Archivio

Posts Tagged ‘Traduttori marketing’

Quanto sono soddisfatti i nostri clienti? Abbiamo analizzato i risultati del nostro sondaggio:

14 January 2012

Raiffaisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus e altri 100 clienti hanno valutato i servizi di TRANSLATION-PROBST SA. Di seguito scoprirete il motivo per cui il nostro servizio di traduzioni ha ottenuto un voto medio di 5.15 e quali sono stati i criteri utilizzati per la valutazione delle nostre traduzioni, dei nostri testi e servizi.

Dal sondaggio è emerso che la soddisfazione dei nostri clienti è legata alla qualità delle nostre traduzioni, dei nostri testi e servizi. Oltre al contenuto, alla correttezza, al tono, alla terminologia e allo stile gli intervistati hanno anche espresso il loro giudizio in merito all’adeguatezza dei testi rispetto al target di riferimento e all’attenzione verso la clientela. Le prestazioni offerte dalla nostra agenzia di traduzioni sono state valutate nel corso di alcuni mesi sulla base di una scala di votazioni dall’uno (pessimo) al sei (eccellente). Nel sondaggio effettuato fra i clienti TRANSLATION-PROBST SA ha ottenuto una votazione media eccellente pari a 5.15 – un risultato assai entusiasmante, anche perché quale riscontro, se non quello dei clienti, è il più sincero e importante?

Ma i numeri da soli non bastano, importanti sono anche i commenti dei clienti. Per questo motivo nel sondaggio non si potevano solo dare voti; le prestazioni dell’agenzia di traduzioni potevano anche essere commentate. La maggior parte delle aziende ha espresso pareri positivi in merito alla nostra capacità di utilizzare sempre il tono adeguato e il registro giusto. Tuttavia alcuni desidererebbero ricevere traduzioni più vicine al testo di partenza, mentre altri, invece, le preferirebbero formulate più liberamente. Per rendere anche queste sfumature al meglio, abbiamo deciso di darvi la possibilità di fornirci maggiori indicazioni in merito alla traduzione sia telefonicamente che con l’ordine online attraverso il „modulo briefing”. In questo modo possiamo garantire che la traduzione corrisponda effettivamente alle vostre esigenze, scegliendo il tono e lo stile più adeguati, affinché possiate raggiungere in modo ottimale il vostro target di riferimento.

Qualità e Affidabilità

Ma i nostri clienti non sono soddisfatti solo della qualità dei nostri servizi, infatti dal sondaggio emerge che ad essere molto apprezzata è anche la nostra affidabilità. L’analisi condotta ha poi riguardato anche i motivi che spingono le aziende ad affidarci i loro incarichi di traduzione e come queste ultime ci hanno scoperti. I risultati hanno evidenziato che sono due i canali principali: la maggior parte dei clienti ha deciso di affidarsi a noi grazie al passaparola dei clienti già esistenti, altri invece hanno scoperto il nostro servizio di traduzioni tramite la SuisseEMEX o la fiera Swiss Online Marketing di Zurigo.

Anche voi siete alla ricerca di un partner per le vostre traduzioni?

Allora scegliete TRANSLATION-PROBST SA – noi possiamo dimostrarvi che traduzioni e testi precisi valgono oro. Vi offriamo traduzioni e testi con garanzia di qualità e, su richiesta, servizio terminologico e consegna express. Se ci sceglierete come partner per le vostre traduzioni, vi garantiamo che il vostro messaggio arriverà in modo ottimale al vostro target di riferimento. Metteteci alla prova – in soli 20 secondi riceverete il vostro preventivo: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=it

Team Fiere / Eventi, Interpretariato, Lettura di revisione, Redazione, Servizio testi, Team, Terminologia, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Voti eccellenti e medaglie per TRANSLATION-PROBST SA

30 December 2011

Team TRANSLATION-PROBST SA

Nel 2011 il team di TRANSLATION-PROBST SA si è ritrovato nel bel mezzo di un’autentica corsa all’oro e alle medaglie. L’iniziativa mensile molto amata della „moneta d’oro per i fan del Professor Tell su Facebook“ ha dato il via alla febbre dell’oro che ogni mese ha tenuto impegnata la comunità dei fan.

In primavera TRANSLATION-PROBST SA ottiene già il primo riconoscimento dell’anno: grazie al modello di collaborazione „Client Catcher“, Roman Probst si aggiudica la finale degli „Inno-Slams“ in occasione del Tourismpool Innovation Forum di Baden. Sull’onda dell’entusiasmo generato dai numerosi riscontri positivi,  l’agenzia di traduzioni accreditata lancia un sondaggio di valutazione fra i suoi 100 maggiori clienti. L’esito è favorevole con un voto di 5,13 per contenuto, tono e stile delle traduzioni, nonché per la precisione nell’adattamento al target di riferimento, per l’esattezza terminologica e l’adeguamento all’obiettivo indicato.

Su questa scia di successi TRANSLATION-PROBST SA fa centro anche in estate per ben due volte consecutive con il Professor Tell: in occasione della SuisseEMEX’11, la maggiore fiera di settore svizzera nell’ambito del marketing e della comunicazione, TRANSLATION-PROBST SA vince il „Call for Eye Catcher“, mentre in occasione del „Social Media Award Schweiz“ la campagna pubblicitaria del Professor Tell rientra nella top 10. Anche in autunno TRANSLATION-PROBST SA  continua a brillare, qualificandosi alla fase finale del processo di selezione per l’assegnazione del label svizzero dell’innovazione da parte della CTI, nonché celebrando l’ampliamento della propria struttura aziendale con l’inserimento di due nuovi dipartimenti: Business Development e Sales Management.

Roman Professor Tell, Relazioni, Team, Terminologia, Traduttori tecnici e revisori , , , , , , , , , ,

“La giornata della non-pubblicità”

11 May 2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

Cosa sarebbe il mondo senza la pubblicità? Se c’è qualcuno che può rispondere a questa domanda, è Jacques Séguéla, ex consulente per le pubbliche relazioni di François Mitterrand e proprietario di HAVAS, una delle più importanti agenzie pubblicitarie a livello mondiale. Il suo intervento – 50 anni di esperienza in campo pubblicitario, innovazione e vitalità, concentrato in un’ora – ha letteralmente affascinato: impressionanti le sue esperienze, sagge le sue parole e facilmente comprensibili le sue argomentazioni. Senza pubblicità, nessuna indipendenza dei media; senza indipendenza dei media, nessuna democrazia: questo è quanto afferma Séguéla. Il pubblicitario Frank Bodin ha considerato Jacques Séguéla, a ragion veduta, un grande modello a cui ispirarsi. Già solo l’intervento di Séguéla è valso il viaggio fino a Lugano.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Le limitazioni o addirittura i divieti dei mezzi pubblicitari non hanno senso. Nel corso dell’86a assemblea dei soci di Schweizer Werbung SW/PS, il 6 maggio, si è parlato proprio di pubblicità e di divieti pubblicitari. Poiché questa tematica interessa pubblicitari, politici e giornalisti, il motto della riunione è stato “La giornata della non-pubblicità”.

Dopo l’intervento di apertura da parte di Jacques Séguéla, hanno partecipato alla discussione sulla tematica “Un mondo senza pubblicità?” noti politici, giornalisti e operatori dei media sotto la guida del Consigliere nazionale Filippo Leutenegger:

  • Roger Brennwald, Presidente di Swiss Indoors Basilea: “Sport senza pubblicità?”
  • Roger de Weck, Direttore generale di SRG: “I media elettronici senza pubblicità?”
  • Hanspeter Lebrument, Presidente di Schweizer Medien: “La stampa senza pubblicità?”
  • Natalie Rickli, Consigliere nazionale: “La politica senza pubblicità?”
  • Michael Gibbert, Professore di marketing all’USI (Università Svizzera Italiana): “L’economia politica senza pubblicità?”

Le più vive congratulazioni e un grazie di cuore per il successo della manifestazione a Filippo Lombardi (Consigliere nazionale e Presidente di Schweizer Werbung), a Ursula Gamper (Direttore di SW) e Urs Schnider (Addetto alla comunicazione di SW).

Roman Fiere / Eventi, Relazioni , , , , , ,

Dal gergo tecnico ad una lingua comprensibile? Con TRANSLATION-PROBST SA gratis all’aiciti.

4 May 2011

Sia che si tratti di software, hardware, siti internet, social media o online-marketing – nel settore ICT la comprensibilità della lingua è fondamentale. TRANSLATION-PROBST SA effettua traduzioni e revisioni anche dal gergo tecnico ICT – o da qualsiasi altra lingua – verso il tedesco standard o verso altre 30 lingue.

TRANSLATION-PROBST an der aicitiFinalmente è giunto il momento: martedì 10 maggio 2011 l’aiciti apre le porte ai visitatori. Finalmente è giunto il momento: martedì 10 maggio 2011 l’aiciti apre le porte ai visitatori. Questa nuova fiera, nata come punto di incontro per gli esperti del settore, riunirà la piattaforma Orbit, Topsoft e Swiss IT e attirerà l’attenzione di un vasto pubblico. Aziende, quali Swisscom, Canon o SIX Multipay mostreranno tutti gli aspetti più importanti del settore ITC in occasione di Messe Zürich dal 10 al 12 maggio 2011.

Dal 10 al 12 maggio la vostra visita in fiera è d’obbligo!

TRANSLATION-PROBST SA è Service-Partner di Exhibit & More, l’organizzatore di aiciti, e sarà presente all’evento con un proprio stand. Vi mostreremo come parlare la lingua del vostro target di riferimento nei vostri testi. Nell’intervento di Beat Z‘graggen e Roman Probst, al quale potrete partecipare gratuitamente, imparerete come aumentare i vostri guadagni grazie a Google e all’utilizzo di testi mirati. Approfittate dell’occasione per vivere il futuro dell’ICT e incontrarci personalmente!

Alcuni interventi interessanti:

Martedì 10 maggio

13:00h (B-3): Quello che piace e non piace agli utenti

Mercoledì 11 maggio

11:00h (C-6): Corporate Blog: la comunicazione durante il dialogo

13:00h (C-7): Campagne di marketing online dalla A alla Z

Giovedì 12 maggio

11:00h (C-10): Social CRM: relazione con i clienti attraverso i social media

13:00h (IFJ): Come l’online marketing ha aumentato i nostri affari del 25% (Xing|Facebook)

Programma e iscrizione agli interventi

Approfittate dell’opportunità di scoprire il futuro dell’ICT e di conoscerci personalmente!

Prenotate il vostro biglietto di ingresso gratuito per aiciti

Ovviamente non potrà mancare il nostro Professor Tell che vi mostrerà come far centro sia con la balestra che con traduzioni professionali, dandovi la possibilità di vincere ricchi premi.

Prenotate con pochi clic il vostro biglietto gratuito per l’aiciti e fateci visita dal 10 al 12 maggio al nostro stand (Hall 4 / Stand A37). Vi aspettiamo!

admin Altro, Fiere / Eventi, Professor Tell, Traduttori tecnici e revisori , , , , , ,

Errore imbarazzante nella guida alla città di Düsseldorf pubblicata per Eurovision Song Contest

29 April 2011

Nell’articolo del blog Come stanare gli errori più subdoli, grazie al nostro servizio di “Visto-si-stampi” vi domandavamo di raccontarci le vostre esperienze di errori scovati in tempo oppure scoperti troppo tardi. Attraverso notizie apparse su vari media siamo venuti a conoscenza di questa storia:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestCome città ospitante in occasione dell’edizione annuale di Eurovision Song Contest (ESC), Düsseldorf, o meglio, la Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH ha pubblicato una guida esclusiva della città che, in cento pagine, offre ai visitatori informazioni sul concorso musicale e tutto quello che c’è da sapere sul tema gastronomia, divertimenti serali, cultura, shopping, monumenti ed eventi.

Errore con imbarazzanti conseguenze: “Giornata d’azione dei gay (Schwulen)”, invece di “Giornata d’azione delle scuole (Schulen)”

Questo errore, sfuggito nella versione tedesca della brochure, è stato tradotto, di conseguenza in inglese con “Gay’s Day of Action“. Il risultato è imbarazzante, perché in realtà doveva essere pubblicizzata una “Giornata d’azione delle scuole”. L’azienda del turismo ha, quindi, dovuto correggere l’errore con un adesivo su 65’000 copie in lingua tedesca e 35’000 in lingua inglese. Sulla copertina dell’edizione inglese, inoltre, ai lettori veniva dato un benvenuto con “Wielcome to Düsseldorf”. Poiché mancava il tempo per una ristampa, si è dovuto procedere a ricoprire la “i” di troppo per 35’000 volte.

Prendiamo atto dell’errore con un sorriso, ma questa svista ha implicato, oltre a costi aggiuntivi, anche un inutile stress. Errori di questo genere, però, possono anche avere serie conseguenze comunicative, economiche o giuridiche, andando a ferire la sfera personale, religiosa o etica. Per questo motivo noi offriamo ai nostri clienti sia un servizio terminologico gratuito, sia il servizio gratuito di “Visto-si-stampi”.

Scovare gli errori più subdoli con il servizio terminologico di TRANSLATION-PROBST SA

Con il servizio terminologico registriamo concetti ed espressioni tecniche importanti, garantendone un’uniformità di utilizzo in tutte le lingue. Con il servizio di “Visto-si-stampi” ricontrolliamo un’ultima volta tutti i documenti tradotti dai nostri traduttori, per essere certi che le traduzioni siano state implementate in modo corretto e che non sia sfuggito nessun errore.

Evitate problemi comunicativi e puntate sulla garanzia di qualità di TRANSLATION-PROBST SA.

admin Lettura di revisione, Terminologia, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , , ,

Uniformità comunicativa – il significato del corporate language

29 March 2011

Che differenza c’è fra twitterare, tweetare o cinguettare? Proprio nessuna! Leggete, però, come mai per un’azienda è sconveniente utilizzare termini tecnici diversi per definire lo stesso concetto – e come TRANSLATION-PROBST SA potrà contribuire al vostro successo gratuitamente!

Col passare del tempo ogni azienda sviluppa una “propria lingua” che influisce sulla sua immagine e sul suo grado di riconoscimento, creando importante fiducia nel target di riferimento e contribuendo ad un buon posizionamento nei motori di ricerca. La realizzazione di una terminologia aziendale specifica multilingue è determinante nei testi di marketing. Ma anche per le PMI, colonna portante dell’economia svizzera, la terminologia uniforme rappresenta un valido aiuto. Con la gestione terminologica gratuita di TRANSLATION-PROBST SA avrete sotto controllo il vostro corporate language e avrete successo grazie a testi e traduzioni uniformi.

Leggete i contributi sul corporate language e il servizio terminologico di TRANSLATION-PROBST SA nelle riviste “Marketing & Kommunikation” e “KMU-Magazin“, nonché l’intervista sulla piattaforma online di SuisseEMEX.

admin Altro, Terminologia, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , ,

Testi che colpiscono al cuore

8 February 2011

Volete conquistare il cuore dei vostri clienti? Che si tratti di una lettera di ringraziamento o di un testo pubblicitario – con i testi e le traduzioni di TRANSLATION-PROBST SA farete sempre centro nel cuore del vostro target di riferimento! In questo modo farete volare il vostro fatturato, sia prima che dopo San Valentino.

Il successo delle vostre offerte, dipende dai vostri testi. A tal proposito il contenuto del testo è solo il primo passo,  la vera chiave per il successo della vostra azienda sta nel «come» scrivete i testi. Le immagini che rievocate nel vostro cliente e l’emozione che suscitate in lui, determinano il successo. È come nell’amore – la musica si sente solo, nel momento in cui viene pronunciata la frase “Ti amo” con sguardo profondo e voce ferma. Ma la domanda è come far arrivare immagini ed emozioni al vostro target di riferimento in un altro paese? Colpirete al cuore il vostro cliente solo se le traduzioni dei vostri testi terranno in considerazione le particolarità di ciascuna lingua e le preferenze del vostro target di riferimento in ciascun paese.

Se quindi vorrete raggiungere il massimo effetto con la vostra offerta, dovete domandarvi, se formulate i vostri testi nella maniera più convincente, ad esempio, nella vostra pagina internet. I nostri traduttori sono specializzati nell’adattamento di testi per ciascun target di riferimento in ogni lingua.

Siete reperibili dai vostri potenziali clienti in Google? Per farlo dovete

- sapere, quali parole ricercano quelle persone che diventeranno (potenzialmente) anche clienti (articolo).

- utilizzare queste parole in modo coerente nel vostro esordio sul web.

TRANSLATION-PROBST SA è la prima e per ora anche l’unica agenzia di traduzione che offre un servizio terminologico gratuito. Raccogliamo parole chiave, che ricercano i vostri clienti, e garantiamo che queste ultime mantengano coerenza in tutte le lingue. Questo è uno strumento di successo – perché i vostri clienti vi potranno trovare.

Tuttavia l’essere trovati è solo il primo passo. La seconda questione è la seguente: siete in grado di fare dei visitatori della vostra pagina internet anche dei clienti? Naturalmente date per scontato che il vostro testo venga inteso dai potenziali clienti, ma i vostri testi sono davvero formulati in modo tale da conquistare il cuore dei vostri clienti, trasmettendo quello che intendete comunicare? TRANSLATION-PROBST SA è la prima agenzia di traduzione svizzera online con garanzia di qualità. Affinché le vostre traduzioni ottengano l’effetto sperato sul vostro target di riferimento, il vostro testo viene sottoposto ad un comprovato processo di certificazione di qualità. I nostri traduttori specializzati in possesso di diploma, esperti in diversi ambiti e settori tecnici, effettuano traduzioni in 30 lingue. In questo modo potrete perseguire i vostri obiettivi, tenendo presente le particolarità e le preferenze del vostro target di riferimento in ciascun paese.

Agenzia di traduzione? Traduttori per il marketing? Traduttori pubblicitari? Cercate in Google! TRANSLATION-PROBST SA è da mesi nelle migliori posizioni – grazie alla collaborazione con Worldsites. Sappiamo da cosa dipende e sappiamo di cosa parliamo e scriviamo. Leggete ora l’articolo sul Best-Case nell’edizione Marketing+Kommunikation.

Joshua Lettura di revisione, Professor Tell, Redazione, Servizio testi, Team, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , ,

L’economia svizzera frena o è in fase di sorpasso?

16 December 2010

Come recentemente riportato da radio DRS (per riascoltare il podcast), l’economia svizzera attualmente sta superando le più rosee prospettive di crescita. Alla base di questi dati incoraggianti stanno il forte mercato interno e il gran numero di medie imprese di successo che, grazie alle proprie eccellenti offerte, si sono procurate dei vantaggi rispetto alla concorrenza. Offrono, infatti, prodotti, la cui qualità è difficilmente reperibile altrove. Inoltre sono anche importanti fornitori di grandi imprese.

Secondo radio DRS, tuttavia, vi sono comunque dei settori che momentaneamente risentono della crisi, tra cui il turismo e l’economia d’esportazione. Il motivo di questo declino è da ricondurre soprattutto alle basse quotazioni di euro e dollaro. Se la fine di questa “crisi monetaria” – come molti sostengono – rimarrà ancora lontana, per le imprese di questo settore la situazione peggiorerà ulteriormente.

Il consiglio degli esperti di economia per le aziende del settore turistico e delle esportazioni che vogliono avere successo, è quello di non orientarsi semplicemente verso i mercati locali, ma di aumentare il proprio grado di specializzazione, aprendo i propri orizzonti a livello internazionale.

Un’azienda innovativa, di medie dimensioni, che ha accettato la sfida dell’internazionalizzazione è la manifattura di borse FREITAG. Come riportato nell’edizione 11/10 della rivista “Marketing&Kommunikation” FREITAG punta su valori svizzeri consolidati, su collezioni di moda e su una ponderata strategia di marketing. FREITAG si appresta a concludere il 2010 con una crescita del 20-25%.

Da qualche tempo TRANSLATION-PROBST SA si è incaricata di svolgere dei servizi di traduzione per conto di FREITAG. Nei suoi testi l’azienda d’esportazione punta molto sui giochi di parole, senza perdere d’occhio, però, la correttezza grammaticale. Per creare dei testi rivolti al target di riferimento di FREITAG, TRANSLATION-PROBST SA affida l’incarico a traduttori esperti con know-how nell’ambito del marketing e della comunicazione. Il traduttore viene poi assistito da un software terminologico (SDL MultiTerm), in quanto i testi di ciascun cliente devono essere tradotti garantendo uniformità. E’ però importante sottolineare che, in casi come questi, la traduzione letterale o comunque quanto più possibile vicina al testo di partenza non consente una resa efficace. Per la traduzione di giochi di parole, metafore e rimandi sottintesi nel testo è necessaria una buona dose di fantasia e un’ampia cultura generale. TRANSLATION-PROBST SA è lieta di poter contribuire almeno in parte alla creazione dell’identità linguistica e del successo internazionale di FREITAG.

Lo scorso anno TRANSLATION-PROBST SA ha avuto un successo simile. Uno studio rappresentativo sulla valutazione delle campagne pubblicitarie svizzere commissionato dalla “Werbewoche” ha analizzato la pubblicità Isostar focalizzata sul maratoneta svizzero Röthlin. Il lavoro sui testi eseguito da TRANSLATION-PROBST SA ha raggiunto il podio nelle categorie „Awareness” e „Brand Fit”.

admin Lettura di revisione, Redazione, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , , ,

Tendenze, innovazioni e testi di marketing che colgono nel segno

3 December 2010

Il 1° dicembre la SuisseEMEX, la maggiore piattaforma di marketing svizzera, ha informato su tendenze, innovazioni e nuove idee. E su ciò che accadrà durante la prossima fiera di Marketing & Eventi nell’agosto 2011.

In veste di partner di SuisseEMEX, TRANSLATION-PROBST SA si è presentata durante l’evento informativo ai potenziali espositori e visitatori. Perché il primo passo verso il successo è un testo di marketing che coglie nel segno, sia in tedesco, francese, inglese che in un’altra lingua.

TRANSLATION-PROBST SA e il Professor Tell parteciperanno anche nel 2011 a questa straordinaria piattaforma B2B di Business & Eventi per presentarsi ai 400 espositori e 12’500 visitatori.

Joshua Fiere / Eventi, Interpretariato, Redazione, Servizio testi, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , , ,

Ecco come le aziende trovano le parole giuste…

30 June 2010

Cosa significa traduzione professionale? Come nascono le traduzioni, grazie alle quali è possibile vendere di più? A tal proposito leggete l’intervista dell’esperto a Probst che vi proponiamo, insieme ai nostri articoli sul blog.

Un quadro dice più di mille parole, ma i bei quadri sono rari. Se osservo un quadro, questo mi racconta una storia. Tuttavia per potermi confrontare su questo quadro, per classificarlo e quindi valutarlo, devo entrare in contatto con altre persone. Lo posso fare in forma scritta o orale, in entrambi i casi il mezzo per riuscirvi è la lingua. Ed ecco che entra in gioco TRANSLATION-PROBST.

Roman Probst

Roman Probst

Mettete da parte dizionari e traduttori automatici online per tradurre frasi in una lingua straniera. Le parole, infatti, possono nascondere più di un significato e alcune espressioni non possono essere facilmente rese in un’altra lingua. Le traduzioni realizzate grazie ai software sono un aiuto per il traduttore; tuttavia a livello qualitativo non lo possono eguagliare, in quanto gli strumenti multimediali mancano di intelletto, nonché di sensibilità linguistica.

Per un’azienda sarebbe un vero disastro se una campagna pubblicitaria non venisse compresa o venisse interpretata erroneamente dal proprio pubblico o se non catturasse l’interesse dei potenziali clienti.

Per che cosa si caratterizza una traduzione professionale?

Molti degli oltre 300 traduttori che collaborano con noi vivono nel proprio paese di origine. Traducono esclusivamente nella loro lingua madre, ovvero nella lingua che parlano da quando sono piccoli e che utilizzano abitualmente nel loro quotidiano. Ciò implica massima competenza nell’ambito socioculturale del target di riferimento. Sono specializzati in precisi ambiti tecnici, si tengono costantemente aggiornati, stando per così dire, sempre al passo. Andiamo particolarmente fieri della nostra garanzia di qualità, in quanto ogni testo viene sempre revisionato da un professore.

In questo modo si producono traduzioni professionali che, grazie ad un adattamento  del testo in funzione del destinatario, ottengono l’obiettivo prefissato. Il messaggio arriva con successo. È garantito!

admin Lettura di revisione, Redazione, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , ,