Archivio

Posts Tagged ‘Testi mirati al target di riferimento’

“La giornata della non-pubblicità”

11 maggio 2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

Cosa sarebbe il mondo senza la pubblicità? Se c’è qualcuno che può rispondere a questa domanda, è Jacques Séguéla, ex consulente per le pubbliche relazioni di François Mitterrand e proprietario di HAVAS, una delle più importanti agenzie pubblicitarie a livello mondiale. Il suo intervento – 50 anni di esperienza in campo pubblicitario, innovazione e vitalità, concentrato in un’ora – ha letteralmente affascinato: impressionanti le sue esperienze, sagge le sue parole e facilmente comprensibili le sue argomentazioni. Senza pubblicità, nessuna indipendenza dei media; senza indipendenza dei media, nessuna democrazia: questo è quanto afferma Séguéla. Il pubblicitario Frank Bodin ha considerato Jacques Séguéla, a ragion veduta, un grande modello a cui ispirarsi. Già solo l’intervento di Séguéla è valso il viaggio fino a Lugano.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Le limitazioni o addirittura i divieti dei mezzi pubblicitari non hanno senso. Nel corso dell’86a assemblea dei soci di Schweizer Werbung SW/PS, il 6 maggio, si è parlato proprio di pubblicità e di divieti pubblicitari. Poiché questa tematica interessa pubblicitari, politici e giornalisti, il motto della riunione è stato “La giornata della non-pubblicità”.

Dopo l’intervento di apertura da parte di Jacques Séguéla, hanno partecipato alla discussione sulla tematica “Un mondo senza pubblicità?” noti politici, giornalisti e operatori dei media sotto la guida del Consigliere nazionale Filippo Leutenegger:

  • Roger Brennwald, Presidente di Swiss Indoors Basilea: “Sport senza pubblicità?”
  • Roger de Weck, Direttore generale di SRG: “I media elettronici senza pubblicità?”
  • Hanspeter Lebrument, Presidente di Schweizer Medien: “La stampa senza pubblicità?”
  • Natalie Rickli, Consigliere nazionale: “La politica senza pubblicità?”
  • Michael Gibbert, Professore di marketing all’USI (Università Svizzera Italiana): “L’economia politica senza pubblicità?”

Le più vive congratulazioni e un grazie di cuore per il successo della manifestazione a Filippo Lombardi (Consigliere nazionale e Presidente di Schweizer Werbung), a Ursula Gamper (Direttore di SW) e Urs Schnider (Addetto alla comunicazione di SW).

Professor Tell – lo standard d’oro!

28 aprile 2011

Tiro con la balestra del Professor Tell

Il nostro Professor Tell è l’originale! E fa sempre centro! Con occhio acuto mira il bersaglio, per poi tirare con mano ferma. La sua precisione con la balestra è leggendaria, è un vero arciere di qualità. Per questo motivo porta anche il titolo di Professore, simboleggiando così la garanzia di qualità di TRANSLATION-PROBST SA.

Affinché anche voi possiate far centro con il vostro target di riferimento, le vostre traduzioni e i vostri testi, dopo essere stati elaborati dai nostri traduttori madrelingua specializzati, vengono sempre controllati da un professore. In questo modo riceverete traduzioni di qualità adattate al relativo contesto tecnico e sociale e uniformi al vostro corporate language. Il tutto offerto al miglior prezzo.

Affidateci, quindi, le vostre traduzioni – perché traduzioni e testi precisi valgono oro. E, come ben sapete, l’oro è una garanzia!

Il Professor Tell regala oro

Poiché traduzioni e testi precisi valgono oro, ogni mese il Professor Tell regala una moneta d’oro. La prima verrà assegnata già oggi, venerdì 29 aprile.

Diventate subito fan e vincete l‘oro

Desiderate vincere anche voi una moneta d’oro? Allora visitate subito la pagina Facebook del Professor Tell e diventate suoi fan. O partecipate al tiro con la balestra online. Fra tutti i fan che prendono parte al gioco, Tell estrae mensilmente il vincitore di una moneta d’oro.

Uniformità comunicativa – il significato del corporate language

29 marzo 2011

Che differenza c’è fra twitterare, tweetare o cinguettare? Proprio nessuna! Leggete, però, come mai per un’azienda è sconveniente utilizzare termini tecnici diversi per definire lo stesso concetto – e come TRANSLATION-PROBST SA potrà contribuire al vostro successo gratuitamente!

Col passare del tempo ogni azienda sviluppa una “propria lingua” che influisce sulla sua immagine e sul suo grado di riconoscimento, creando importante fiducia nel target di riferimento e contribuendo ad un buon posizionamento nei motori di ricerca. La realizzazione di una terminologia aziendale specifica multilingue è determinante nei testi di marketing. Ma anche per le PMI, colonna portante dell’economia svizzera, la terminologia uniforme rappresenta un valido aiuto. Con la gestione terminologica gratuita di TRANSLATION-PROBST SA avrete sotto controllo il vostro corporate language e avrete successo grazie a testi e traduzioni uniformi.

Leggete i contributi sul corporate language e il servizio terminologico di TRANSLATION-PROBST SA nelle riviste “Marketing & Kommunikation” e “KMU-Magazin“, nonché l’intervista sulla piattaforma online di SuisseEMEX.

Fiera Swiss Online Marketing 2011

25 marzo 2011

Mercoledì prossimo avrà inizio la Fiera Swiss Online Marketing di Zurigo. Assistendo agli interventi in programma potrete scoprire come incrementare i guadagni della vostra azienda a lungo termine e in modo tangibile, grazie a strumenti, quali Google traduzioni e testi mirati.

Come espositori abbiamo ricevuto un numero limitato di biglietti per l’ingresso alla Fiera Swiss Online Marketing e l’accesso ai vari interventi in programma. Saremo lieti di ricevervi al nostro stand, dove potrete approfittare della consulenza gratuita dei nostri esperti. Avrete anche modo di scoprire come trarre vantaggio da una collaborazione, grazie alla quale noi siamo riusciti ad arrivare fino alla finale del Tourismpool Innovation Forum.

Per registrarvi, sarà sufficiente lasciare un commento su questo blog o inviarci una mail. Noi provvederemo ad inviarvi i relativi biglietti d’entrata.

Ecco come le aziende trovano le parole giuste…

30 giugno 2010

Cosa significa traduzione professionale? Come nascono le traduzioni, grazie alle quali è possibile vendere di più? A tal proposito leggete l’intervista dell’esperto a Probst che vi proponiamo, insieme ai nostri articoli sul blog.

Un quadro dice più di mille parole, ma i bei quadri sono rari. Se osservo un quadro, questo mi racconta una storia. Tuttavia per potermi confrontare su questo quadro, per classificarlo e quindi valutarlo, devo entrare in contatto con altre persone. Lo posso fare in forma scritta o orale, in entrambi i casi il mezzo per riuscirvi è la lingua. Ed ecco che entra in gioco TRANSLATION-PROBST.

Roman Probst

Roman Probst

Mettete da parte dizionari e traduttori automatici online per tradurre frasi in una lingua straniera. Le parole, infatti, possono nascondere più di un significato e alcune espressioni non possono essere facilmente rese in un’altra lingua. Le traduzioni realizzate grazie ai software sono un aiuto per il traduttore; tuttavia a livello qualitativo non lo possono eguagliare, in quanto gli strumenti multimediali mancano di intelletto, nonché di sensibilità linguistica.

Per un’azienda sarebbe un vero disastro se una campagna pubblicitaria non venisse compresa o venisse interpretata erroneamente dal proprio pubblico o se non catturasse l’interesse dei potenziali clienti.

Per che cosa si caratterizza una traduzione professionale?

Molti degli oltre 300 traduttori che collaborano con noi vivono nel proprio paese di origine. Traducono esclusivamente nella loro lingua madre, ovvero nella lingua che parlano da quando sono piccoli e che utilizzano abitualmente nel loro quotidiano. Ciò implica massima competenza nell’ambito socioculturale del target di riferimento. Sono specializzati in precisi ambiti tecnici, si tengono costantemente aggiornati, stando per così dire, sempre al passo. Andiamo particolarmente fieri della nostra garanzia di qualità, in quanto ogni testo viene sempre revisionato da un professore.

In questo modo si producono traduzioni professionali che, grazie ad un adattamento  del testo in funzione del destinatario, ottengono l’obiettivo prefissato. Il messaggio arriva con successo. È garantito!