Tutti i contributi del blog > Traduttori tecnici e revisori, Lettura di revisione, Terminologia, Traduzione > Errore imbarazzante nella guida alla città di Düsseldorf pubblicata per Eurovision Song Contest

Errore imbarazzante nella guida alla città di Düsseldorf pubblicata per Eurovision Song Contest

Nell’articolo del blog Come stanare gli errori più subdoli, grazie al nostro servizio di “Visto-si-stampi” vi domandavamo di raccontarci le vostre esperienze di errori scovati in tempo oppure scoperti troppo tardi. Attraverso notizie apparse su vari media siamo venuti a conoscenza di questa storia:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestCome città ospitante in occasione dell’edizione annuale di Eurovision Song Contest (ESC), Düsseldorf, o meglio, la Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH ha pubblicato una guida esclusiva della città che, in cento pagine, offre ai visitatori informazioni sul concorso musicale e tutto quello che c’è da sapere sul tema gastronomia, divertimenti serali, cultura, shopping, monumenti ed eventi.

Errore con imbarazzanti conseguenze: “Giornata d’azione dei gay (Schwulen)”, invece di “Giornata d’azione delle scuole (Schulen)”

Questo errore, sfuggito nella versione tedesca della brochure, è stato tradotto, di conseguenza in inglese con “Gay’s Day of Action“. Il risultato è imbarazzante, perché in realtà doveva essere pubblicizzata una “Giornata d’azione delle scuole”. L’azienda del turismo ha, quindi, dovuto correggere l’errore con un adesivo su 65’000 copie in lingua tedesca e 35’000 in lingua inglese. Sulla copertina dell’edizione inglese, inoltre, ai lettori veniva dato un benvenuto con “Wielcome to Düsseldorf”. Poiché mancava il tempo per una ristampa, si è dovuto procedere a ricoprire la “i” di troppo per 35’000 volte.

Prendiamo atto dell’errore con un sorriso, ma questa svista ha implicato, oltre a costi aggiuntivi, anche un inutile stress. Errori di questo genere, però, possono anche avere serie conseguenze comunicative, economiche o giuridiche, andando a ferire la sfera personale, religiosa o etica. Per questo motivo noi offriamo ai nostri clienti sia un servizio terminologico gratuito, sia il servizio gratuito di “Visto-si-stampi”.

Scovare gli errori più subdoli con il servizio terminologico di TRANSLATION-PROBST SA

Con il servizio terminologico registriamo concetti ed espressioni tecniche importanti, garantendone un’uniformità di utilizzo in tutte le lingue. Con il servizio di “Visto-si-stampi” ricontrolliamo un’ultima volta tutti i documenti tradotti dai nostri traduttori, per essere certi che le traduzioni siano state implementate in modo corretto e che non sia sfuggito nessun errore.

Evitate problemi comunicativi e puntate sulla garanzia di qualità di TRANSLATION-PROBST SA.

  1. Nessun commento ancora...
  1. Nessun trackback ancora...