Archivio

Posts Tagged ‘Traduzioni marketing’

Quanto sono soddisfatti i nostri clienti? Abbiamo analizzato i risultati del nostro sondaggio:

14 January 2012

Raiffaisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus e altri 100 clienti hanno valutato i servizi di TRANSLATION-PROBST SA. Di seguito scoprirete il motivo per cui il nostro servizio di traduzioni ha ottenuto un voto medio di 5.15 e quali sono stati i criteri utilizzati per la valutazione delle nostre traduzioni, dei nostri testi e servizi.

Dal sondaggio è emerso che la soddisfazione dei nostri clienti è legata alla qualità delle nostre traduzioni, dei nostri testi e servizi. Oltre al contenuto, alla correttezza, al tono, alla terminologia e allo stile gli intervistati hanno anche espresso il loro giudizio in merito all’adeguatezza dei testi rispetto al target di riferimento e all’attenzione verso la clientela. Le prestazioni offerte dalla nostra agenzia di traduzioni sono state valutate nel corso di alcuni mesi sulla base di una scala di votazioni dall’uno (pessimo) al sei (eccellente). Nel sondaggio effettuato fra i clienti TRANSLATION-PROBST SA ha ottenuto una votazione media eccellente pari a 5.15 – un risultato assai entusiasmante, anche perché quale riscontro, se non quello dei clienti, è il più sincero e importante?

Ma i numeri da soli non bastano, importanti sono anche i commenti dei clienti. Per questo motivo nel sondaggio non si potevano solo dare voti; le prestazioni dell’agenzia di traduzioni potevano anche essere commentate. La maggior parte delle aziende ha espresso pareri positivi in merito alla nostra capacità di utilizzare sempre il tono adeguato e il registro giusto. Tuttavia alcuni desidererebbero ricevere traduzioni più vicine al testo di partenza, mentre altri, invece, le preferirebbero formulate più liberamente. Per rendere anche queste sfumature al meglio, abbiamo deciso di darvi la possibilità di fornirci maggiori indicazioni in merito alla traduzione sia telefonicamente che con l’ordine online attraverso il „modulo briefing”. In questo modo possiamo garantire che la traduzione corrisponda effettivamente alle vostre esigenze, scegliendo il tono e lo stile più adeguati, affinché possiate raggiungere in modo ottimale il vostro target di riferimento.

Qualità e Affidabilità

Ma i nostri clienti non sono soddisfatti solo della qualità dei nostri servizi, infatti dal sondaggio emerge che ad essere molto apprezzata è anche la nostra affidabilità. L’analisi condotta ha poi riguardato anche i motivi che spingono le aziende ad affidarci i loro incarichi di traduzione e come queste ultime ci hanno scoperti. I risultati hanno evidenziato che sono due i canali principali: la maggior parte dei clienti ha deciso di affidarsi a noi grazie al passaparola dei clienti già esistenti, altri invece hanno scoperto il nostro servizio di traduzioni tramite la SuisseEMEX o la fiera Swiss Online Marketing di Zurigo.

Anche voi siete alla ricerca di un partner per le vostre traduzioni?

Allora scegliete TRANSLATION-PROBST SA – noi possiamo dimostrarvi che traduzioni e testi precisi valgono oro. Vi offriamo traduzioni e testi con garanzia di qualità e, su richiesta, servizio terminologico e consegna express. Se ci sceglierete come partner per le vostre traduzioni, vi garantiamo che il vostro messaggio arriverà in modo ottimale al vostro target di riferimento. Metteteci alla prova – in soli 20 secondi riceverete il vostro preventivo: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=it

Team Fiere / Eventi, Interpretariato, Lettura di revisione, Redazione, Servizio testi, Team, Terminologia, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Ai vostri posti, pronti, via!

3 January 2012
Usain Bolt

Usain Bolt

Quali buoni propositi avete fatto per il nuovo anno? Desiderate migliorare il vostro fatturato? Per acquisire nuovi clienti, avete bisogno di testi espressivi, mirati e tradotti con precisione.

Grazie ai nostri inflessibili parametri di qualità collaboriamo esclusivamente con i migliori traduttori, revisori e redattori. Volete far girare i motori davvero al massimo per partire a tutto gas nel 2012?Allora TRANSLATION-PROBST SA è proprio il partner giusto per voi!

Il team di TRANSLATION-PROBST SA vi attende pieno di entusiasmo alla griglia di partenza per consegnarvi traduzioni e testi precisi, proiettandovi in un anno pieno di successi.

Schiacciate subito sull’acceleratore e aumentate i vostri fatturati per vincere l’oro nel 2012. A gennaio potrete anche approfittare di uno sconto del 10% su tutti gli ordini che ci perverranno direttamente attraverso il nostro calcolatore del prezzo online.

Team Servizio testi, Team, Terminologia, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , ,

La scommessa vincente – #EMEX11 promette successo

6 July 2011
TRANSLATION-PROBST S.p.A è partner della SuisseEMEX per le traduzioni.

TRANSLATION-PROBST SA è partner della SuisseEMEX per le traduzioni.

La SuisseEMEX – la fiera business-to-business leader del settore marketing, comunicazione ed eventi più importante in Svizzera ha già ricevuto numerose richieste di partecipazione. Nei padiglioni della fiera sono ancora pochi gli spazi espositivi disponibili. È evidente che gli espositori di SuisseEMEX hanno fatto una scelta vincente.

Al business event di SuisseEMEX, organizzato ieri nella Tolba Factory a Rümlang, hanno preso parte circa 100 ospiti, tra cui espositori, partner, media e persone interessate alla SuisseEMEX’11, che avrà luogo dal 23 al 25 agosto.

Ewa Ming ha illustrato le top news, gli highlights e le informazioni più importanti riguardanti SuisseEMEX’11 come, ad esempio:

Ewa Ming

Ewa Ming

- top keynotes nel forum marketing (accesso su invito speciale)

- interessanti workshop e tour guidati

- novità: campus talks sul forum online

- per i mattinieri: ingresso gratuito fino alle 10:00, incluso caffé & croissant

- hosted buyer programme per organizzatori di seminari & eventi (programma VIP)

- diversi argomenti nuovi come UX Design, LiveCom, Publishing, Social Media, Facebook nel B2B

Due relazioni

Il programma dell‘incontro è stato anche arricchito da due relazioni. Andreas Lang del giornale Schweizerische Post ha dimostrato che il direct marketing è un importante completamento del web marketing ed ha particolare successo, se associato ad una mailing che consenta un coinvolgimento plurisensoriale. Mathias Vettiger di Blogwerk AG ha illustrato al pubblico l’impiego B2B dei social media, sottolineando che una pagina web forte rappresenta la base di tutte le attività nei social media.

Desiderate visitare la SuisseEMEX?

Prenotate ora il vostro biglietto gratuito per la SuisseEMEX’11 (con il nostro ticketcode: EX4839378A).

State pensando, in quali giornate sarebbe più opportuno per voi visitare SuisseEMEX? Di seguito vi indichiamo le tematiche principali delle varie giornate:

- 23 agosto: giornata dell’imprenditore

- 24 agosto: giornata del networking con XING

- 25 agosto: giornata della Google experience

Per saperne di più sulla SuisseEMEX!

Desiderate scoprire i segreti per acquisire nuovi clienti, aumentando il vostro fatturato attraverso il web marketing? Allora il giorno 25.08.2011 prendetevi un’ora di tempo per assistere alla relazione di Beat Z’graggen e Roman Probst e venite sul forum online.

A proposito di scommesse vincenti

Fate anche voi la scelta vincente, quando si tratta di traduzioni e testi di qualità. TRANSLATION-PROBST SA è il partner per i servizi di traduzione – con garanzia di qualità – di SuisseEMEX. Proprio nelle traduzioni e nei testi di marketing e pubblicità, infatti, è fondamentale ogni singola parola, perché il messaggio raggiunga il target di riferimento. Per saperne di più sulla collaborazione con SuisseEMEX, consultate il sito: http://www.suisse-emex.ch/de/aussteller/partnerangebote/

Potete visualizzare foto e commenti del business event sulla pagina web di SuisseEMEX.

admin Fiere / Eventi, Relazioni , , , , , , , , , , , , , ,

Uniformità comunicativa – il significato del corporate language

29 March 2011

Che differenza c’è fra twitterare, tweetare o cinguettare? Proprio nessuna! Leggete, però, come mai per un’azienda è sconveniente utilizzare termini tecnici diversi per definire lo stesso concetto – e come TRANSLATION-PROBST SA potrà contribuire al vostro successo gratuitamente!

Col passare del tempo ogni azienda sviluppa una “propria lingua” che influisce sulla sua immagine e sul suo grado di riconoscimento, creando importante fiducia nel target di riferimento e contribuendo ad un buon posizionamento nei motori di ricerca. La realizzazione di una terminologia aziendale specifica multilingue è determinante nei testi di marketing. Ma anche per le PMI, colonna portante dell’economia svizzera, la terminologia uniforme rappresenta un valido aiuto. Con la gestione terminologica gratuita di TRANSLATION-PROBST SA avrete sotto controllo il vostro corporate language e avrete successo grazie a testi e traduzioni uniformi.

Leggete i contributi sul corporate language e il servizio terminologico di TRANSLATION-PROBST SA nelle riviste “Marketing & Kommunikation” e “KMU-Magazin“, nonché l’intervista sulla piattaforma online di SuisseEMEX.

admin Altro, Terminologia, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , ,

Testi che colpiscono al cuore

8 February 2011

Volete conquistare il cuore dei vostri clienti? Che si tratti di una lettera di ringraziamento o di un testo pubblicitario – con i testi e le traduzioni di TRANSLATION-PROBST SA farete sempre centro nel cuore del vostro target di riferimento! In questo modo farete volare il vostro fatturato, sia prima che dopo San Valentino.

Il successo delle vostre offerte, dipende dai vostri testi. A tal proposito il contenuto del testo è solo il primo passo,  la vera chiave per il successo della vostra azienda sta nel «come» scrivete i testi. Le immagini che rievocate nel vostro cliente e l’emozione che suscitate in lui, determinano il successo. È come nell’amore – la musica si sente solo, nel momento in cui viene pronunciata la frase “Ti amo” con sguardo profondo e voce ferma. Ma la domanda è come far arrivare immagini ed emozioni al vostro target di riferimento in un altro paese? Colpirete al cuore il vostro cliente solo se le traduzioni dei vostri testi terranno in considerazione le particolarità di ciascuna lingua e le preferenze del vostro target di riferimento in ciascun paese.

Se quindi vorrete raggiungere il massimo effetto con la vostra offerta, dovete domandarvi, se formulate i vostri testi nella maniera più convincente, ad esempio, nella vostra pagina internet. I nostri traduttori sono specializzati nell’adattamento di testi per ciascun target di riferimento in ogni lingua.

Siete reperibili dai vostri potenziali clienti in Google? Per farlo dovete

- sapere, quali parole ricercano quelle persone che diventeranno (potenzialmente) anche clienti (articolo).

- utilizzare queste parole in modo coerente nel vostro esordio sul web.

TRANSLATION-PROBST SA è la prima e per ora anche l’unica agenzia di traduzione che offre un servizio terminologico gratuito. Raccogliamo parole chiave, che ricercano i vostri clienti, e garantiamo che queste ultime mantengano coerenza in tutte le lingue. Questo è uno strumento di successo – perché i vostri clienti vi potranno trovare.

Tuttavia l’essere trovati è solo il primo passo. La seconda questione è la seguente: siete in grado di fare dei visitatori della vostra pagina internet anche dei clienti? Naturalmente date per scontato che il vostro testo venga inteso dai potenziali clienti, ma i vostri testi sono davvero formulati in modo tale da conquistare il cuore dei vostri clienti, trasmettendo quello che intendete comunicare? TRANSLATION-PROBST SA è la prima agenzia di traduzione svizzera online con garanzia di qualità. Affinché le vostre traduzioni ottengano l’effetto sperato sul vostro target di riferimento, il vostro testo viene sottoposto ad un comprovato processo di certificazione di qualità. I nostri traduttori specializzati in possesso di diploma, esperti in diversi ambiti e settori tecnici, effettuano traduzioni in 30 lingue. In questo modo potrete perseguire i vostri obiettivi, tenendo presente le particolarità e le preferenze del vostro target di riferimento in ciascun paese.

Agenzia di traduzione? Traduttori per il marketing? Traduttori pubblicitari? Cercate in Google! TRANSLATION-PROBST SA è da mesi nelle migliori posizioni – grazie alla collaborazione con Worldsites. Sappiamo da cosa dipende e sappiamo di cosa parliamo e scriviamo. Leggete ora l’articolo sul Best-Case nell’edizione Marketing+Kommunikation.

Joshua Lettura di revisione, Professor Tell, Redazione, Servizio testi, Team, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , ,

L’economia svizzera frena o è in fase di sorpasso?

16 December 2010

Come recentemente riportato da radio DRS (per riascoltare il podcast), l’economia svizzera attualmente sta superando le più rosee prospettive di crescita. Alla base di questi dati incoraggianti stanno il forte mercato interno e il gran numero di medie imprese di successo che, grazie alle proprie eccellenti offerte, si sono procurate dei vantaggi rispetto alla concorrenza. Offrono, infatti, prodotti, la cui qualità è difficilmente reperibile altrove. Inoltre sono anche importanti fornitori di grandi imprese.

Secondo radio DRS, tuttavia, vi sono comunque dei settori che momentaneamente risentono della crisi, tra cui il turismo e l’economia d’esportazione. Il motivo di questo declino è da ricondurre soprattutto alle basse quotazioni di euro e dollaro. Se la fine di questa “crisi monetaria” – come molti sostengono – rimarrà ancora lontana, per le imprese di questo settore la situazione peggiorerà ulteriormente.

Il consiglio degli esperti di economia per le aziende del settore turistico e delle esportazioni che vogliono avere successo, è quello di non orientarsi semplicemente verso i mercati locali, ma di aumentare il proprio grado di specializzazione, aprendo i propri orizzonti a livello internazionale.

Un’azienda innovativa, di medie dimensioni, che ha accettato la sfida dell’internazionalizzazione è la manifattura di borse FREITAG. Come riportato nell’edizione 11/10 della rivista “Marketing&Kommunikation” FREITAG punta su valori svizzeri consolidati, su collezioni di moda e su una ponderata strategia di marketing. FREITAG si appresta a concludere il 2010 con una crescita del 20-25%.

Da qualche tempo TRANSLATION-PROBST SA si è incaricata di svolgere dei servizi di traduzione per conto di FREITAG. Nei suoi testi l’azienda d’esportazione punta molto sui giochi di parole, senza perdere d’occhio, però, la correttezza grammaticale. Per creare dei testi rivolti al target di riferimento di FREITAG, TRANSLATION-PROBST SA affida l’incarico a traduttori esperti con know-how nell’ambito del marketing e della comunicazione. Il traduttore viene poi assistito da un software terminologico (SDL MultiTerm), in quanto i testi di ciascun cliente devono essere tradotti garantendo uniformità. E’ però importante sottolineare che, in casi come questi, la traduzione letterale o comunque quanto più possibile vicina al testo di partenza non consente una resa efficace. Per la traduzione di giochi di parole, metafore e rimandi sottintesi nel testo è necessaria una buona dose di fantasia e un’ampia cultura generale. TRANSLATION-PROBST SA è lieta di poter contribuire almeno in parte alla creazione dell’identità linguistica e del successo internazionale di FREITAG.

Lo scorso anno TRANSLATION-PROBST SA ha avuto un successo simile. Uno studio rappresentativo sulla valutazione delle campagne pubblicitarie svizzere commissionato dalla “Werbewoche” ha analizzato la pubblicità Isostar focalizzata sul maratoneta svizzero Röthlin. Il lavoro sui testi eseguito da TRANSLATION-PROBST SA ha raggiunto il podio nelle categorie „Awareness” e „Brand Fit”.

admin Lettura di revisione, Redazione, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , , ,

Tendenze, innovazioni e testi di marketing che colgono nel segno

3 December 2010

Il 1° dicembre la SuisseEMEX, la maggiore piattaforma di marketing svizzera, ha informato su tendenze, innovazioni e nuove idee. E su ciò che accadrà durante la prossima fiera di Marketing & Eventi nell’agosto 2011.

In veste di partner di SuisseEMEX, TRANSLATION-PROBST SA si è presentata durante l’evento informativo ai potenziali espositori e visitatori. Perché il primo passo verso il successo è un testo di marketing che coglie nel segno, sia in tedesco, francese, inglese che in un’altra lingua.

TRANSLATION-PROBST SA e il Professor Tell parteciperanno anche nel 2011 a questa straordinaria piattaforma B2B di Business & Eventi per presentarsi ai 400 espositori e 12’500 visitatori.

Joshua Fiere / Eventi, Interpretariato, Redazione, Servizio testi, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , , ,

Ecco come le aziende trovano le parole giuste…

30 June 2010

Cosa significa traduzione professionale? Come nascono le traduzioni, grazie alle quali è possibile vendere di più? A tal proposito leggete l’intervista dell’esperto a Probst che vi proponiamo, insieme ai nostri articoli sul blog.

Un quadro dice più di mille parole, ma i bei quadri sono rari. Se osservo un quadro, questo mi racconta una storia. Tuttavia per potermi confrontare su questo quadro, per classificarlo e quindi valutarlo, devo entrare in contatto con altre persone. Lo posso fare in forma scritta o orale, in entrambi i casi il mezzo per riuscirvi è la lingua. Ed ecco che entra in gioco TRANSLATION-PROBST.

Roman Probst

Roman Probst

Mettete da parte dizionari e traduttori automatici online per tradurre frasi in una lingua straniera. Le parole, infatti, possono nascondere più di un significato e alcune espressioni non possono essere facilmente rese in un’altra lingua. Le traduzioni realizzate grazie ai software sono un aiuto per il traduttore; tuttavia a livello qualitativo non lo possono eguagliare, in quanto gli strumenti multimediali mancano di intelletto, nonché di sensibilità linguistica.

Per un’azienda sarebbe un vero disastro se una campagna pubblicitaria non venisse compresa o venisse interpretata erroneamente dal proprio pubblico o se non catturasse l’interesse dei potenziali clienti.

Per che cosa si caratterizza una traduzione professionale?

Molti degli oltre 300 traduttori che collaborano con noi vivono nel proprio paese di origine. Traducono esclusivamente nella loro lingua madre, ovvero nella lingua che parlano da quando sono piccoli e che utilizzano abitualmente nel loro quotidiano. Ciò implica massima competenza nell’ambito socioculturale del target di riferimento. Sono specializzati in precisi ambiti tecnici, si tengono costantemente aggiornati, stando per così dire, sempre al passo. Andiamo particolarmente fieri della nostra garanzia di qualità, in quanto ogni testo viene sempre revisionato da un professore.

In questo modo si producono traduzioni professionali che, grazie ad un adattamento  del testo in funzione del destinatario, ottengono l’obiettivo prefissato. Il messaggio arriva con successo. È garantito!

admin Lettura di revisione, Redazione, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , ,

Indirizzare le traduzioni al target di riferimento

1 June 2010

Sentirsi interpellati nella propria lingua, aiuta anche a sentirsi capiti e benvenuti. Queste sono le persone che diventano clienti. Questo semplice principio era già stato reso noto dall’ex  cancelliere tedesco, vincitore del premio Nobel per la pace, Willy Brandt: “Se si desidera vendere qualcosa, è necessario parlare la lingua dei clienti…”.

Zürich Tourismus l’ha capito. A partire dal 2008 i russi hanno iniziato a preferire Zurigo, tra le varie mete svizzere. L’intenzione è quella di promuovere ulteriormente questa tendenza attraverso una commercializzazione mirata, destinata ai turisti russi. Proprio TRANSLATION-PROBST assiste Zürich Tourismus nel perseguimento di tale obiettivo. Noi traduciamo l’intera homepage in russo, adattando i contenuti esplicitamente per il pubblico russo.

Lo sforzo è ricompensato, in quanto diversi media, quali 20 Minuten, NZZ Online e Tagesanzeiger hanno parlato di tale investimento orientato ai clienti. Inoltre, nonostante la crisi, quest’anno il numero dei turisti russi è cresciuto; sembra proprio che a Zurigo si sentano a casa loro.

Se un’azienda non si rivolge al proprio target di riferimento, finisce per perdere i clienti. TRANSLATION-PROBST risponde a tali esigenze, offrendo testi orientati ai clienti e, in qualità di membro dell’Associazione Svizzera per Traduzione, Terminologia e Interpretariato ASTII, è tenuta a garantire elevati standard qualitativi. Per saperne di più in merito all’adattamento di testi e traduzioni per target di riferimento, leggete l’articolo “Die Sprache der Kunden sprechen” (“Parlare la lingua dei clienti”) apparso sulla rivista “Inside” edita da FH Schweiz.

Cosa implica una buona traduzione?Leggete l’intervista dell’esperto di SuisseEMEX con Roman Probst.

Nei link sottostanti, troverete i consigli di un’azienda partner, Worldsites, in merito all’adattamento ottimale dell’offerta ai clienti.

“Parlare la lingua dei clienti e adattare il messaggio ai consumatori locali”

“Adattamento alla lingua del cliente e messaggi globali per consumatori locali”

“Come evitare errori nella traduzione e nell’approccio col cliente”

Roman Probst

admin Lettura di revisione, Redazione, Servizio testi, Traduzione , , , , , , ,

Assicuratevi un biglietto omaggio per SuisseEMEX’09

6 August 2009

Dal 25 al 27 agosto 2009 presso l’Hallenstadion di Zurigo si  tiene SuisseEMEX, la più importante fiera svizzera di settore per marketing, comunicazione e promozione di eventi.

Oltre a TRANSLATION-PROBST quest’anno partecipano a  EMEX più di 400 espositori innovativi sia svizzeri che stranieri. Fa da cornice all’evento fieristico un programma di appuntamenti di grosso calibro, tra i quali il forum EMEX, presieduto dal presentatore televisivo Stephan Klapproth, e cinque forum di confronto con esperti. Nel corso dei tre giorni di fiera sono attesi più di 12.000 specialisti e responsabili del settore.

Saremo lieti di accogliervi al nostro stand, rispondendo volentieri alle domande e curiosità sui nostri servizi, offrendovi naturalmente una buona bevanda rinfrescante. Come l’anno scorso ci trovate nel padiglione 4, in posizione privilegiata, accanto al forum di esperti di MARCOM, dove si incontreranno gli “addetti ai lavori” e sarà possibile assistere a interessanti relazioni (v. video)

Venite a visitarci, siamo lieti di invitarvi e si sache .rifiutare un invito non è proprio cortese, non vi pare?

Prenotate qui il vostro biglietto d’entrata gratuito per la fiera, del valore di CHF 45.- (Il vostro codice per il buono omaggio è: EMEX9113124P).

A voi i nostri migliori saluti e un arrivederci alla fine di agosto.

Lara Attinger, Nadine Frei, Roman Probst

Team Fiere / Eventi, Lettura di revisione, Redazione, Servizio testi, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , ,