Archivio

Posts Tagged ‘Corporate Language’

Relazione di Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA come esempio di best practice per terminologia e corporate language

28 February 2012

SDL, l’azienda di software leader mondiale nel settore della traduzione assistita e della gestione terminologica, sarà presente il 16 marzo a Basilea con un Best Practice Roadshow per agenzie di traduzioni. Il tema principale dell’incontro sarà dimostrare alle agenzie di traduzioni svizzere l’importanza del corporate language/terminologia. Inoltre si parlerà di come è possibile realizzare concretamente il lavoro terminologico.

Attualmente TRANSLATION-PROBST SA è la prima e unica agenzia di traduzioni a essere nota per l’offerta di un servizio terminologico gratuito per i clienti più fedeli, tanto che SDL, il nostro partner LSP, ha invitato il CEO della nostra azienda come relatore del best practice al Roadshow in programma a Basilea: il 16 marzo 2012 Roman Probst interverrà sul tema “L’importanza della terminologia nell’ambito del corporate language”. Nel corso della relazione verranno illustrati i significativi valori aggiunti dell’uniformità terminologica e le modalità con cui viene gestito il lavoro terminologico in TRANSLATION-PROBST SA.

La terminologia è una componente fondamentale della corporate identity. L’uniformità terminologica la rafforza e determina un aumento del riconoscimento dell’immagine da parte del cliente. In questo modo l’azienda può differenziarsi dalla concorrenza. Inoltre il crescente fabbisogno di traduzioni tecniche e il continuo aumento del numero di lingue d’arrivo rendono indispensabile e, quindi, estremamente preziosa, l’uniformità terminologica. Per questo motivo TRANSLATION-PROBST SA offre un servizio terminologico completo – perfino gratuito per i clienti più fedeli..

Siete traduttori o lavorate in un’agenzia di traduzioni? Iscrivetevi subito al Roadshow.

Maggiori informazioni  su terminologia e corporate language!

Roman Fiere / Eventi, Redazione, Relazioni, Servizio testi, Team, Terminologia, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , , , ,

Nuovo marchio per Zurigo

14 July 2011

Con il marchio “Zürich – World Class. Swiss Made” Kanton Zürich, Stadt Zürich e Zürich Tourismus intendono accrescere la notorietà e consolidare l’immagine della città di Zurigo sia a livello nazionale che internazionale. L’obiettivo è quello di incrementare la domanda turistica grazie ad un progetto comune, creare nuove aziende e nuovi posti di lavoro, rafforzando così l’economia della regione.

L’impegno per la massima qualità e l’affermazione degli standard svizzeri

Il nuovo logo e il nuovo slogan “Zürich – World Class. Swiss Made” sono l’emblema di ciò che contraddistingue Zurigo in tutti gli ambiti: la dedizione nel garantire standard di eccellenza, qualità svizzera e affidabilità.

Il corporate language come elemento guida!

Stocker, membro del governo cantonale, afferma: “Se uniamo le nostre voci, saremo più forti e convincenti. Ora, dopo molti anni, è nato Zürich, il marchio comune che potrà coinvolgere e trascinare l’intero cantone di Zurigo.”

Per saperne di più sul tema

Per saperne di più sul tema corporate language e terminologia!

TRANSLATION-PROBST SA è l’agenzia di traduzioni in-house di Zürich Tourismus da oltre tre ed è anche gold sponsor di Zürich Spirit Club, il club promotore di Zürich Tourismus. Desiderate sapere cosa ne pensa Zürich Tourismus della qualità dei nostri servizi di traduzione? Leggete la referenza!

Roman Lettura di revisione, Redazione, Servizio testi, Terminologia, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , ,

Google non è il numero uno ovunque

28 June 2011

Più dell‘80% di tutte le ricerche online vengono effettuate con il leader di mercato Google. In qualità di agenzia di traduzioni accreditata, TRANSLATION-PROBST SA affianca oltre 1500 aziende, aiutandole ad acquisire nuovi clienti a livello internazionale, grazie a testi mirati e adattati al relativo target di riferimento. Il nostro servizio terminologico gratuito vi aiuterà ad orientare i testi al linguaggio della vostra clientela e ad avere una maggiore visibilità nei motori di ricerca come Google, grazie all’elaborazione di una vostra terminologia aziendale e di un corporate language uniforme e coerente.

In diversi importanti mercati, quali Russia o Cina, tuttavia, Google non è il motore di ricerca leader di mercato. In quali altri paesi dominano differenti motori di ricerca, è una curiosità svelata da un articolo del quotidiano Salzburger Nachrichten, scritto sulla base di un’intervista con il nostro partner Worldsites.

admin Terminologia, Traduttori tecnici e revisori , , , , , , , , , ,

Professor Tell – lo standard d’oro!

28 April 2011

Tiro con la balestra del Professor Tell

Il nostro Professor Tell è l’originale! E fa sempre centro! Con occhio acuto mira il bersaglio, per poi tirare con mano ferma. La sua precisione con la balestra è leggendaria, è un vero arciere di qualità. Per questo motivo porta anche il titolo di Professore, simboleggiando così la garanzia di qualità di TRANSLATION-PROBST SA.

Affinché anche voi possiate far centro con il vostro target di riferimento, le vostre traduzioni e i vostri testi, dopo essere stati elaborati dai nostri traduttori madrelingua specializzati, vengono sempre controllati da un professore. In questo modo riceverete traduzioni di qualità adattate al relativo contesto tecnico e sociale e uniformi al vostro corporate language. Il tutto offerto al miglior prezzo.

Affidateci, quindi, le vostre traduzioni – perché traduzioni e testi precisi valgono oro. E, come ben sapete, l’oro è una garanzia!

Il Professor Tell regala oro

Poiché traduzioni e testi precisi valgono oro, ogni mese il Professor Tell regala una moneta d’oro. La prima verrà assegnata già oggi, venerdì 29 aprile.

Diventate subito fan e vincete l‘oro

Desiderate vincere anche voi una moneta d’oro? Allora visitate subito la pagina Facebook del Professor Tell e diventate suoi fan. O partecipate al tiro con la balestra online. Fra tutti i fan che prendono parte al gioco, Tell estrae mensilmente il vincitore di una moneta d’oro.

admin Professor Tell , , , , , ,

Garanzia di qualità grazie alla gestione del data base terminologico – come metterla in pratica internamente?

15 March 2011

Ci viene sempre chiesto come riusciamo a garantire testi e traduzioni migliori grazie al nostro sistema di garanzia di qualità. Accanto al processo di certificazione di qualità condotto da professori, la gestione del data base terminologico e il nostro servizio di terminologia rappresentano il fulcro del nostro servizio di qualità.

Cosa significa gestione terminologica nella quotidianità di un traduttore?

Eveline Antinoro, una delle nostre traduttrici, ci svela come funziona.

TP: In che modo le nostre liste terminologiche le agevolano il lavoro?

EA: Le liste terminologiche mi facilitano il lavoro, perché ho la possibilità di avere a portata di mano la terminologia corretta per ciascun cliente. Non devo riflettere a lungo sulle scelte terminologiche, perché mi basta cercare nella mia Translation Memory, come ho tradotto le varie espressioni tecniche per quel cliente l’ultima volta. Nella lista terminologica o nel glossario ho tutto a portata di mano. Per renderne più comoda la consultazione,inoltre, utilizzo due monitor.

TP: Quanto più rapidamente riesce a lavorare grazie alle liste terminologiche?

EA: Non so quantificarlo precisamente, ma sono sicuramente più veloce, in quanto devo consultare solo una lista o un glossario grazie alla terminologia del cliente.

TP: È in grado di quantificare, quanto tempo, in media, riesce a risparmiare grazie alla terminologia a disposizione?

EA: Tutto dipende dalla lunghezza del testo. Si può passare dal risparmiare alcuni minuti a testo, fino addirittura ad alcune ore, se si tratta di più testi, di un testo lungo che contiene numerose espressioni tecniche o, ancora, se il cliente è nuovo per me e non conosco le espressioni tecniche utilizzate.

TP: Con quale software di traduzione lavora?

EA: Lavoro con Wordfast.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: Utilizza le tabelle Excel o le banche dati terminologiche di MultiTerm?

EA: Come già accennato, lavoro con Wordfast e utilizzo tabelle Excel. Questo strumento mi permette di ampliare il mio glossario con tabelle Excel. Così salvo dalla tabella terminologica solo la mia combinazione linguistica come file txt e importo il file nel mio glossario. In questo modo ho sempre la corretta terminologia a portata di mano, risparmiando molto tempo. Con un paio di click importo il termine corretto nelle traduzioni, senza bisogno di scrivere l’intera parola. In questo modo sono certa di non fare alcun errore di battitura, risparmiando anche molto tempo.

TP: Le risulta impegnativo utilizzare le tabelle Excel?

EA: No, anche perché salvo solo la terminologia di alcuni clienti (ovvero i maggiori, per i quali traduco molti file). Per gli altri ricerco direttamente la terminologia nella tabella Excel (Funzione di ricerca). Il copia-incolla dei termini è rapido e risulta più pratico di una qualsiasi ricerca in più glossari e in internet.

TP: Cosa fa, quando non trova un termine né nella lista terminologica, né da altre parti?

EA: (Beh, mi domando come mai proprio questo termine si trovi nel mio testo e da nessun’altra parte nel mondo :) .)

Mi è successo spesso. Nella maggior parte dei casi si tratta di termini composti. Se possibile cerco di “scomporre” la parola, cercando il senso e le traduzioni in glossari e in rete. Se non trovo alcuna traduzione in italiano, cerco la traduzione in inglese. Spesso in questo modo ho più fortuna e capisco almeno di cosa si tratta e cosa si intende con quel termine. Se capisco il senso, cerco in rete dei termini corrispondenti in italiano (o anche in francese) nello stesso contesto. Il contesto, infatti, è sempre fondamentale. Attraverso dei “passaggi di avvicinamento” riesco a trovare la corretta traduzione.

TP: Che consigli darebbe a chi comincia a lavorare con una lista terminologica?

EA: Una lista terminologica può essere vista come un glossario personalizzato per il cliente. Può essere utile, dare un’occhiata generale alla lista terminologica, prima di cominciare la traduzione, per capire quali termini sono stati inseriti. Se non si conosce un termine o se si tratta di concetti specifici, si può consultare prima la lista terminologica e poi passare al glossario o alla ricerca in rete.

Come potete vedere, l’utilizzo di liste terminologiche comporta solo vantaggi. Le liste terminologiche esistenti vengono costantemente  ampliate e verificate insieme ai nostri clienti dalla nostra terminologa Sonja Portmann. Per questo è di fondamentale importanza che scarichiate costantemente le nuove liste terminologiche. Come potete sapere se siete in possesso della versione più recente? Nella denominazione della lista, Sonja Portmann indica sempre la data dell’ultimo aggiornamento.

Avete fatto anche voi delle esperienze simili o vorreste scambiarvi impressioni in merito insieme ad altri nostri traduttori? Raccontateci la vostra esperienza, lasciando un post nel nostro blog!

Marina Siedl (Project Management) & Sonja Portmann (Terminologia)

Joshua Terminologia, Traduttori tecnici e revisori , , ,

I vantaggi della tecnologia

15 October 2010

Da circa un anno, grazie a SDL Trados, leader nel mercato degli strumenti per la traduzione assistita, la nostra giornata lavorativa si svolge così:Terminologia

Il cliente ci affida un incarico, io mi occupo di elaborare un pacchetto digitale contenente tutte le precedenti traduzioni insieme alla lista terminologica e invio tutto per e-mail al traduttore. A questo punto il traduttore apre il pacchetto digitale utilizzando SDL Trados, traducendo direttamente sulla piattaforma di lavoro del programma. Durante il lavoro di  traduzione il programma sottopone al traduttore una serie di proposte traduttive recuperate accedendo alla relativa translation memory (archivio delle precedenti traduzioni) e alla banca data terminologica (lista dei termini). Questo procedimento risulta particolarmente efficace soprattutto nelle traduzioni di istruzioni per l’uso, dove spesso ricorrono frasi o espressioni simili.

Infine Trados trasferisce automaticamente il layout del testo di partenza al testo di arrivo, garantendo così la massima efficacia.

La vostra terminologia nella nostra traduzione – approfittate anche voi dei vantaggi della tecnologia.

Marina Lettura di revisione, Redazione, Servizio testi, Team, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , , ,