Sentirsi interpellati nella propria lingua, aiuta anche a sentirsi capiti e benvenuti. Queste sono le persone che diventano clienti. Questo semplice principio era già stato reso noto dall’ex cancelliere tedesco, vincitore del premio Nobel per la pace, Willy Brandt: “Se si desidera vendere qualcosa, è necessario parlare la lingua dei clienti…”.
Zürich Tourismus l’ha capito. A partire dal 2008 i russi hanno iniziato a preferire Zurigo, tra le varie mete svizzere. L’intenzione è quella di promuovere ulteriormente questa tendenza attraverso una commercializzazione mirata, destinata ai turisti russi. Proprio TRANSLATION-PROBST assiste Zürich Tourismus nel perseguimento di tale obiettivo. Noi traduciamo l’intera homepage in russo, adattando i contenuti esplicitamente per il pubblico russo.
Lo sforzo è ricompensato, in quanto diversi media, quali 20 Minuten, NZZ Online e Tagesanzeiger hanno parlato di tale investimento orientato ai clienti. Inoltre, nonostante la crisi, quest’anno il numero dei turisti russi è cresciuto; sembra proprio che a Zurigo si sentano a casa loro.
Se un’azienda non si rivolge al proprio target di riferimento, finisce per perdere i clienti. TRANSLATION-PROBST risponde a tali esigenze, offrendo testi orientati ai clienti e, in qualità di membro dell’Associazione Svizzera per Traduzione, Terminologia e Interpretariato ASTII, è tenuta a garantire elevati standard qualitativi. Per saperne di più in merito all’adattamento di testi e traduzioni per target di riferimento, leggete l’articolo “Die Sprache der Kunden sprechen” (“Parlare la lingua dei clienti”) apparso sulla rivista “Inside” edita da FH Schweiz.
Cosa implica una buona traduzione?Leggete l’intervista dell’esperto di SuisseEMEX con Roman Probst.
Nei link sottostanti, troverete i consigli di un’azienda partner, Worldsites, in merito all’adattamento ottimale dell’offerta ai clienti.
“Parlare la lingua dei clienti e adattare il messaggio ai consumatori locali”
“Adattamento alla lingua del cliente e messaggi globali per consumatori locali”
“Come evitare errori nella traduzione e nell’approccio col cliente”
Roman Probst
admin Lettura di revisione, Redazione, Servizio testi, Traduzione Traduttori marketing, Traduzioni marketing, Probst Translation, Turismo, TRANSLATION-PROBST, Testi pubblicitari, Testi mirati al target di riferimento, Zürich Tourismus