa abbiamo affidato la traduzione di una serie di testi a sei diverse agenzie, facendole giudicare da due madrelingua – TRANSLATION-PROBST SA ha ottenuto un ottimo punteggio. L’unico svantaggio di TRANSLATION-PROBST SA è stato rappresentato dal prezzo, tuttavia alla fine l’agenzia ci è venuta incontro, accordandoci un cospicuo sconto.

3) Come giudicate il nostro servizio terminologico? Ne siete soddifatti?

Siamo molto soddisfatti del servizio e del risultato. Qualora ci fossero dei reclami, ve lo farei sapere.

4) Lei lavora presso Schindler AG e ha a che fare con l’ambito tecnico tutti i giorni. Come mai è così importante l’uniformità terminologica in questo settore?

Per le documentazioni tecniche e le brochure informative l’uniformità terminologica è di fondamentale importanza, mentre nei testi giornalistici per le pubbliche relazioni e per le riviste destinate alla clientela, le questioni terminologiche rivestono un ruolo meno importante, in quanto, in quest’ultimo caso, i lettori devono capire prima di tutto l’articolo, senza preoccuparsi di seguire dei testi eccessivamente ricchi di terminologia specifica.

5) La coerenza terminologica dei vostri testi ha influito in qualche modo sull’attività della vostra azienda?

Sì, certamente, ora riceviamo molti meno reclami. TRANSLATION-PROBST SA ha iniziato la realizzazione di una lista terminologica sul tema ascensori e scale mobili apposta per noi, che può continuamente essere ampliata. Da allora tutto sta procedendo per il meglio.

6) Cosa desiderereste ottenere dal nostro servizio terminologico in futuro?

Forse in futuro sarà possibile collaborare con una rete di agenzie di traduzione selezionate in merito allo sviluppo di software terminologici, attualmente però non è ancora fattibile.

Riassunto: “La collaborazione con TRANSLATION-PROBST SA procede come ci aspettavamo – ovvero senza intoppi. Da quando vi affidiamo le traduzioni dei nostri testi, non riceviamo più reclami per errori o altri problemi a livello qualitativo – tutto questo grazie al vostro servizio terminologico gratuito”.

Leggete altre interviste con i nostri clienti!

  1. Nessun commento ancora...
  1. Nessun trackback ancora...