Archivio

Posts Tagged ‘Probst Translation’

NZZ ha rotto il ghiaccio

5 February 2011

Il blogger di culto Sascha Lobo e Roman Probst all'evento NZZ del 3.2.2011

La visita del Launch-Event del quotidiano NZZ, organizzato presso il palazzetto del ghiaccio „Dolder Sports“» a Zürichberg è stato un successo! Con la partecipazione di numerosi visitatori e clienti del mondo della pubblicità, il quotidiano NZZ ha festeggiato il lancio del proprio sito e portale. Il clou dell’evento è stato l’intervento del blogger di culto Sascha Lobo che ha catturato l’interesse degli esperti, parlando dei modi e dei motivi per cui la rete sta cambiando la società, delle conseguenze che ci si deve attendere e di come imprese, istituzioni e persone comuni possono rispondere a questo fenomeno. Un ulteriore motivo di attrazione per i visitatori è stato rappresentato da bar, food stations e una tenda per la degustazione di whiskey e sigari. I più sportivi hanno potuto anche mettere ai piedi i pattini messi a disposizione dal centro sportivo, per fare qualche giro in pista. Grazie a questa festa il quotidiano NZZ si può proprio dire che ha rotto il ghiaccio.

Joshua Altro, Fiere / Eventi, Team , , , ,

Ottimo lavoro e magnifico volo

10 November 2010

Nel mese di ottobre 2010, cinque anni dopo la sua fondazione, TRANSLATION-PROBST SA ha ottenuto il miglior fatturato della sua storia.

Questo brillante risultato merita un premio! Per il grande impegno dimostrato, il nostro team project management, che assiste i nostri clienti e partner ogni giorno compresi i fine settimana, ha avuto l’occasione unica di svolgere un volo in elicottero.

Il video del volo vi proietterà in alta quota nello stupendo scenario del lago di Costanza.

Roman Fiere / Eventi, Team , , , , , ,

5° anniversario

7 September 2010
TRANSLATION-PROBST ha brindato al proprio anniversario!

A Winterthur, TRANSLATION-PROBST SA ha brindato al proprio anniversario!

Da 5 anni TRANSLATION-PROBST SA è sinonimo di traduzioni e testi di qualità, un anniversario che lo scorso venerdì è stato giustamente festeggiato! Gli oltre 60 ospiti, tra i quali clienti, partner e conoscenti di TRANSLATION-PROBST SA, sono stati deliziati con specialità culinarie provenienti dai vari Paesi, i cui idiomi figurano fra le lingue di lavoro dell’agenzia. Naturalmente anche l’ormai celebre Professor Tell è stato ancora una volta dei nostri. Nel foyer della Volkarthaus di Winterthur gli ospiti hanno potuto impugnare con sapienza la balestra e tentare anche loro di colpire nel segno, proprio come le nostre traduzioni.

admin Fiere / Eventi, Professor Tell, Relazioni, Team , , , , , ,

Indirizzare le traduzioni al target di riferimento

1 June 2010

Sentirsi interpellati nella propria lingua, aiuta anche a sentirsi capiti e benvenuti. Queste sono le persone che diventano clienti. Questo semplice principio era già stato reso noto dall’ex  cancelliere tedesco, vincitore del premio Nobel per la pace, Willy Brandt: “Se si desidera vendere qualcosa, è necessario parlare la lingua dei clienti…”.

Zürich Tourismus l’ha capito. A partire dal 2008 i russi hanno iniziato a preferire Zurigo, tra le varie mete svizzere. L’intenzione è quella di promuovere ulteriormente questa tendenza attraverso una commercializzazione mirata, destinata ai turisti russi. Proprio TRANSLATION-PROBST assiste Zürich Tourismus nel perseguimento di tale obiettivo. Noi traduciamo l’intera homepage in russo, adattando i contenuti esplicitamente per il pubblico russo.

Lo sforzo è ricompensato, in quanto diversi media, quali 20 Minuten, NZZ Online e Tagesanzeiger hanno parlato di tale investimento orientato ai clienti. Inoltre, nonostante la crisi, quest’anno il numero dei turisti russi è cresciuto; sembra proprio che a Zurigo si sentano a casa loro.

Se un’azienda non si rivolge al proprio target di riferimento, finisce per perdere i clienti. TRANSLATION-PROBST risponde a tali esigenze, offrendo testi orientati ai clienti e, in qualità di membro dell’Associazione Svizzera per Traduzione, Terminologia e Interpretariato ASTII, è tenuta a garantire elevati standard qualitativi. Per saperne di più in merito all’adattamento di testi e traduzioni per target di riferimento, leggete l’articolo “Die Sprache der Kunden sprechen” (“Parlare la lingua dei clienti”) apparso sulla rivista “Inside” edita da FH Schweiz.

Cosa implica una buona traduzione?Leggete l’intervista dell’esperto di SuisseEMEX con Roman Probst.

Nei link sottostanti, troverete i consigli di un’azienda partner, Worldsites, in merito all’adattamento ottimale dell’offerta ai clienti.

“Parlare la lingua dei clienti e adattare il messaggio ai consumatori locali”

“Adattamento alla lingua del cliente e messaggi globali per consumatori locali”

“Come evitare errori nella traduzione e nell’approccio col cliente”

Roman Probst

admin Lettura di revisione, Redazione, Servizio testi, Traduzione , , , , , , ,