Archivio

Archivio per la categoria ‘Traduzioni di siti internet’

Sito web tradotto in 14 lingue – ecco come comunica il Cantone di Zugo

27 gennaio 2014

Un Cantone, quattordici lingue: il Cantone di Zugo è la prima autorità a comunicare con i propri cittadini e turisti in molte più lingue rispetto alle sole lingue nazionali, ovvero anche in cinese, arabo, croato e molte altre. In questo modo il sito web del Cantone contribuisce in modo determinante all’integrazione. Grazie a quest’iniziativa il Cantone di Zugo svolge un ruolo da pioniere in Svizzera.

Dr. Marc Höchli, Kommunikationsbeauftragter des RegierungsratesImmigrati, turisti e anche aziende: tutti nel Cantone di Zugo giovano di una comunicazione aperta. Quando il sito web del Canton di Zugo è stato attivato in quattordici lingue, il Dr. Marc Höchli, responsabile della comunicazione del Consiglio di Stato, ha ricevuto esclusivamente feedback positivi. La spesa in termini finanziari e di personale si è mantenuta entro i limiti.

Se desiderate scoprire di più su questo progetto pionieristico in Svizzera, leggete l’intero articolo e l’intervista al Dr. Marc Höchli. Scoprite anche quanto costa un sito web in quattordici lingue e che cosa bisogna considerare dal punto di vista culturale.

Das Altstadt, das Wahrzeichen von Zug

Traduzione delle relazioni di bilancio: il biglietto da visita della vostra azienda

10 settembre 2013

tippenLa relazione di bilancio di un’azienda è una delle più importanti fonti informative per azionisti, clienti e partner commerciali. Per tutelare la credibilità e la reputazione dell’azienda anche nei confronti del pubblico di destinazione straniero, la traduzione professionale di questo tipo di testi è essenziale per il suo successo.

A tale proposito è particolarmente importante che i traduttori non siano solo degli esperti linguistici, ma anche che conoscano bene il mercato finanziario. Il linguaggio specialistico del settore finanziario deve essere tradotto correttamente e i contenuti specifici devono risultare comprensibili. Anche per quanto riguarda lo stile e la strutturazione formale di una relazione di bilancio, esistono diverse convenzioni nelle differenti lingue e culture. Per questo motivo le traduzioni di tali testi dovrebbero essere eseguite esclusivamente da traduttori madrelingua specializzati che conoscono perfettamente la lingua e la cultura del vostro target di riferimento.

Giocano un ruolo fondamentale anche una terminologia coerente e una formulazione uniforme. Concretamente questo significa che il linguaggio specialistico, le locuzioni tipiche dell’azienda e la Corporate Language devono essere sempre tradotte allo stesso modo. Per garantirvi tutto questo i traduttori utilizzano glossari e liste terminologiche, redatti scrupolosamente in precedenza, che contengono importanti termini specialistici. Inoltre, già molti traduttori e uffici di traduzione si servono dei più moderni software che consentono una traduzione unitaria della Corporate Language.

Una relazione di bilancio deve essere ineccepibile anche dal punto di vista ortografico e grammaticale.
Come biglietto da visita di un’azienda, infatti, essa non deve contenere alcun errore. Anche qui vige la regola «La prudenza non è mai troppa!»: come imprenditori accertatevi che la traduzione della vostra relazione di bilancio venga revisionata anche da un esperto.

Investire nella traduzione professionale della vostra relazione di bilancio vale comunque la pena! Solo così, infatti, raggiungerete in modo diretto il vostro pubblico di destinazione comunicandogli il vostro messaggio.

Testi per il web e siti multilingui: un testo mirato è una questione di stile

26 ottobre 2012

I siti internet di successo conquistano grazie a testi ben mirati. Non è affatto facile confezionare le informazioni in modo che il tono e lo stile si accordino perfettamente al pubblico di riferimento.

La recentissima intervista con il fondatore di wifimaku Jörg Eugster dà un’idea delle conoscenze di Roman Probst nel settore della redazione di testi per il web. Scoprite come ottimizzare il vostro sito internet con testi adatti al pubblico di riferimento. Come sia possibile ottenere l’effetto desiderato non solo con i vostri testi, ma anche con le vostre traduzioni, lo rivela Roman Probst nell’articolo “Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet” (Stile linguistico e multilinguismo in Internet) su wifimaku.com.

Anche altri esperti di marketing, con le proprie competenze specialistiche, scrivono su wifimaku.com. Wifimaku viene continuamente aggiornato, è disponibile in vari formati ed è attivo su tutti i social media – un vero valore aggiunto per tutti gli appassionati di marketing!