Archivio

Archivio per la categoria ‘Altro’

TRANSLATION-PROBST SA seduce la vostra clientela con testi espressivi

10 febbraio 2012

San Valentino – L’occasione ideale per stupire la vostra clientela con una cordiale lettera di ringraziamento! TRANSLATION-PROBST SA sarà lieta di essere al vostro fianco.

I vostri clienti sono il vostro più grande amore, perché rappresentano il fulcro del vostro successo lavorativo. Saremo lieti di aiutarvi a trovare le parole più adeguate: che si tratti di un breve testo pubblicitario o di una lettera accattivante – i nostri redattori sapranno creare il testo più giusto per voi. O forse avete già un testo scritto da voi a cui manca solo quel qualcosa in più? Noi redigiamo il vostro testo e perfezioniamo il vostro affettuoso pensiero, compiacendo non solo i vostri clienti, ma anche i vostri guadagni!

San Valentino − la festa degli innamorati: romantici pensierini amorosi in norvegese, inglese o cinese? Fatevi aiutare dai nostri traduttori professionisti per conquistare con il vostro messaggio anche i clienti di altri paesi! Un’adeguata scelta delle parole suscita sensazioni indescrivibili – ai vostri clienti rimarrà impresso il vostro affettuoso ringraziamento.

Prenotate subito il servizio del redattore o del traduttore più espressivo!


10 febbraio 2012
Nessun commento

Carmen fa centro e vince l’oro di novembre

2 dicembre 2011

Carmen Schaftroth

Finora non ha mai tirato con una balestra, ma nel gioco fa comunque centro. La signora Carmen Schafroth della città di Balstahl nel Canton Soletta è la vincitrice della moneta d’oro di novembre. A Carmen, mamma di due bimbi, piace navigare in internet e per caso è arrivata sulla pagina Facebook del Professor Tell.

„Naturalmente sono molto contenta di aver vinto la moneta d’oro! Per la mia cresima la mia nonna mi aveva regalato due monete d’oro”, racconta l’impiegata part-time. Ma proprio questo regalo le è stato rubato ed è per questo che non custodirà più la nuova moneta d’oro insieme ai suoi gioielli. La esporrà in soggiorno. Sebbene Carmen non fosse intenzionalmente a caccia del premio in oro, ha capito subito il valore della sua preziosa vincita.

Un aggiornamento efficace e conveniente grazie ai webinar

25 novembre 2011

I seminari interattivi online, detti webinar, stanno prendendo sempre più piede. TRANSLATION-PROBST SA ha intuito già due anni fa quale sarebbe stata la nuova tendenza e ora ne sfrutta i vantaggi: un webinar consente l’interazione fra il relatore e il pubblico, offrendo così la possibilità di ampliare il proprio know-how in uno specifico settore in modo efficace e conveniente. Poiché i webinar avvengono online, si elimina il problema delle lunghe trasferte per raggiungere il luogo della conferenza, mentre la registrazione con un semplice clic del mouse risulta estremamente pratica. In futuro i webinar acquisiranno un’importanza sempre maggiore nell’aggiornamento professionale e aziendale.

Aggiornamento costante

I collaboratori di TRANSLATION-PROBST SA prendono parte a webinar sul tema traduzione come, ad esempio, webinar su Trados o MultiTerm. In questo modo garantiamo un aggiornamento costante del nostro Team. Un incremento di know-how porta a un aumento dell’efficienza dei processi lavorativi e di conseguenza anche a un’elevata qualità dei nostri prodotti.

Le novità di SDL nel meeting di Zurigo

24 ottobre 2011

Il meeting di SDL sulla tecnologia linguistica è stato un evento straordinario per tutti gli utenti SDL. Una delegazione del Dipartimento Language Technologies si è recata a Zurigo per presentare le ultime novità firmate SDL. Particolare attenzione è stata riservata a Trados Studio 2011, una versione profondamente rielaborata e molto più flessibile rispetto a Trados Studio 2009. Grazie a un contratto Premium con SDL presto TRANSLATION-PROBST SA passerà a Trados Studio 2011 e al nuovo MultiTerm 2011, presentato durante il meeting.

Sempre nella stessa occasione è stato presentato anche SDL OpenExchange, sorprendentemente poco noto ai presenti. OpenExchange offre agli utenti freeware, sviluppato  da tutti quanti gli utenti SDL, che completano i loro prodotti SDL con interessanti e utili applicazioni. Un’altra anteprima è stata la presentazione di Studio GroupShare. Grazie a questo software più traduttori e revisori contemporaneamente possono prendere parte con estrema facilità al processo traduttivo.

Ma SDL non si è accontentata solamente di presentare i prodotti di punta della gamma, infatti ha voluto anche offrire ai propri ospiti l’assaggio delle migliori specialità culinarie dell’Hotel Zürichberg, in una splendida location con vista panoramica sulla città e sul lago di Zurigo. Una giornata ben riuscita sotto ogni punto di vista, di cui essere grati a SDL.

Uniformità nella terminologia aziendale

Grazie a SDL-Trados e MultiTerm il nostro dipartimento terminologico è in grado di uniformare velocemente la vostra terminologia aziendale, utilizzandola in modo efficiente nei vostri testi e nelle vostre traduzioni. Per questo motivo da gennaio 2010 TRANSLATION-PROBST SA figura fra i primi cinque maggiori Language Provider svizzeri che collaborano con SDL Trados e MultiTerm.

Il vincitore di luglio dedica la moneta d’oro alla sua figlioccia

10 agosto 2011
Markus Röösli

Markus Röösli

Markus Röösli, il vincitore della moneta d’oro di luglio del professor Tell, aveva una volta la barba simile al nostro Tell e aveva anche già tirato con una balestra: “Mio padre aveva una piccola balestra a casa, con la quale ci faceva tirare di tanto in tanto”, così racconta il redattore online da Zurigo. Markus è arrivato per caso al  professor Tell, mentre era alla ricerca di concorsi su internet e sui social networks. “Dato che ho studiato alla stessa Scuola di Roman Probst, CEO di TRANSLATION-PROBST SA, conoscevo TRANSLATION-PROBST SA e sono diventato fan su facebook del professor Tell.” E così ora è stato ripagato. Markus sa anche cosa farà della moneta d’oro: “Da bambino ho ricevuto una moneta d’oro dal mio padrino; per questo motivo dedicherò questa vittoria alla mia figlioccia”.

Molto presto Markus potrà ringraziare personalmente il professor Tell, quando andrà a trovarlo allo stand di TRANSLATION-PROBST SA alla SuisseEMEX’11. “Grazie al ticket omaggio di TRANSLATION-PROBST SA lo potrò fare gratis”, sorride il fortunato vincitore.