Archivio

Archivio per la categoria ‘Terminologia’

Il nostro servizio terminologico: un vero e proprio valore aggiunto per i clienti!

5 febbraio 2013

Goldvreneli-Gewinnerin TRANSLATION-PROBST AGUna moneta d’oro per la sua opinione La vincitrice di dicembre, la signora Jambresic, può gioire per l’inaspettata fortuna: grazie all’elevato corso dell’oro, al momento la moneta vale quasi 200 franchi.

In un’intervista telefonica la signora Jambresic di Hocoma AG ha rivelato che per le sue traduzioni, specializzate nel settore della tecnologia medica, è particolarmente importante la precisione nell’uso della terminologia. Per garantire l’esattezza terminologica, TRANSLATION-PROBST SA  offre ai clienti commerciali un servizio terminologico gratuito. Anche la signora Jambresic ha approfittato di quest’offerta: il nostro team di Corporate Language Technology realizza glossari terminologici per tutte le lingue desiderate; grazie a questo servizio, Hocoma AG dispone ora di un vocabolario aziendale personalizzato che si arricchirà continuamente con i futuri incarichi.

La coerenza terminologica offre molti vantaggi: si accresce il valore di riconoscimento dell’azienda, si riducono i tempi e i costi di esecuzione, si evitano i fraintendimenti, ecc. Con il nostro servizio terminologico si può solo vincere! In questo caso perfino una moneta d’oro!

Testi per il web e siti multilingui: un testo mirato è una questione di stile

26 ottobre 2012

I siti internet di successo conquistano grazie a testi ben mirati. Non è affatto facile confezionare le informazioni in modo che il tono e lo stile si accordino perfettamente al pubblico di riferimento.

La recentissima intervista con il fondatore di wifimaku Jörg Eugster dà un’idea delle conoscenze di Roman Probst nel settore della redazione di testi per il web. Scoprite come ottimizzare il vostro sito internet con testi adatti al pubblico di riferimento. Come sia possibile ottenere l’effetto desiderato non solo con i vostri testi, ma anche con le vostre traduzioni, lo rivela Roman Probst nell’articolo “Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet” (Stile linguistico e multilinguismo in Internet) su wifimaku.com.

Anche altri esperti di marketing, con le proprie competenze specialistiche, scrivono su wifimaku.com. Wifimaku viene continuamente aggiornato, è disponibile in vari formati ed è attivo su tutti i social media – un vero valore aggiunto per tutti gli appassionati di marketing!

Relazione sul corporate language e la terminologia

28 marzo 2012

Un’immagine dice più di mille parole – un buon testo è come un film

Qual è l’utilità del corporate language, da dove nasce la terminologia e qual è la differenza fra corporate language e corporate wording? SDL, il leader di mercato nell’ambito della traduzione assistita, ha organizzato una Best Practice Conference per agenzie di traduzione a Basilea. Roman Probst, CEO di TRANSLATION-PROBST SA è stato invitato dall’organizzatore per presentare ai manager di alcune agenzie di traduzione svizzere una relazione sull’importanza della terminologia nell’ambito del corporate language. Dopo un’introduzione di carattere generale sui temi del corporate language e della terminologia, Roman Probst ha sottolineato il valore del lavoro terminologico per le agenzie di traduzione, spiegando che il corporate language si sviluppa partendo dai principi guida dell’azienda, e arriva passo dopo passo fino alla singola applicazione e alle relative regole.

Il procedimento è impegnativo, ma fondamentalmente semplice: si individuano i principi guida della filosofia aziendale, e si dà loro ”il giusto tono”. A partire dal tono si sviluppa lo stile – i mezzi stilistici sono strumenti che armonizzano il tono col suono. Tutto questo vale per lo slogan pubblicitario e il titolo di testa, la telefonata e la comunicazione, le lettere e gli opuscoli, le mail e le relazioni, internet e intranet, il testo di diffida e il discorso sull’azienda dopo il lavoro.

Una strategia di corporate language ben progettata comporta diversi vantaggi per l’azienda. Uno specifico design del prodotto, ma anche un determinato stile linguistico e la scelta del lessico di un’azienda consentono al clienti di identificarsi immediatamente con l’azienda stessa; il caso della marca di culto FREITAG, un fedele cliente di TRANSLATION-PROBST SA, ne è una chiara dimostrazione. Parole chiavi uniformi aumentano inoltre la visibilità delle aziende su Google o su altri motori di ricerca.

Alcuni dei partecipanti hanno appreso con stupore che TRANSLATION-PROBST SA offre ai propri clienti un servizio terminologico gratuito per garantire che nei loro testi e nelle loro traduzioni i termini tecnici vengano utilizzati in modo coerente e uniforme. A tal proposito tre collaboratori del dipartimento corporate language di TRANSLATION-PROBST SA si occupano della realizzazione e della gestione della terminologia dei clienti. Rispondendo alle domande sorte nel corso della discussione finale, Roman Probst ha potuto spiegare precisamente come si procede nella fase di elaborazione e realizzazione della terminologia del cliente.

Certamente sapete che il corporate language si compone dell’insieme di suoni e lettere utilizzati nella comunicazione interna ed esterna dell’azienda, se tuttavia avete dei dubbi o delle domande sulla relazione o in generale sul dipartimento di corporate language o sulla gestione della terminologia in TRANSLATION-PROBST SA, saremo lieti di fornirvi ulteriori informazioni. Contattateci al nr. 0840 123456 o via e-mail all’indirizzo: terminologie@translation-probst.com

Relazione di Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA come esempio di best practice per terminologia e corporate language

28 febbraio 2012

SDL, l’azienda di software leader mondiale nel settore della traduzione assistita e della gestione terminologica, sarà presente il 16 marzo a Basilea con un Best Practice Roadshow per agenzie di traduzioni. Il tema principale dell’incontro sarà dimostrare alle agenzie di traduzioni svizzere l’importanza del corporate language/terminologia. Inoltre si parlerà di come è possibile realizzare concretamente il lavoro terminologico.

Attualmente TRANSLATION-PROBST SA è la prima e unica agenzia di traduzioni a essere nota per l’offerta di un servizio terminologico gratuito per i clienti più fedeli, tanto che SDL, il nostro partner LSP, ha invitato il CEO della nostra azienda come relatore del best practice al Roadshow in programma a Basilea: il 16 marzo 2012 Roman Probst interverrà sul tema “L’importanza della terminologia nell’ambito del corporate language”. Nel corso della relazione verranno illustrati i significativi valori aggiunti dell’uniformità terminologica e le modalità con cui viene gestito il lavoro terminologico in TRANSLATION-PROBST SA.

La terminologia è una componente fondamentale della corporate identity. L’uniformità terminologica la rafforza e determina un aumento del riconoscimento dell’immagine da parte del cliente. In questo modo l’azienda può differenziarsi dalla concorrenza. Inoltre il crescente fabbisogno di traduzioni tecniche e il continuo aumento del numero di lingue d’arrivo rendono indispensabile e, quindi, estremamente preziosa, l’uniformità terminologica. Per questo motivo TRANSLATION-PROBST SA offre un servizio terminologico completo – perfino gratuito per i clienti più fedeli..

Siete traduttori o lavorate in un’agenzia di traduzioni? Iscrivetevi subito al Roadshow.

Maggiori informazioni  su terminologia e corporate language!

Quanto sono soddisfatti i nostri clienti? Abbiamo analizzato i risultati del nostro sondaggio:

14 gennaio 2012

Raiffaisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus e altri 100 clienti hanno valutato i servizi di TRANSLATION-PROBST SA. Di seguito scoprirete il motivo per cui il nostro servizio di traduzioni ha ottenuto un voto medio di 5.15 e quali sono stati i criteri utilizzati per la valutazione delle nostre traduzioni, dei nostri testi e servizi.

Dal sondaggio è emerso che la soddisfazione dei nostri clienti è legata alla qualità delle nostre traduzioni, dei nostri testi e servizi. Oltre al contenuto, alla correttezza, al tono, alla terminologia e allo stile gli intervistati hanno anche espresso il loro giudizio in merito all’adeguatezza dei testi rispetto al target di riferimento e all’attenzione verso la clientela. Le prestazioni offerte dalla nostra agenzia di traduzioni sono state valutate nel corso di alcuni mesi sulla base di una scala di votazioni dall’uno (pessimo) al sei (eccellente). Nel sondaggio effettuato fra i clienti TRANSLATION-PROBST SA ha ottenuto una votazione media eccellente pari a 5.15 – un risultato assai entusiasmante, anche perché quale riscontro, se non quello dei clienti, è il più sincero e importante?

Ma i numeri da soli non bastano, importanti sono anche i commenti dei clienti. Per questo motivo nel sondaggio non si potevano solo dare voti; le prestazioni dell’agenzia di traduzioni potevano anche essere commentate. La maggior parte delle aziende ha espresso pareri positivi in merito alla nostra capacità di utilizzare sempre il tono adeguato e il registro giusto. Tuttavia alcuni desidererebbero ricevere traduzioni più vicine al testo di partenza, mentre altri, invece, le preferirebbero formulate più liberamente. Per rendere anche queste sfumature al meglio, abbiamo deciso di darvi la possibilità di fornirci maggiori indicazioni in merito alla traduzione sia telefonicamente che con l’ordine online attraverso il „modulo briefing”. In questo modo possiamo garantire che la traduzione corrisponda effettivamente alle vostre esigenze, scegliendo il tono e lo stile più adeguati, affinché possiate raggiungere in modo ottimale il vostro target di riferimento.

Qualità e Affidabilità

Ma i nostri clienti non sono soddisfatti solo della qualità dei nostri servizi, infatti dal sondaggio emerge che ad essere molto apprezzata è anche la nostra affidabilità. L’analisi condotta ha poi riguardato anche i motivi che spingono le aziende ad affidarci i loro incarichi di traduzione e come queste ultime ci hanno scoperti. I risultati hanno evidenziato che sono due i canali principali: la maggior parte dei clienti ha deciso di affidarsi a noi grazie al passaparola dei clienti già esistenti, altri invece hanno scoperto il nostro servizio di traduzioni tramite la SuisseEMEX o la fiera Swiss Online Marketing di Zurigo.

Anche voi siete alla ricerca di un partner per le vostre traduzioni?

Allora scegliete TRANSLATION-PROBST SA – noi possiamo dimostrarvi che traduzioni e testi precisi valgono oro. Vi offriamo traduzioni e testi con garanzia di qualità e, su richiesta, servizio terminologico e consegna express. Se ci sceglierete come partner per le vostre traduzioni, vi garantiamo che il vostro messaggio arriverà in modo ottimale al vostro target di riferimento. Metteteci alla prova – in soli 20 secondi riceverete il vostro preventivo: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=it