Archivio

Posts Tagged ‘Roman Probst’

Relazione di Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA come esempio di best practice per terminologia e corporate language

28 February 2012

SDL, l’azienda di software leader mondiale nel settore della traduzione assistita e della gestione terminologica, sarà presente il 16 marzo a Basilea con un Best Practice Roadshow per agenzie di traduzioni. Il tema principale dell’incontro sarà dimostrare alle agenzie di traduzioni svizzere l’importanza del corporate language/terminologia. Inoltre si parlerà di come è possibile realizzare concretamente il lavoro terminologico.

Attualmente TRANSLATION-PROBST SA è la prima e unica agenzia di traduzioni a essere nota per l’offerta di un servizio terminologico gratuito per i clienti più fedeli, tanto che SDL, il nostro partner LSP, ha invitato il CEO della nostra azienda come relatore del best practice al Roadshow in programma a Basilea: il 16 marzo 2012 Roman Probst interverrà sul tema “L’importanza della terminologia nell’ambito del corporate language”. Nel corso della relazione verranno illustrati i significativi valori aggiunti dell’uniformità terminologica e le modalità con cui viene gestito il lavoro terminologico in TRANSLATION-PROBST SA.

La terminologia è una componente fondamentale della corporate identity. L’uniformità terminologica la rafforza e determina un aumento del riconoscimento dell’immagine da parte del cliente. In questo modo l’azienda può differenziarsi dalla concorrenza. Inoltre il crescente fabbisogno di traduzioni tecniche e il continuo aumento del numero di lingue d’arrivo rendono indispensabile e, quindi, estremamente preziosa, l’uniformità terminologica. Per questo motivo TRANSLATION-PROBST SA offre un servizio terminologico completo – perfino gratuito per i clienti più fedeli..

Siete traduttori o lavorate in un’agenzia di traduzioni? Iscrivetevi subito al Roadshow.

Maggiori informazioni  su terminologia e corporate language!

Roman Fiere / Eventi, Redazione, Relazioni, Servizio testi, Team, Terminologia, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , , , ,

Voti eccellenti e medaglie per TRANSLATION-PROBST SA

30 December 2011

Team TRANSLATION-PROBST SA

Nel 2011 il team di TRANSLATION-PROBST SA si è ritrovato nel bel mezzo di un’autentica corsa all’oro e alle medaglie. L’iniziativa mensile molto amata della „moneta d’oro per i fan del Professor Tell su Facebook“ ha dato il via alla febbre dell’oro che ogni mese ha tenuto impegnata la comunità dei fan.

In primavera TRANSLATION-PROBST SA ottiene già il primo riconoscimento dell’anno: grazie al modello di collaborazione „Client Catcher“, Roman Probst si aggiudica la finale degli „Inno-Slams“ in occasione del Tourismpool Innovation Forum di Baden. Sull’onda dell’entusiasmo generato dai numerosi riscontri positivi,  l’agenzia di traduzioni accreditata lancia un sondaggio di valutazione fra i suoi 100 maggiori clienti. L’esito è favorevole con un voto di 5,13 per contenuto, tono e stile delle traduzioni, nonché per la precisione nell’adattamento al target di riferimento, per l’esattezza terminologica e l’adeguamento all’obiettivo indicato.

Su questa scia di successi TRANSLATION-PROBST SA fa centro anche in estate per ben due volte consecutive con il Professor Tell: in occasione della SuisseEMEX’11, la maggiore fiera di settore svizzera nell’ambito del marketing e della comunicazione, TRANSLATION-PROBST SA vince il „Call for Eye Catcher“, mentre in occasione del „Social Media Award Schweiz“ la campagna pubblicitaria del Professor Tell rientra nella top 10. Anche in autunno TRANSLATION-PROBST SA  continua a brillare, qualificandosi alla fase finale del processo di selezione per l’assegnazione del label svizzero dell’innovazione da parte della CTI, nonché celebrando l’ampliamento della propria struttura aziendale con l’inserimento di due nuovi dipartimenti: Business Development e Sales Management.

Roman Professor Tell, Relazioni, Team, Terminologia, Traduttori tecnici e revisori , , , , , , , , , ,

Roman Probst, relatore in occasione dell’assegnazione del 7° Award-CC

23 September 2011

In occasione dell’annuale assegnazione del premio nazionale Award Corporate Communications, la giuria ha assegnato per la settima volta un “Communicator” per la campagna pubblicitaria più innovativa. Prima della premiazione Roman Probst è intervenuto insieme al Dr. Guido Keel, docente ed esperto di media, e all’esperto di Google Beat Z’graggen, parlando dei vantaggi rappresentati dai social media per le Corporate Communications.

Vincitori dell’annuale Award-CC sono risultati l’associazione per la formazione professionale “login Berufsbildung”e l’agenzia di Zurigo “Jung von Matt/Limmat Public Relations” con le rispettive campagne “Con login il successo è a portata di mano” e “Tecmania – entra nel mondo della tecnologia”. Oltre a Award-CC, per la prima volta in Svizzera è stato assegnato anche un premio di categoria per le campagna dei social media. Dopo un’intensa fase di votazione, a cui hanno preso parte oltre 8400 persone su Facebook, la vittoria è andata a “DeinDeal.ch”, il gruppo d’acquisto che offre prodotti in promozione. Con la sua campagna incentrata sul Professor Tell, TRANSLATION-PROBST SA, ha raggiunto l’ottavo posto, superando così le campagne di Calida, Gillette e Mammut.

Fra una premiazione e l’altra si sono susseguiti interessanti interventi molto diversi fra loro. Hanning Kempe, CEO dello sponsor del premio Grayling Schweiz, con la sua relazione “Il ruolo della comunicazione nel complesso panorama della crisi dell’euro” ha ripreso la tematica d’attualità sulla valuta. Precedentemente Roman Probst, CEO di TRANSLATION-PROBST SA, è intervenuto insieme al Dr. Guido Keel, docente ed esperto di media all’Università di Winterthur e all’esperto di Google Beat Z’graggen, parlando dei vantaggi rappresentati dai social media per le Corporate Communications. Guido Keel ha affermato: “Solo se il target di riferimento riconosce un valore aggiunto nell’utilizzo del social media, si crea un vantaggio anche per l’azienda stessa.” Beat Z’graggen e Roman Probst hanno poi spiegato cosa comporta concretamente tale riconoscimento.

Se vi siete persi l’intervento di Roman Probst o desiderate riguardarvi con calma la presentazione, potrete scaricare qui il file PDF sui vantaggi derivanti dall’utilizzo dei social media nelle corporate communications (50 MB).

admin Fiere / Eventi, Professor Tell, Terminologia, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , ,

18 August 2011

17 August 2011

La scommessa vincente – #EMEX11 promette successo

6 July 2011
TRANSLATION-PROBST S.p.A è partner della SuisseEMEX per le traduzioni.

TRANSLATION-PROBST SA è partner della SuisseEMEX per le traduzioni.

La SuisseEMEX – la fiera business-to-business leader del settore marketing, comunicazione ed eventi più importante in Svizzera ha già ricevuto numerose richieste di partecipazione. Nei padiglioni della fiera sono ancora pochi gli spazi espositivi disponibili. È evidente che gli espositori di SuisseEMEX hanno fatto una scelta vincente.

Al business event di SuisseEMEX, organizzato ieri nella Tolba Factory a Rümlang, hanno preso parte circa 100 ospiti, tra cui espositori, partner, media e persone interessate alla SuisseEMEX’11, che avrà luogo dal 23 al 25 agosto.

Ewa Ming ha illustrato le top news, gli highlights e le informazioni più importanti riguardanti SuisseEMEX’11 come, ad esempio:

Ewa Ming

Ewa Ming

- top keynotes nel forum marketing (accesso su invito speciale)

- interessanti workshop e tour guidati

- novità: campus talks sul forum online

- per i mattinieri: ingresso gratuito fino alle 10:00, incluso caffé & croissant

- hosted buyer programme per organizzatori di seminari & eventi (programma VIP)

- diversi argomenti nuovi come UX Design, LiveCom, Publishing, Social Media, Facebook nel B2B

Due relazioni

Il programma dell‘incontro è stato anche arricchito da due relazioni. Andreas Lang del giornale Schweizerische Post ha dimostrato che il direct marketing è un importante completamento del web marketing ed ha particolare successo, se associato ad una mailing che consenta un coinvolgimento plurisensoriale. Mathias Vettiger di Blogwerk AG ha illustrato al pubblico l’impiego B2B dei social media, sottolineando che una pagina web forte rappresenta la base di tutte le attività nei social media.

Desiderate visitare la SuisseEMEX?

Prenotate ora il vostro biglietto gratuito per la SuisseEMEX’11 (con il nostro ticketcode: EX4839378A).

State pensando, in quali giornate sarebbe più opportuno per voi visitare SuisseEMEX? Di seguito vi indichiamo le tematiche principali delle varie giornate:

- 23 agosto: giornata dell’imprenditore

- 24 agosto: giornata del networking con XING

- 25 agosto: giornata della Google experience

Per saperne di più sulla SuisseEMEX!

Desiderate scoprire i segreti per acquisire nuovi clienti, aumentando il vostro fatturato attraverso il web marketing? Allora il giorno 25.08.2011 prendetevi un’ora di tempo per assistere alla relazione di Beat Z’graggen e Roman Probst e venite sul forum online.

A proposito di scommesse vincenti

Fate anche voi la scelta vincente, quando si tratta di traduzioni e testi di qualità. TRANSLATION-PROBST SA è il partner per i servizi di traduzione – con garanzia di qualità – di SuisseEMEX. Proprio nelle traduzioni e nei testi di marketing e pubblicità, infatti, è fondamentale ogni singola parola, perché il messaggio raggiunga il target di riferimento. Per saperne di più sulla collaborazione con SuisseEMEX, consultate il sito: http://www.suisse-emex.ch/de/aussteller/partnerangebote/

Potete visualizzare foto e commenti del business event sulla pagina web di SuisseEMEX.

admin Fiere / Eventi, Relazioni , , , , , , , , , , , , , ,

“La giornata della non-pubblicità”

11 May 2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

Cosa sarebbe il mondo senza la pubblicità? Se c’è qualcuno che può rispondere a questa domanda, è Jacques Séguéla, ex consulente per le pubbliche relazioni di François Mitterrand e proprietario di HAVAS, una delle più importanti agenzie pubblicitarie a livello mondiale. Il suo intervento – 50 anni di esperienza in campo pubblicitario, innovazione e vitalità, concentrato in un’ora – ha letteralmente affascinato: impressionanti le sue esperienze, sagge le sue parole e facilmente comprensibili le sue argomentazioni. Senza pubblicità, nessuna indipendenza dei media; senza indipendenza dei media, nessuna democrazia: questo è quanto afferma Séguéla. Il pubblicitario Frank Bodin ha considerato Jacques Séguéla, a ragion veduta, un grande modello a cui ispirarsi. Già solo l’intervento di Séguéla è valso il viaggio fino a Lugano.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Le limitazioni o addirittura i divieti dei mezzi pubblicitari non hanno senso. Nel corso dell’86a assemblea dei soci di Schweizer Werbung SW/PS, il 6 maggio, si è parlato proprio di pubblicità e di divieti pubblicitari. Poiché questa tematica interessa pubblicitari, politici e giornalisti, il motto della riunione è stato “La giornata della non-pubblicità”.

Dopo l’intervento di apertura da parte di Jacques Séguéla, hanno partecipato alla discussione sulla tematica “Un mondo senza pubblicità?” noti politici, giornalisti e operatori dei media sotto la guida del Consigliere nazionale Filippo Leutenegger:

  • Roger Brennwald, Presidente di Swiss Indoors Basilea: “Sport senza pubblicità?”
  • Roger de Weck, Direttore generale di SRG: “I media elettronici senza pubblicità?”
  • Hanspeter Lebrument, Presidente di Schweizer Medien: “La stampa senza pubblicità?”
  • Natalie Rickli, Consigliere nazionale: “La politica senza pubblicità?”
  • Michael Gibbert, Professore di marketing all’USI (Università Svizzera Italiana): “L’economia politica senza pubblicità?”

Le più vive congratulazioni e un grazie di cuore per il successo della manifestazione a Filippo Lombardi (Consigliere nazionale e Presidente di Schweizer Werbung), a Ursula Gamper (Direttore di SW) e Urs Schnider (Addetto alla comunicazione di SW).

Roman Fiere / Eventi, Relazioni , , , , , ,

Le giuste argomentazioni per negoziare il prossimo stipendio

8 April 2011
fhlohn.ch - Interview mit Roman ProbstQuanto potreste guadagnare con un diploma della Scuola Universitaria Professionale (SUP)? FH SCHWEIZ, l’organizzazione principale degli studenti universitari svizzeri sta portando avanti un’indagine sugli stipendi dei diplomati SUP – che proseguirà fino all’11 aprile. Come ringraziamento per la compilazione del questionario, ciascun partecipante avrà diritto al login gratuito per la consultazione dei risultati. Inoltre verranno messi in palio ricchi premi. Allora cosa aspettate, compilate subito il questionario e preparatevi al meglio per negoziare il vostro prossimo stipendio. www.fhlohn.ch

Roman Probst

Roman Probst

Una storia vincente:

“Imprenditore di successo grazie alla formazione universitaria SUP”: Leggete l’intervista con Roman Probst, CEO di TRANSLATION-PROBST SA.

admin Altro, Professor Tell , , , , , , ,

NZZ ha rotto il ghiaccio

5 February 2011

Il blogger di culto Sascha Lobo e Roman Probst all'evento NZZ del 3.2.2011

La visita del Launch-Event del quotidiano NZZ, organizzato presso il palazzetto del ghiaccio „Dolder Sports“» a Zürichberg è stato un successo! Con la partecipazione di numerosi visitatori e clienti del mondo della pubblicità, il quotidiano NZZ ha festeggiato il lancio del proprio sito e portale. Il clou dell’evento è stato l’intervento del blogger di culto Sascha Lobo che ha catturato l’interesse degli esperti, parlando dei modi e dei motivi per cui la rete sta cambiando la società, delle conseguenze che ci si deve attendere e di come imprese, istituzioni e persone comuni possono rispondere a questo fenomeno. Un ulteriore motivo di attrazione per i visitatori è stato rappresentato da bar, food stations e una tenda per la degustazione di whiskey e sigari. I più sportivi hanno potuto anche mettere ai piedi i pattini messi a disposizione dal centro sportivo, per fare qualche giro in pista. Grazie a questa festa il quotidiano NZZ si può proprio dire che ha rotto il ghiaccio.

Joshua Altro, Fiere / Eventi, Team , , , ,

Ottimo lavoro e magnifico volo

10 November 2010

Nel mese di ottobre 2010, cinque anni dopo la sua fondazione, TRANSLATION-PROBST SA ha ottenuto il miglior fatturato della sua storia.

Questo brillante risultato merita un premio! Per il grande impegno dimostrato, il nostro team project management, che assiste i nostri clienti e partner ogni giorno compresi i fine settimana, ha avuto l’occasione unica di svolgere un volo in elicottero.

Il video del volo vi proietterà in alta quota nello stupendo scenario del lago di Costanza.

Roman Fiere / Eventi, Team , , , , , ,