Archivio

Posts Tagged ‘Traduzioni’

Voti eccellenti e medaglie per TRANSLATION-PROBST SA

30 December 2011

Team TRANSLATION-PROBST SA

Nel 2011 il team di TRANSLATION-PROBST SA si è ritrovato nel bel mezzo di un’autentica corsa all’oro e alle medaglie. L’iniziativa mensile molto amata della „moneta d’oro per i fan del Professor Tell su Facebook“ ha dato il via alla febbre dell’oro che ogni mese ha tenuto impegnata la comunità dei fan.

In primavera TRANSLATION-PROBST SA ottiene già il primo riconoscimento dell’anno: grazie al modello di collaborazione „Client Catcher“, Roman Probst si aggiudica la finale degli „Inno-Slams“ in occasione del Tourismpool Innovation Forum di Baden. Sull’onda dell’entusiasmo generato dai numerosi riscontri positivi,  l’agenzia di traduzioni accreditata lancia un sondaggio di valutazione fra i suoi 100 maggiori clienti. L’esito è favorevole con un voto di 5,13 per contenuto, tono e stile delle traduzioni, nonché per la precisione nell’adattamento al target di riferimento, per l’esattezza terminologica e l’adeguamento all’obiettivo indicato.

Su questa scia di successi TRANSLATION-PROBST SA fa centro anche in estate per ben due volte consecutive con il Professor Tell: in occasione della SuisseEMEX’11, la maggiore fiera di settore svizzera nell’ambito del marketing e della comunicazione, TRANSLATION-PROBST SA vince il „Call for Eye Catcher“, mentre in occasione del „Social Media Award Schweiz“ la campagna pubblicitaria del Professor Tell rientra nella top 10. Anche in autunno TRANSLATION-PROBST SA  continua a brillare, qualificandosi alla fase finale del processo di selezione per l’assegnazione del label svizzero dell’innovazione da parte della CTI, nonché celebrando l’ampliamento della propria struttura aziendale con l’inserimento di due nuovi dipartimenti: Business Development e Sales Management.

Roman Professor Tell, Relazioni, Team, Terminologia, Traduttori tecnici e revisori , , , , , , , , , ,

Il vincitore della moneta d’oro di agosto conosce TRANSLATION-PROBST SA da cinque anni.

7 September 2011
Thomas Lengenfelder
Thomas Lengenfelder

Thomas Lengenfelder è rimasto sorpreso nell’apprendere della vittoria della moneta d’oro, mentre trascorreva le sue vacanze in montagna. „Sono davvero molto felice di aver vinto la moneta d’oro del mese di agosto messa in palio dal Professor Tell”, ha commentato Lengenfelder, che aveva conosciuto per la prima volta TRANSLATION-PROBST SA cinque anni fa, in occasione dell’EMEX. All’epoca non esisteva ancora il Professor Tell. „Quando un anno fa nacque questo personaggio, Roman mi convinse a diventare fan del Professor Tell su Facebook“, ha spiegato il responsabile vendite e servizi.

Per motivi di salute Lengenfelder non ha potuto partecipare all’EMEX’11, tuttavia aveva conosciuto Tell un anno prima in occasione della premiere di EMEX. „Tell attrae l’attenzione in modo così forte e positivo che nessuno gli passa davanti senza rimanerne colpito”, ride Lengenfelder; “e come tiratore affidabile e preciso, Tell è perfetto per rappresentare le qualità dei testi e delle traduzioni di TRANSLAION-PROBST SA.”

Il vincitore – entusiasta – sa già cosa fare con la moneta d’oro: „La metterò in cassaforte, perché con i prezzi sempre più alti dell’oro questa moneta finirà per acquistare ancora più valore.”

Anche in settembre il Professor Tell metterà nuovamente in palio una moneta d’oro. Diventate suoi fan su Facebook e approfittate dell’occasione!

admin Fiere / Eventi, Professor Tell, Servizio testi, Traduzione , , , , , , ,

Come stanare gli errori più subdoli, grazie al nostro servizio di “Visto-si-stampi”

7 April 2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

Con il nostro servizio gratuito di “Visto-si-stampi”, dimostriamo che la nostra garanzia di qualità non è semplice retorica

Nella frenesia della quotidianità si presentano diverse situazioni che possono favorire l’insorgere di errori: una disattenzione nell’implementazione dei testi, un cambiamento di layout, un adattamento tipografico o un aggiornamento della pagina web all’ultimo minuto o, ancora, il nuovo montaggio di un video comportano un riadattamento delle traduzioni. Inoltre, nelle lingue straniere, vigono spesso regole diverse riguardanti, ad esempio, la punteggiatura, la separazione delle parole, l’impaginazione, ecc. che non possono essere note in toto a voi o ai vostri collaboratori. In questo modo, qua e là, si insinuano fastidiosi errori che, se individuati per tempo, non rappresentano un grosso problema.

Al contrario, invece, se vengono scoperti troppo tardi, non si limitano ad essere fastidiosi, ma diventano anche costosi, trasformandosi, nella peggiore delle ipotesi, in un clamoroso autogol, con un conseguente danno per la reputazione della vostra azienda.

Il servizio di “Visto-si-stampi”: più sicurezza, meno stress

Sia che si tratti di rapporti annuali, opuscoli, comunicati stampa, informazioni sui prodotti, siti internet, newsletter mailing o video, grazie al nostro servizio di “Visto-si-stampi” possiamo ricontrollare, su richiesta, tutte le traduzioni da noi effettuate, prima di considerarle definitivamente ultimate. Questo processo viene eseguito per garantire che tutte le traduzioni siano state correttamente implementate, che l’impaginazione e la punteggiatura siano corrette e che vengano eliminate eventuali altre imperfezioni. In questo modo vi offriamo un’ulteriore garanzia di sicurezza e il maggiore vantaggio è che il nostro servizio di “Visto-si-stampi” è gratuito.

Alla prossima occasione inviateci i vostri documenti, prima di mandarli in stampa o di pubblicarli. Noi controlleremo che possano davvero ricevere il “Visto-si-stampi”.

A cosa serve il servizio gratuito di “Visto-si-stampi”?

Questo servizio, molto richiesto, è utilizzato in tutti gli ambiti: print, digital e online.

  • Print: brochure, opuscoli e manifesti
  • Digital: video, film, ecc.
  • Online: siti web, newsletter, E-paper.

Esperienze personali?

Avete fatto anche voi delle esperienze personali in cui avete scoperto degli errori giusto in tempo oppure troppo tardi? Quali sono state le conseguenze? Raccontateci le vostre storie.

admin Altro, Lettura di revisione, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , ,

In cinque anni mezzo giro del mondo

3 January 2011

Puntuale con l’arrivo del nuovo anno TRANSLATION-PROBST SA ha portato a termine l’incarico numero 20‘000. Se ogni incarico fosse considerato come un chilometro compiuto, la distanza finale raggiunta con 20‘000 incarichi sarebbe pari a 20‘000 chilometri. Abbiamo davvero fatto molta strada. Proseguendo questo ragionamento è possibile affermare che, dalla sua fondazione avvenuta nell’aprile 2005, TRANSLATION-PROBST SA ha compiuto mezzo giro del mondo.

Cari clienti, grazie della vostra fiducia. Sappiamo dare al fatto che affidiate a noi i vostri testi e le vostre traduzioni tutto l’apprezzamento che merita. E anche per il futuro potete confidare sul fatto che, con i nostri testi e le nostre traduzioni, saprete raggiungere i vostri gruppi target. Garanzia di qualità al miglior prezzo.

Joshua Interpretariato, Lettura di revisione, Redazione, Servizio testi, Team, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , , ,

Vieni a incontrarmi a Montreux!

22 October 2010

Purtropppo il TTW è giunto  ancora una volta al termine. Ringrazio tutti i visitatori: è stato molto piacevole potervi assistere direttamente nel tiro con la balestra. Continuate assolutamente  a esercitarvi con il nostro gioco online – alcuni di voi ne hanno estremamente bisogno! Ricordatevi che in palio c’è pur sempre un soggiorno linguistico in Australia! Colpite nel segno e vincete! I nostri vicini di stand, KUONI, – che, come noi, puntano sull’ “elveticità” – hanno fatto centro. Ancora un’osservazione: La mia barba incolta non è una questione di vanità, non dipende dalla mancanza di elettricità o da un’allergia alla schiuma da barba – la questione è solo che sono uno svizzero d’altri tempi e la mia barba rappresenta la mia  grande esperienza nel fare centro.

A presto!

Professor Tell Fiere / Eventi, Interpretariato, Lettura di revisione, Professor Tell, Redazione, Servizio testi, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , , , , , , ,

VIVA ESPAÑA

21 September 2010
Emma Sequeiros

Emma Sequeiros

Vamos, vamos España! Da quando Emma Sequeiros, un’allegra spagnola della Galizia, è diventata nostra tirocinante, nel nostro ufficio non si perde occasione per parlare spagnolo: siamo diventati dei veri fan della Spagna! E in quanto tali quasi ogni giorno abbiamo modo di festeggiare; una volta perché Rafael Nadal vince per la prima volta l’Open di tennis negli Stati Uniti, una volta perché Fernando Alonso vince il Gran Premio d’Italia o ancora perché la Spagna è diventata campione del mondo di calcio. Sembra proprio che gli spagnoli colpiscano sempre nel segno, esattamente come i nostri testi e le nostre traduzioni! Abbiamo, quindi, deciso che questa efficienza spagnola doveva essere premiata, dando inizio alle cosiddette settimane del „VIVA ESPAÑA“. Tutti i nostri clienti ricevono il 10% di sconto su tutte le traduzioni in spagnolo. L’offerta vale fino alla fine di ottobre – Le settimane dello spagnolo da TRANSLATION-PROBST SA, però, continuano, almeno fino a quando Emma starà con noi.

In quattro semplici passaggi potrete approfittare dello sconto del 10% sulle traduzioni in spagnolo!

Vi preghiamo di inserire VIVA ESPAÑA tra le note dell’incarico di traduzione.

admin Professor Tell, Servizio testi, Team, Traduttori tecnici e revisori, Traduzione , , ,