Archivio

Posts Tagged ‘Terminologia’

Tradurre documenti ufficiali, imparando dagli esperti

7 October 2011

L’Istituto per Interpreti e Traduttori (IUED) dell’Università di Winterthur (ZHAW) e l’Associazione Svizzera Traduttori, Interpreti e Terminologi (ASTTI) hanno organizzato un corso di approfondimento multilingue sulla traduzione di documenti ufficiali. Scopo dell’iniziativa è stato quello di trasmettere ai partecipanti conoscenze pratiche mirate in alcuni settori della traduzione professionale di atti e documenti. Grazie agli input tecnici di giuristi qualificati e a workshops interattivi con traduttori esperti, i partecipanti hanno avuto modo di conoscere gli aspetti fondamentali dei processi, della prassi e dei problemi, tipici di questo particolare ambito dell’attività traduttiva.

In un’epoca di crescente migrazione internazionale la traduzione di documenti assume un ruolo sempre più importante. Anche TRANSLATION-PROBST SA ne è consapevole e proprio per questo motivo l’Agenzia ha preso parte al corso. Le conoscenze acquisite nell’ambito della traduzione professionale di documenti possono essere messe ora a disposizione della nostra rete di esperti traduttori specializzati. In questo modo potremo garantire anche in futuro che i documenti ufficiali dei nostri clienti vengano tradotti in modo affidabile e preciso.

Certificata e con elevati standard di sicurezza

TRANSLATION-PROBST SA è certificata a livello notarile ed è già registrata come agenzia di traduzioni ufficiale di numerose ambasciate.

Nella gestione del traffico dati, TRANSLATION-PROBST SA dispone degli stessi standard di sicurezza impiegati nelle transazioni bancarie online.

Marina Terminologia, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , ,

Errore imbarazzante nella guida alla città di Düsseldorf pubblicata per Eurovision Song Contest

29 April 2011

Nell’articolo del blog Come stanare gli errori più subdoli, grazie al nostro servizio di “Visto-si-stampi” vi domandavamo di raccontarci le vostre esperienze di errori scovati in tempo oppure scoperti troppo tardi. Attraverso notizie apparse su vari media siamo venuti a conoscenza di questa storia:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestCome città ospitante in occasione dell’edizione annuale di Eurovision Song Contest (ESC), Düsseldorf, o meglio, la Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH ha pubblicato una guida esclusiva della città che, in cento pagine, offre ai visitatori informazioni sul concorso musicale e tutto quello che c’è da sapere sul tema gastronomia, divertimenti serali, cultura, shopping, monumenti ed eventi.

Errore con imbarazzanti conseguenze: “Giornata d’azione dei gay (Schwulen)”, invece di “Giornata d’azione delle scuole (Schulen)”

Questo errore, sfuggito nella versione tedesca della brochure, è stato tradotto, di conseguenza in inglese con “Gay’s Day of Action“. Il risultato è imbarazzante, perché in realtà doveva essere pubblicizzata una “Giornata d’azione delle scuole”. L’azienda del turismo ha, quindi, dovuto correggere l’errore con un adesivo su 65’000 copie in lingua tedesca e 35’000 in lingua inglese. Sulla copertina dell’edizione inglese, inoltre, ai lettori veniva dato un benvenuto con “Wielcome to Düsseldorf”. Poiché mancava il tempo per una ristampa, si è dovuto procedere a ricoprire la “i” di troppo per 35’000 volte.

Prendiamo atto dell’errore con un sorriso, ma questa svista ha implicato, oltre a costi aggiuntivi, anche un inutile stress. Errori di questo genere, però, possono anche avere serie conseguenze comunicative, economiche o giuridiche, andando a ferire la sfera personale, religiosa o etica. Per questo motivo noi offriamo ai nostri clienti sia un servizio terminologico gratuito, sia il servizio gratuito di “Visto-si-stampi”.

Scovare gli errori più subdoli con il servizio terminologico di TRANSLATION-PROBST SA

Con il servizio terminologico registriamo concetti ed espressioni tecniche importanti, garantendone un’uniformità di utilizzo in tutte le lingue. Con il servizio di “Visto-si-stampi” ricontrolliamo un’ultima volta tutti i documenti tradotti dai nostri traduttori, per essere certi che le traduzioni siano state implementate in modo corretto e che non sia sfuggito nessun errore.

Evitate problemi comunicativi e puntate sulla garanzia di qualità di TRANSLATION-PROBST SA.

admin Lettura di revisione, Terminologia, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , , ,

Professor Tell – lo standard d’oro!

28 April 2011

Tiro con la balestra del Professor Tell

Il nostro Professor Tell è l’originale! E fa sempre centro! Con occhio acuto mira il bersaglio, per poi tirare con mano ferma. La sua precisione con la balestra è leggendaria, è un vero arciere di qualità. Per questo motivo porta anche il titolo di Professore, simboleggiando così la garanzia di qualità di TRANSLATION-PROBST SA.

Affinché anche voi possiate far centro con il vostro target di riferimento, le vostre traduzioni e i vostri testi, dopo essere stati elaborati dai nostri traduttori madrelingua specializzati, vengono sempre controllati da un professore. In questo modo riceverete traduzioni di qualità adattate al relativo contesto tecnico e sociale e uniformi al vostro corporate language. Il tutto offerto al miglior prezzo.

Affidateci, quindi, le vostre traduzioni – perché traduzioni e testi precisi valgono oro. E, come ben sapete, l’oro è una garanzia!

Il Professor Tell regala oro

Poiché traduzioni e testi precisi valgono oro, ogni mese il Professor Tell regala una moneta d’oro. La prima verrà assegnata già oggi, venerdì 29 aprile.

Diventate subito fan e vincete l‘oro

Desiderate vincere anche voi una moneta d’oro? Allora visitate subito la pagina Facebook del Professor Tell e diventate suoi fan. O partecipate al tiro con la balestra online. Fra tutti i fan che prendono parte al gioco, Tell estrae mensilmente il vincitore di una moneta d’oro.

admin Professor Tell , , , , , ,

Uniformità comunicativa – il significato del corporate language

29 March 2011

Che differenza c’è fra twitterare, tweetare o cinguettare? Proprio nessuna! Leggete, però, come mai per un’azienda è sconveniente utilizzare termini tecnici diversi per definire lo stesso concetto – e come TRANSLATION-PROBST SA potrà contribuire al vostro successo gratuitamente!

Col passare del tempo ogni azienda sviluppa una “propria lingua” che influisce sulla sua immagine e sul suo grado di riconoscimento, creando importante fiducia nel target di riferimento e contribuendo ad un buon posizionamento nei motori di ricerca. La realizzazione di una terminologia aziendale specifica multilingue è determinante nei testi di marketing. Ma anche per le PMI, colonna portante dell’economia svizzera, la terminologia uniforme rappresenta un valido aiuto. Con la gestione terminologica gratuita di TRANSLATION-PROBST SA avrete sotto controllo il vostro corporate language e avrete successo grazie a testi e traduzioni uniformi.

Leggete i contributi sul corporate language e il servizio terminologico di TRANSLATION-PROBST SA nelle riviste “Marketing & Kommunikation” e “KMU-Magazin“, nonché l’intervista sulla piattaforma online di SuisseEMEX.

admin Altro, Terminologia, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , ,

Garanzia di qualità grazie alla gestione del data base terminologico – come metterla in pratica internamente?

15 March 2011

Ci viene sempre chiesto come riusciamo a garantire testi e traduzioni migliori grazie al nostro sistema di garanzia di qualità. Accanto al processo di certificazione di qualità condotto da professori, la gestione del data base terminologico e il nostro servizio di terminologia rappresentano il fulcro del nostro servizio di qualità.

Cosa significa gestione terminologica nella quotidianità di un traduttore?

Eveline Antinoro, una delle nostre traduttrici, ci svela come funziona.

TP: In che modo le nostre liste terminologiche le agevolano il lavoro?

EA: Le liste terminologiche mi facilitano il lavoro, perché ho la possibilità di avere a portata di mano la terminologia corretta per ciascun cliente. Non devo riflettere a lungo sulle scelte terminologiche, perché mi basta cercare nella mia Translation Memory, come ho tradotto le varie espressioni tecniche per quel cliente l’ultima volta. Nella lista terminologica o nel glossario ho tutto a portata di mano. Per renderne più comoda la consultazione,inoltre, utilizzo due monitor.

TP: Quanto più rapidamente riesce a lavorare grazie alle liste terminologiche?

EA: Non so quantificarlo precisamente, ma sono sicuramente più veloce, in quanto devo consultare solo una lista o un glossario grazie alla terminologia del cliente.

TP: È in grado di quantificare, quanto tempo, in media, riesce a risparmiare grazie alla terminologia a disposizione?

EA: Tutto dipende dalla lunghezza del testo. Si può passare dal risparmiare alcuni minuti a testo, fino addirittura ad alcune ore, se si tratta di più testi, di un testo lungo che contiene numerose espressioni tecniche o, ancora, se il cliente è nuovo per me e non conosco le espressioni tecniche utilizzate.

TP: Con quale software di traduzione lavora?

EA: Lavoro con Wordfast.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: Utilizza le tabelle Excel o le banche dati terminologiche di MultiTerm?

EA: Come già accennato, lavoro con Wordfast e utilizzo tabelle Excel. Questo strumento mi permette di ampliare il mio glossario con tabelle Excel. Così salvo dalla tabella terminologica solo la mia combinazione linguistica come file txt e importo il file nel mio glossario. In questo modo ho sempre la corretta terminologia a portata di mano, risparmiando molto tempo. Con un paio di click importo il termine corretto nelle traduzioni, senza bisogno di scrivere l’intera parola. In questo modo sono certa di non fare alcun errore di battitura, risparmiando anche molto tempo.

TP: Le risulta impegnativo utilizzare le tabelle Excel?

EA: No, anche perché salvo solo la terminologia di alcuni clienti (ovvero i maggiori, per i quali traduco molti file). Per gli altri ricerco direttamente la terminologia nella tabella Excel (Funzione di ricerca). Il copia-incolla dei termini è rapido e risulta più pratico di una qualsiasi ricerca in più glossari e in internet.

TP: Cosa fa, quando non trova un termine né nella lista terminologica, né da altre parti?

EA: (Beh, mi domando come mai proprio questo termine si trovi nel mio testo e da nessun’altra parte nel mondo :) .)

Mi è successo spesso. Nella maggior parte dei casi si tratta di termini composti. Se possibile cerco di “scomporre” la parola, cercando il senso e le traduzioni in glossari e in rete. Se non trovo alcuna traduzione in italiano, cerco la traduzione in inglese. Spesso in questo modo ho più fortuna e capisco almeno di cosa si tratta e cosa si intende con quel termine. Se capisco il senso, cerco in rete dei termini corrispondenti in italiano (o anche in francese) nello stesso contesto. Il contesto, infatti, è sempre fondamentale. Attraverso dei “passaggi di avvicinamento” riesco a trovare la corretta traduzione.

TP: Che consigli darebbe a chi comincia a lavorare con una lista terminologica?

EA: Una lista terminologica può essere vista come un glossario personalizzato per il cliente. Può essere utile, dare un’occhiata generale alla lista terminologica, prima di cominciare la traduzione, per capire quali termini sono stati inseriti. Se non si conosce un termine o se si tratta di concetti specifici, si può consultare prima la lista terminologica e poi passare al glossario o alla ricerca in rete.

Come potete vedere, l’utilizzo di liste terminologiche comporta solo vantaggi. Le liste terminologiche esistenti vengono costantemente  ampliate e verificate insieme ai nostri clienti dalla nostra terminologa Sonja Portmann. Per questo è di fondamentale importanza che scarichiate costantemente le nuove liste terminologiche. Come potete sapere se siete in possesso della versione più recente? Nella denominazione della lista, Sonja Portmann indica sempre la data dell’ultimo aggiornamento.

Avete fatto anche voi delle esperienze simili o vorreste scambiarvi impressioni in merito insieme ad altri nostri traduttori? Raccontateci la vostra esperienza, lasciando un post nel nostro blog!

Marina Siedl (Project Management) & Sonja Portmann (Terminologia)

Joshua Terminologia, Traduttori tecnici e revisori , , ,

I vantaggi della tecnologia

15 October 2010

Da circa un anno, grazie a SDL Trados, leader nel mercato degli strumenti per la traduzione assistita, la nostra giornata lavorativa si svolge così:Terminologia

Il cliente ci affida un incarico, io mi occupo di elaborare un pacchetto digitale contenente tutte le precedenti traduzioni insieme alla lista terminologica e invio tutto per e-mail al traduttore. A questo punto il traduttore apre il pacchetto digitale utilizzando SDL Trados, traducendo direttamente sulla piattaforma di lavoro del programma. Durante il lavoro di  traduzione il programma sottopone al traduttore una serie di proposte traduttive recuperate accedendo alla relativa translation memory (archivio delle precedenti traduzioni) e alla banca data terminologica (lista dei termini). Questo procedimento risulta particolarmente efficace soprattutto nelle traduzioni di istruzioni per l’uso, dove spesso ricorrono frasi o espressioni simili.

Infine Trados trasferisce automaticamente il layout del testo di partenza al testo di arrivo, garantendo così la massima efficacia.

La vostra terminologia nella nostra traduzione – approfittate anche voi dei vantaggi della tecnologia.

Marina Lettura di revisione, Redazione, Servizio testi, Team, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , , ,

Ecco come le aziende trovano le parole giuste…

30 June 2010

Cosa significa traduzione professionale? Come nascono le traduzioni, grazie alle quali è possibile vendere di più? A tal proposito leggete l’intervista dell’esperto a Probst che vi proponiamo, insieme ai nostri articoli sul blog.

Un quadro dice più di mille parole, ma i bei quadri sono rari. Se osservo un quadro, questo mi racconta una storia. Tuttavia per potermi confrontare su questo quadro, per classificarlo e quindi valutarlo, devo entrare in contatto con altre persone. Lo posso fare in forma scritta o orale, in entrambi i casi il mezzo per riuscirvi è la lingua. Ed ecco che entra in gioco TRANSLATION-PROBST.

Roman Probst

Roman Probst

Mettete da parte dizionari e traduttori automatici online per tradurre frasi in una lingua straniera. Le parole, infatti, possono nascondere più di un significato e alcune espressioni non possono essere facilmente rese in un’altra lingua. Le traduzioni realizzate grazie ai software sono un aiuto per il traduttore; tuttavia a livello qualitativo non lo possono eguagliare, in quanto gli strumenti multimediali mancano di intelletto, nonché di sensibilità linguistica.

Per un’azienda sarebbe un vero disastro se una campagna pubblicitaria non venisse compresa o venisse interpretata erroneamente dal proprio pubblico o se non catturasse l’interesse dei potenziali clienti.

Per che cosa si caratterizza una traduzione professionale?

Molti degli oltre 300 traduttori che collaborano con noi vivono nel proprio paese di origine. Traducono esclusivamente nella loro lingua madre, ovvero nella lingua che parlano da quando sono piccoli e che utilizzano abitualmente nel loro quotidiano. Ciò implica massima competenza nell’ambito socioculturale del target di riferimento. Sono specializzati in precisi ambiti tecnici, si tengono costantemente aggiornati, stando per così dire, sempre al passo. Andiamo particolarmente fieri della nostra garanzia di qualità, in quanto ogni testo viene sempre revisionato da un professore.

In questo modo si producono traduzioni professionali che, grazie ad un adattamento  del testo in funzione del destinatario, ottengono l’obiettivo prefissato. Il messaggio arriva con successo. È garantito!

admin Lettura di revisione, Redazione, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , ,