Archivio

Posts Tagged ‘EMEX12’

Quanto sono soddisfatti i nostri clienti? Abbiamo analizzato i risultati del nostro sondaggio:

14 gennaio 2012

Raiffaisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus e altri 100 clienti hanno valutato i servizi di TRANSLATION-PROBST SA. Di seguito scoprirete il motivo per cui il nostro servizio di traduzioni ha ottenuto un voto medio di 5.15 e quali sono stati i criteri utilizzati per la valutazione delle nostre traduzioni, dei nostri testi e servizi.

Dal sondaggio è emerso che la soddisfazione dei nostri clienti è legata alla qualità delle nostre traduzioni, dei nostri testi e servizi. Oltre al contenuto, alla correttezza, al tono, alla terminologia e allo stile gli intervistati hanno anche espresso il loro giudizio in merito all’adeguatezza dei testi rispetto al target di riferimento e all’attenzione verso la clientela. Le prestazioni offerte dalla nostra agenzia di traduzioni sono state valutate nel corso di alcuni mesi sulla base di una scala di votazioni dall’uno (pessimo) al sei (eccellente). Nel sondaggio effettuato fra i clienti TRANSLATION-PROBST SA ha ottenuto una votazione media eccellente pari a 5.15 – un risultato assai entusiasmante, anche perché quale riscontro, se non quello dei clienti, è il più sincero e importante?

Ma i numeri da soli non bastano, importanti sono anche i commenti dei clienti. Per questo motivo nel sondaggio non si potevano solo dare voti; le prestazioni dell’agenzia di traduzioni potevano anche essere commentate. La maggior parte delle aziende ha espresso pareri positivi in merito alla nostra capacità di utilizzare sempre il tono adeguato e il registro giusto. Tuttavia alcuni desidererebbero ricevere traduzioni più vicine al testo di partenza, mentre altri, invece, le preferirebbero formulate più liberamente. Per rendere anche queste sfumature al meglio, abbiamo deciso di darvi la possibilità di fornirci maggiori indicazioni in merito alla traduzione sia telefonicamente che con l’ordine online attraverso il „modulo briefing”. In questo modo possiamo garantire che la traduzione corrisponda effettivamente alle vostre esigenze, scegliendo il tono e lo stile più adeguati, affinché possiate raggiungere in modo ottimale il vostro target di riferimento.

Qualità e Affidabilità

Ma i nostri clienti non sono soddisfatti solo della qualità dei nostri servizi, infatti dal sondaggio emerge che ad essere molto apprezzata è anche la nostra affidabilità. L’analisi condotta ha poi riguardato anche i motivi che spingono le aziende ad affidarci i loro incarichi di traduzione e come queste ultime ci hanno scoperti. I risultati hanno evidenziato che sono due i canali principali: la maggior parte dei clienti ha deciso di affidarsi a noi grazie al passaparola dei clienti già esistenti, altri invece hanno scoperto il nostro servizio di traduzioni tramite la SuisseEMEX o la fiera Swiss Online Marketing di Zurigo.

Anche voi siete alla ricerca di un partner per le vostre traduzioni?

Allora scegliete TRANSLATION-PROBST SA – noi possiamo dimostrarvi che traduzioni e testi precisi valgono oro. Vi offriamo traduzioni e testi con garanzia di qualità e, su richiesta, servizio terminologico e consegna express. Se ci sceglierete come partner per le vostre traduzioni, vi garantiamo che il vostro messaggio arriverà in modo ottimale al vostro target di riferimento. Metteteci alla prova – in soli 20 secondi riceverete il vostro preventivo: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=it

Il vincitore della moneta d’oro di agosto conosce TRANSLATION-PROBST SA da cinque anni.

7 settembre 2011
Thomas Lengenfelder
Thomas Lengenfelder

Thomas Lengenfelder è rimasto sorpreso nell’apprendere della vittoria della moneta d’oro, mentre trascorreva le sue vacanze in montagna. „Sono davvero molto felice di aver vinto la moneta d’oro del mese di agosto messa in palio dal Professor Tell”, ha commentato Lengenfelder, che aveva conosciuto per la prima volta TRANSLATION-PROBST SA cinque anni fa, in occasione dell’EMEX. All’epoca non esisteva ancora il Professor Tell. „Quando un anno fa nacque questo personaggio, Roman mi convinse a diventare fan del Professor Tell su Facebook“, ha spiegato il responsabile vendite e servizi.

Per motivi di salute Lengenfelder non ha potuto partecipare all’EMEX’11, tuttavia aveva conosciuto Tell un anno prima in occasione della premiere di EMEX. „Tell attrae l’attenzione in modo così forte e positivo che nessuno gli passa davanti senza rimanerne colpito”, ride Lengenfelder; “e come tiratore affidabile e preciso, Tell è perfetto per rappresentare le qualità dei testi e delle traduzioni di TRANSLAION-PROBST SA.”

Il vincitore – entusiasta – sa già cosa fare con la moneta d’oro: „La metterò in cassaforte, perché con i prezzi sempre più alti dell’oro questa moneta finirà per acquistare ancora più valore.”

Anche in settembre il Professor Tell metterà nuovamente in palio una moneta d’oro. Diventate suoi fan su Facebook e approfittate dell’occasione!

18 agosto 2011

Il vincitore di luglio dedica la moneta d’oro alla sua figlioccia

10 agosto 2011
Markus Röösli

Markus Röösli

Markus Röösli, il vincitore della moneta d’oro di luglio del professor Tell, aveva una volta la barba simile al nostro Tell e aveva anche già tirato con una balestra: “Mio padre aveva una piccola balestra a casa, con la quale ci faceva tirare di tanto in tanto”, così racconta il redattore online da Zurigo. Markus è arrivato per caso al  professor Tell, mentre era alla ricerca di concorsi su internet e sui social networks. “Dato che ho studiato alla stessa Scuola di Roman Probst, CEO di TRANSLATION-PROBST SA, conoscevo TRANSLATION-PROBST SA e sono diventato fan su facebook del professor Tell.” E così ora è stato ripagato. Markus sa anche cosa farà della moneta d’oro: “Da bambino ho ricevuto una moneta d’oro dal mio padrino; per questo motivo dedicherò questa vittoria alla mia figlioccia”.

Molto presto Markus potrà ringraziare personalmente il professor Tell, quando andrà a trovarlo allo stand di TRANSLATION-PROBST SA alla SuisseEMEX’11. “Grazie al ticket omaggio di TRANSLATION-PROBST SA lo potrò fare gratis”, sorride il fortunato vincitore.

TRANSLATION-PROBST SA vince Call for Eye-Catcher alla emex11

3 agosto 2011

Eye-Catcher

TRANSLATION-PROBST SA ha vinto il Call for Eye-Catcher alla SuisseEMEX’11. In questo modo TRANSLATION-PROBST SA rientra fra le 6 aziende che disporranno di uno stand aggiuntivo a SuisseEMEX – per il quale potevano candidarsi gli oltre 350 espositori. Il progetto nato attorno e insieme al Professor Tell potrà, quindi, attirare l’attenzione di curiosi e visitatori in due diversi stand nei padiglioni 3 e 4. “Da noi i visitatori di EMEX potranno provare il gioco online del Professor Tell. Potrete verificare se anche voi fate centro come i nostri testi e le nostre traduzioni di marketing”, ha affermato  il direttore Roman Probst. “E chi volesse tirare con una vera balestra dopo aver provato il gioco online, potrà farlo con l’Eye-Catcher presso il nostro secondo stand al Forum Online nel padiglione 4.” Al Forum Online Roman Probst, insieme all’esperto di Google, Beat Z’graggen, terrà una relazione sull’acquisizione dei clienti e l’aumento del fatturato attraverso il web marketing.

Award CCTRANSLATION-PROBST SA supera Gillette

Oltre al Call for Eye-Catcher, TRANSLATION-PROBST SA con il Professor Tell si è qualificata per l’assegnazione del Social Media Award di Voting für Social Media AwardAward CC, il concorso nazionale delle maggiori campagne pubblicitarie svizzere nell’ambito dei social media. Attualmente la campagna che vede protagonista il Professor Tell rientra nella Top 20, in linea con le campagne di Gillette e Migros. La votazione in Facebook per il premio conferito per la prima volta dal pubblico continuerà fino al 15 agosto 2011. Successivamente le tre migliori campagne pubblicitarie si giocheranno il titolo tra di loro fino alla fine del mese.

Votate anche voi sur Facebook!

Prenotate i biglietti gratis per la SuisseEMEX e assistete alla nostra relazione o visitate uno dei nostri due stand.