Archivio

Archivio per la categoria ‘Lettura di revisione’

Testi per il web e siti multilingui: un testo mirato è una questione di stile

26 ottobre 2012

I siti internet di successo conquistano grazie a testi ben mirati. Non è affatto facile confezionare le informazioni in modo che il tono e lo stile si accordino perfettamente al pubblico di riferimento.

La recentissima intervista con il fondatore di wifimaku Jörg Eugster dà un’idea delle conoscenze di Roman Probst nel settore della redazione di testi per il web. Scoprite come ottimizzare il vostro sito internet con testi adatti al pubblico di riferimento. Come sia possibile ottenere l’effetto desiderato non solo con i vostri testi, ma anche con le vostre traduzioni, lo rivela Roman Probst nell’articolo “Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet” (Stile linguistico e multilinguismo in Internet) su wifimaku.com.

Anche altri esperti di marketing, con le proprie competenze specialistiche, scrivono su wifimaku.com. Wifimaku viene continuamente aggiornato, è disponibile in vari formati ed è attivo su tutti i social media – un vero valore aggiunto per tutti gli appassionati di marketing!

Quanto sono soddisfatti i nostri clienti? Abbiamo analizzato i risultati del nostro sondaggio:

14 gennaio 2012

Raiffaisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus e altri 100 clienti hanno valutato i servizi di TRANSLATION-PROBST SA. Di seguito scoprirete il motivo per cui il nostro servizio di traduzioni ha ottenuto un voto medio di 5.15 e quali sono stati i criteri utilizzati per la valutazione delle nostre traduzioni, dei nostri testi e servizi.

Dal sondaggio è emerso che la soddisfazione dei nostri clienti è legata alla qualità delle nostre traduzioni, dei nostri testi e servizi. Oltre al contenuto, alla correttezza, al tono, alla terminologia e allo stile gli intervistati hanno anche espresso il loro giudizio in merito all’adeguatezza dei testi rispetto al target di riferimento e all’attenzione verso la clientela. Le prestazioni offerte dalla nostra agenzia di traduzioni sono state valutate nel corso di alcuni mesi sulla base di una scala di votazioni dall’uno (pessimo) al sei (eccellente). Nel sondaggio effettuato fra i clienti TRANSLATION-PROBST SA ha ottenuto una votazione media eccellente pari a 5.15 – un risultato assai entusiasmante, anche perché quale riscontro, se non quello dei clienti, è il più sincero e importante?

Ma i numeri da soli non bastano, importanti sono anche i commenti dei clienti. Per questo motivo nel sondaggio non si potevano solo dare voti; le prestazioni dell’agenzia di traduzioni potevano anche essere commentate. La maggior parte delle aziende ha espresso pareri positivi in merito alla nostra capacità di utilizzare sempre il tono adeguato e il registro giusto. Tuttavia alcuni desidererebbero ricevere traduzioni più vicine al testo di partenza, mentre altri, invece, le preferirebbero formulate più liberamente. Per rendere anche queste sfumature al meglio, abbiamo deciso di darvi la possibilità di fornirci maggiori indicazioni in merito alla traduzione sia telefonicamente che con l’ordine online attraverso il „modulo briefing”. In questo modo possiamo garantire che la traduzione corrisponda effettivamente alle vostre esigenze, scegliendo il tono e lo stile più adeguati, affinché possiate raggiungere in modo ottimale il vostro target di riferimento.

Qualità e Affidabilità

Ma i nostri clienti non sono soddisfatti solo della qualità dei nostri servizi, infatti dal sondaggio emerge che ad essere molto apprezzata è anche la nostra affidabilità. L’analisi condotta ha poi riguardato anche i motivi che spingono le aziende ad affidarci i loro incarichi di traduzione e come queste ultime ci hanno scoperti. I risultati hanno evidenziato che sono due i canali principali: la maggior parte dei clienti ha deciso di affidarsi a noi grazie al passaparola dei clienti già esistenti, altri invece hanno scoperto il nostro servizio di traduzioni tramite la SuisseEMEX o la fiera Swiss Online Marketing di Zurigo.

Anche voi siete alla ricerca di un partner per le vostre traduzioni?

Allora scegliete TRANSLATION-PROBST SA – noi possiamo dimostrarvi che traduzioni e testi precisi valgono oro. Vi offriamo traduzioni e testi con garanzia di qualità e, su richiesta, servizio terminologico e consegna express. Se ci sceglierete come partner per le vostre traduzioni, vi garantiamo che il vostro messaggio arriverà in modo ottimale al vostro target di riferimento. Metteteci alla prova – in soli 20 secondi riceverete il vostro preventivo: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=it

Nuovo marchio per Zurigo

14 luglio 2011

Con il marchio “Zürich – World Class. Swiss Made” Kanton Zürich, Stadt Zürich e Zürich Tourismus intendono accrescere la notorietà e consolidare l’immagine della città di Zurigo sia a livello nazionale che internazionale. L’obiettivo è quello di incrementare la domanda turistica grazie ad un progetto comune, creare nuove aziende e nuovi posti di lavoro, rafforzando così l’economia della regione.

L’impegno per la massima qualità e l’affermazione degli standard svizzeri

Il nuovo logo e il nuovo slogan “Zürich – World Class. Swiss Made” sono l’emblema di ciò che contraddistingue Zurigo in tutti gli ambiti: la dedizione nel garantire standard di eccellenza, qualità svizzera e affidabilità.

#mce_temp_url#Il corporate language come elemento guida!

Stocker, membro del governo cantonale, afferma: “Se uniamo le nostre voci, saremo più forti e convincenti. Ora, dopo molti anni, è nato Zürich, il marchio comune che potrà coinvolgere e trascinare l’intero cantone di Zurigo.”

Per saperne di più sul tema

Per saperne di più sul tema corporate language e terminologia!

TRANSLATION-PROBST SA è l’agenzia di traduzioni in-house di Zürich Tourismus da oltre tre ed è anche gold sponsor di Zürich Spirit Club, il club promotore di Zürich Tourismus. Desiderate sapere cosa ne pensa Zürich Tourismus della qualità dei nostri servizi di traduzione? Leggete la referenza!

Errore imbarazzante nella guida alla città di Düsseldorf pubblicata per Eurovision Song Contest

29 aprile 2011

Nell’articolo del blog Come stanare gli errori più subdoli, grazie al nostro servizio di “Visto-si-stampi” vi domandavamo di raccontarci le vostre esperienze di errori scovati in tempo oppure scoperti troppo tardi. Attraverso notizie apparse su vari media siamo venuti a conoscenza di questa storia:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestCome città ospitante in occasione dell’edizione annuale di Eurovision Song Contest (ESC), Düsseldorf, o meglio, la Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH ha pubblicato una guida esclusiva della città che, in cento pagine, offre ai visitatori informazioni sul concorso musicale e tutto quello che c’è da sapere sul tema gastronomia, divertimenti serali, cultura, shopping, monumenti ed eventi.

Errore con imbarazzanti conseguenze: “Giornata d’azione dei gay (Schwulen)”, invece di “Giornata d’azione delle scuole (Schulen)”

Questo errore, sfuggito nella versione tedesca della brochure, è stato tradotto, di conseguenza in inglese con “Gay’s Day of Action“. Il risultato è imbarazzante, perché in realtà doveva essere pubblicizzata una “Giornata d’azione delle scuole”. L’azienda del turismo ha, quindi, dovuto correggere l’errore con un adesivo su 65’000 copie in lingua tedesca e 35’000 in lingua inglese. Sulla copertina dell’edizione inglese, inoltre, ai lettori veniva dato un benvenuto con “Wielcome to Düsseldorf”. Poiché mancava il tempo per una ristampa, si è dovuto procedere a ricoprire la “i” di troppo per 35’000 volte.

Prendiamo atto dell’errore con un sorriso, ma questa svista ha implicato, oltre a costi aggiuntivi, anche un inutile stress. Errori di questo genere, però, possono anche avere serie conseguenze comunicative, economiche o giuridiche, andando a ferire la sfera personale, religiosa o etica. Per questo motivo noi offriamo ai nostri clienti sia un servizio terminologico gratuito, sia il servizio gratuito di “Visto-si-stampi”.

Scovare gli errori più subdoli con il servizio terminologico di TRANSLATION-PROBST SA

Con il servizio terminologico registriamo concetti ed espressioni tecniche importanti, garantendone un’uniformità di utilizzo in tutte le lingue. Con il servizio di “Visto-si-stampi” ricontrolliamo un’ultima volta tutti i documenti tradotti dai nostri traduttori, per essere certi che le traduzioni siano state implementate in modo corretto e che non sia sfuggito nessun errore.

Evitate problemi comunicativi e puntate sulla garanzia di qualità di TRANSLATION-PROBST SA.

Come stanare gli errori più subdoli, grazie al nostro servizio di “Visto-si-stampi”

7 aprile 2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

Con il nostro servizio gratuito di “Visto-si-stampi”, dimostriamo che la nostra garanzia di qualità non è semplice retorica

Nella frenesia della quotidianità si presentano diverse situazioni che possono favorire l’insorgere di errori: una disattenzione nell’implementazione dei testi, un cambiamento di layout, un adattamento tipografico o un aggiornamento della pagina web all’ultimo minuto o, ancora, il nuovo montaggio di un video comportano un riadattamento delle traduzioni. Inoltre, nelle lingue straniere, vigono spesso regole diverse riguardanti, ad esempio, la punteggiatura, la separazione delle parole, l’impaginazione, ecc. che non possono essere note in toto a voi o ai vostri collaboratori. In questo modo, qua e là, si insinuano fastidiosi errori che, se individuati per tempo, non rappresentano un grosso problema.

Al contrario, invece, se vengono scoperti troppo tardi, non si limitano ad essere fastidiosi, ma diventano anche costosi, trasformandosi, nella peggiore delle ipotesi, in un clamoroso autogol, con un conseguente danno per la reputazione della vostra azienda.

Il servizio di “Visto-si-stampi”: più sicurezza, meno stress

Sia che si tratti di rapporti annuali, opuscoli, comunicati stampa, informazioni sui prodotti, siti internet, newsletter mailing o video, grazie al nostro servizio di “Visto-si-stampi” possiamo ricontrollare, su richiesta, tutte le traduzioni da noi effettuate, prima di considerarle definitivamente ultimate. Questo processo viene eseguito per garantire che tutte le traduzioni siano state correttamente implementate, che l’impaginazione e la punteggiatura siano corrette e che vengano eliminate eventuali altre imperfezioni. In questo modo vi offriamo un’ulteriore garanzia di sicurezza e il maggiore vantaggio è che il nostro servizio di “Visto-si-stampi” è gratuito.

Alla prossima occasione inviateci i vostri documenti, prima di mandarli in stampa o di pubblicarli. Noi controlleremo che possano davvero ricevere il “Visto-si-stampi”.

A cosa serve il servizio gratuito di “Visto-si-stampi”?

Questo servizio, molto richiesto, è utilizzato in tutti gli ambiti: print, digital e online.

  • Print: brochure, opuscoli e manifesti
  • Digital: video, film, ecc.
  • Online: siti web, newsletter, E-paper.

Esperienze personali?

Avete fatto anche voi delle esperienze personali in cui avete scoperto degli errori giusto in tempo oppure troppo tardi? Quali sono state le conseguenze? Raccontateci le vostre storie.