Archivio

Posts Tagged ‘Servizio testi’

Quanto sono soddisfatti i nostri clienti? Abbiamo analizzato i risultati del nostro sondaggio:

14 gennaio 2012

Raiffaisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus e altri 100 clienti hanno valutato i servizi di TRANSLATION-PROBST SA. Di seguito scoprirete il motivo per cui il nostro servizio di traduzioni ha ottenuto un voto medio di 5.15 e quali sono stati i criteri utilizzati per la valutazione delle nostre traduzioni, dei nostri testi e servizi.

Dal sondaggio è emerso che la soddisfazione dei nostri clienti è legata alla qualità delle nostre traduzioni, dei nostri testi e servizi. Oltre al contenuto, alla correttezza, al tono, alla terminologia e allo stile gli intervistati hanno anche espresso il loro giudizio in merito all’adeguatezza dei testi rispetto al target di riferimento e all’attenzione verso la clientela. Le prestazioni offerte dalla nostra agenzia di traduzioni sono state valutate nel corso di alcuni mesi sulla base di una scala di votazioni dall’uno (pessimo) al sei (eccellente). Nel sondaggio effettuato fra i clienti TRANSLATION-PROBST SA ha ottenuto una votazione media eccellente pari a 5.15 – un risultato assai entusiasmante, anche perché quale riscontro, se non quello dei clienti, è il più sincero e importante?

Ma i numeri da soli non bastano, importanti sono anche i commenti dei clienti. Per questo motivo nel sondaggio non si potevano solo dare voti; le prestazioni dell’agenzia di traduzioni potevano anche essere commentate. La maggior parte delle aziende ha espresso pareri positivi in merito alla nostra capacità di utilizzare sempre il tono adeguato e il registro giusto. Tuttavia alcuni desidererebbero ricevere traduzioni più vicine al testo di partenza, mentre altri, invece, le preferirebbero formulate più liberamente. Per rendere anche queste sfumature al meglio, abbiamo deciso di darvi la possibilità di fornirci maggiori indicazioni in merito alla traduzione sia telefonicamente che con l’ordine online attraverso il „modulo briefing”. In questo modo possiamo garantire che la traduzione corrisponda effettivamente alle vostre esigenze, scegliendo il tono e lo stile più adeguati, affinché possiate raggiungere in modo ottimale il vostro target di riferimento.

Qualità e Affidabilità

Ma i nostri clienti non sono soddisfatti solo della qualità dei nostri servizi, infatti dal sondaggio emerge che ad essere molto apprezzata è anche la nostra affidabilità. L’analisi condotta ha poi riguardato anche i motivi che spingono le aziende ad affidarci i loro incarichi di traduzione e come queste ultime ci hanno scoperti. I risultati hanno evidenziato che sono due i canali principali: la maggior parte dei clienti ha deciso di affidarsi a noi grazie al passaparola dei clienti già esistenti, altri invece hanno scoperto il nostro servizio di traduzioni tramite la SuisseEMEX o la fiera Swiss Online Marketing di Zurigo.

Anche voi siete alla ricerca di un partner per le vostre traduzioni?

Allora scegliete TRANSLATION-PROBST SA – noi possiamo dimostrarvi che traduzioni e testi precisi valgono oro. Vi offriamo traduzioni e testi con garanzia di qualità e, su richiesta, servizio terminologico e consegna express. Se ci sceglierete come partner per le vostre traduzioni, vi garantiamo che il vostro messaggio arriverà in modo ottimale al vostro target di riferimento. Metteteci alla prova – in soli 20 secondi riceverete il vostro preventivo: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=it

Errore imbarazzante nella guida alla città di Düsseldorf pubblicata per Eurovision Song Contest

29 aprile 2011

Nell’articolo del blog Come stanare gli errori più subdoli, grazie al nostro servizio di “Visto-si-stampi” vi domandavamo di raccontarci le vostre esperienze di errori scovati in tempo oppure scoperti troppo tardi. Attraverso notizie apparse su vari media siamo venuti a conoscenza di questa storia:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestCome città ospitante in occasione dell’edizione annuale di Eurovision Song Contest (ESC), Düsseldorf, o meglio, la Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH ha pubblicato una guida esclusiva della città che, in cento pagine, offre ai visitatori informazioni sul concorso musicale e tutto quello che c’è da sapere sul tema gastronomia, divertimenti serali, cultura, shopping, monumenti ed eventi.

Errore con imbarazzanti conseguenze: “Giornata d’azione dei gay (Schwulen)”, invece di “Giornata d’azione delle scuole (Schulen)”

Questo errore, sfuggito nella versione tedesca della brochure, è stato tradotto, di conseguenza in inglese con “Gay’s Day of Action“. Il risultato è imbarazzante, perché in realtà doveva essere pubblicizzata una “Giornata d’azione delle scuole”. L’azienda del turismo ha, quindi, dovuto correggere l’errore con un adesivo su 65’000 copie in lingua tedesca e 35’000 in lingua inglese. Sulla copertina dell’edizione inglese, inoltre, ai lettori veniva dato un benvenuto con “Wielcome to Düsseldorf”. Poiché mancava il tempo per una ristampa, si è dovuto procedere a ricoprire la “i” di troppo per 35’000 volte.

Prendiamo atto dell’errore con un sorriso, ma questa svista ha implicato, oltre a costi aggiuntivi, anche un inutile stress. Errori di questo genere, però, possono anche avere serie conseguenze comunicative, economiche o giuridiche, andando a ferire la sfera personale, religiosa o etica. Per questo motivo noi offriamo ai nostri clienti sia un servizio terminologico gratuito, sia il servizio gratuito di “Visto-si-stampi”.

Scovare gli errori più subdoli con il servizio terminologico di TRANSLATION-PROBST SA

Con il servizio terminologico registriamo concetti ed espressioni tecniche importanti, garantendone un’uniformità di utilizzo in tutte le lingue. Con il servizio di “Visto-si-stampi” ricontrolliamo un’ultima volta tutti i documenti tradotti dai nostri traduttori, per essere certi che le traduzioni siano state implementate in modo corretto e che non sia sfuggito nessun errore.

Evitate problemi comunicativi e puntate sulla garanzia di qualità di TRANSLATION-PROBST SA.

Come stanare gli errori più subdoli, grazie al nostro servizio di “Visto-si-stampi”

7 aprile 2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

Con il nostro servizio gratuito di “Visto-si-stampi”, dimostriamo che la nostra garanzia di qualità non è semplice retorica

Nella frenesia della quotidianità si presentano diverse situazioni che possono favorire l’insorgere di errori: una disattenzione nell’implementazione dei testi, un cambiamento di layout, un adattamento tipografico o un aggiornamento della pagina web all’ultimo minuto o, ancora, il nuovo montaggio di un video comportano un riadattamento delle traduzioni. Inoltre, nelle lingue straniere, vigono spesso regole diverse riguardanti, ad esempio, la punteggiatura, la separazione delle parole, l’impaginazione, ecc. che non possono essere note in toto a voi o ai vostri collaboratori. In questo modo, qua e là, si insinuano fastidiosi errori che, se individuati per tempo, non rappresentano un grosso problema.

Al contrario, invece, se vengono scoperti troppo tardi, non si limitano ad essere fastidiosi, ma diventano anche costosi, trasformandosi, nella peggiore delle ipotesi, in un clamoroso autogol, con un conseguente danno per la reputazione della vostra azienda.

Il servizio di “Visto-si-stampi”: più sicurezza, meno stress

Sia che si tratti di rapporti annuali, opuscoli, comunicati stampa, informazioni sui prodotti, siti internet, newsletter mailing o video, grazie al nostro servizio di “Visto-si-stampi” possiamo ricontrollare, su richiesta, tutte le traduzioni da noi effettuate, prima di considerarle definitivamente ultimate. Questo processo viene eseguito per garantire che tutte le traduzioni siano state correttamente implementate, che l’impaginazione e la punteggiatura siano corrette e che vengano eliminate eventuali altre imperfezioni. In questo modo vi offriamo un’ulteriore garanzia di sicurezza e il maggiore vantaggio è che il nostro servizio di “Visto-si-stampi” è gratuito.

Alla prossima occasione inviateci i vostri documenti, prima di mandarli in stampa o di pubblicarli. Noi controlleremo che possano davvero ricevere il “Visto-si-stampi”.

A cosa serve il servizio gratuito di “Visto-si-stampi”?

Questo servizio, molto richiesto, è utilizzato in tutti gli ambiti: print, digital e online.

  • Print: brochure, opuscoli e manifesti
  • Digital: video, film, ecc.
  • Online: siti web, newsletter, E-paper.

Esperienze personali?

Avete fatto anche voi delle esperienze personali in cui avete scoperto degli errori giusto in tempo oppure troppo tardi? Quali sono state le conseguenze? Raccontateci le vostre storie.

Tratti i suoi clienti come dei re

6 gennaio 2011

Per quest’anno ha deciso di vendere con ancora maggior successo? Un ottimo proposito! Ottimizzi i suoi testi ed elimini gli errori linguistici nella sua comunicazione. Scelga il servizio più adatto a questo scopo:

– Redazione: ottimizzazione dei suoi testi

Il suo cliente è il suo re? Glielo faccia percepire, parlando la sua lingua. I nostri qualificati professionisti della comunicazione ottimizzano i suoi testi da un punto di vista linguistico e di contenuti, orientandoli direttamente al suo gruppo di riferimento. Degli esperti si occupano della revisione, compresa nel prezzo. Richieda ora un preventivo per la redazione!

– Correzione: i suoi testi senza errori

Lo sa che il termine per il passaggio dalla vecchia alla nuova ortografia tedesca è scaduto in Svizzera il 31 luglio 2009, e che la vecchia ortografia è ora definitivamente errata? Faccia revisionare la grammatica e l’ortografia dei suoi testi dai nostri correttori certificati, la seconda revisione di un esperto è compresa nel prezzo. In tedesco, francese e 30 altre lingue. Richieda ora un preventivo per la correzione!

Faccia come i tre re magi, agisca subito: con pochi clic invia le sue pagine internet, i suoi depliant, volantini, comunicati stampa, le sue lettere, e-mail, ecc. per la correzione. In 20 secondi riceve un’offerta per il suo documento – proceda ora e calcoli il prezzo!

Chi corregge i nostri testi in tedesco?

7 settembre 2009

Heinz Hug

Ho cominciato a occuparmi di redazione e revisione di testi per conto di TRANSLATION-PROBST  ancora quando ero docente di tedesco e storia della civiltà presso la Facoltà di Scienze Applicate di Zurigo. Ora sono pensionato e ho molto tempo da dedicare a questa interessante attività. Mi occupo ancora di lingua, anche se non più di teorie e modelli come quando ero docente. Ora lavoro esclusivamente in ambito pratico e precisamente con testi di vario tipo che trattano gli argomenti più svariati.

A volte mi stupisco di quanto l’attività universitaria sia lontana dalla realtà quotidiana, tuttavia quest’antitesi fra teoria e pratica, proprio in ambito didattico è una contrapposizione  senza possibilità di soluzione.

Ora, mentre mi occupo di correggere o redigere un testo, vedo solamente persone concrete davanti a me: da una parte chi ha scritto i testi e dall’altra chi li legge. Conosco bene le esigenze e i desideri degli uni e degli altri: i testi devono essere corretti e comprensibili e devono avere un determinato effetto sul destinatario. In questo lavoro i miei fondamenti di linguistica, che un tempo insegnavo ai miei studenti, risultano certamente utili, soprattutto le conoscenze sulla stilistica funzionale e pragmatica, tuttavia ora mi servo più di un’analisi linguistica fondata sul concreto utilizzo della lingua.

Mi sono sempre occupato intensamente di letteratura e ancora oggi continuo a farlo, ma nel mio lavoro di correttore/redattore devo mettere da partequesto aspetto della lingua, ma non del tutto: in effetti anche nella correzione/revisione di testi tecnici si può trovare l’aspetto giocoso. Gioco, ad esempio, con l’espressività della lingua e faccio attenzione ai suoni che utilizzo. Naturalmente in questo senso ho più libertà, quando lavoro su testi scritti di mio pugno. Sono un redattore/revisore piuttosto tradizionalista, non amo la lingua poco colta di oggi che si può leggere ovunque e che usa a tutti i costi frasi mal costruite. Vivacità, chiarezza e comprensibilità si possono ottenere anche utilizzando una lingua che si riconosce in una determinata tradizione e che conserva i propri elementi fondamentali.

Cari Saluti

Heinz Hug