Переводы, ориентированные на целевую группу

Люди, с которыми общаются на их родном языке, чувствуют себя легко и комфортно. Такие люди становятся клиентами.  Этот простой принцип пропагандировал бывший немецкий канцлер и обладатель Нобелевской премии мира Вилли Брандт: «Если Вы хотите что-либо продать, Вы должны говорить на языке клиента».

Zürich Tourismus принял этот принцип во внимание. С 2008 года русские туристы чаще всего останавливаются в Цюрихе во время поездки в Швейцарию. Эту тенденцию сотрудники Zürich Tourismus поддерживают благодаря целенаправленной, ориентированной на русских клиентов политике. В этом им помогает TRANSLATION-PROBST. Мы переводим сайт на русский язык, при этом содержание направлено исключительно на русского потребителя.

TRANSLATION-PROBST адаптирует Ваш текст в соответствии с целевой аудиторией более чем на 30 языков.

TRANSLATION-PROBST адаптирует Ваш текст в соответствии с целевой аудиторией более чем на 30 языков.

Результат – налицо: различные СМИ, такие как 20 Minuten, NZZ Online и Tagesanzeiger сообщают о российских инвестициях. Кроме того, количество туристов из России в этом году продолжило расти, несмотря на кризис. Россияне чувствуют себя комфортно в Цюрихе.

Если компания не обращается к своей целевой группе, то она оказывается в проигрыше. TRANSLATION-PROBST предлагает услуги, направленные точно на целевую группу.  Прочтите больше о целевых переводах в статье «Разговаривать на языке клиента» в журнале «Inside», изданным FH Schweiz.

Пройдя по нижеуказанной ссылке, Вы найдете советы нашего партнера компании Worldsites, как составить коммерческое предложение, наилучшим образом подходящее клиенту.

«Говорить на языке клиента и донести до него Ваше послание»

«Разница менталитетов: как донести Ваше послание до клиента»

«Как избежать ошибок в переводах и обращении к клиентам»

Роман Пробст

  1. Пока что нет комментариев.
  1. Пока что нет уведомлений.