Чудо техники

Благодаря партнерству с SDL – лидер в области разработки систем автоматизации перевода – вот уже почти целый год наши будни выглядят следующим образом:

Клиент производит заказ, я прикрепляю имеющиеся переводы и терминологическую базу данных к цифровому пакету и высылаю все переводчику по электронной почте. Переводчик открывает этот пакет в SDL-Trados и осуществляет перевод непосредственно в программе.  При переводе программа предлагает возможные варианты перевода, которые уже сохранены в памяти переводов Translation Memory (ранее выполненные переводы) и терминологической базе данных. Это значительным образом ускоряет процесс, например, при переводе инструкций,  в которых часто используются одинаковые предложения или выражения. К тому же, Trados автоматически воссоздает вид исходного документа в тексте перевода, что во много раз повышает эффективность перевода.

Ваша корпоративная терминология в нашем переводе  ̶  убедитесь и Вы в эффективности этого чуда техники

  1. 19 Октябрь 2010 в 13:53 | #1

    Merci vielmals, Marina und Sonja, für Euren grossartigen Einsatz mit SDL Trados und MultiTerm. Dank Eurem Beitrag bieten wir unseren Kunden einen entscheidenen Mehrwert: wirklich einheitliche Texte in allen Sprachen. Liebe Grüsse, Roman

  2. Marina Siedl
    24 Январь 2011 в 17:30 | #2

    Danke, Roman! Hoffentlich können wir die Arbeit mit der Software noch weiter ausbauen. Liebe Grüsse, Marina

  3. Wesley Budd
    25 Январь 2011 в 16:46 | #3

    We hope that by reducing your time on translations will give you more time to gain new business!

    It is great to hear that SDL Language Technology is making your translations and your business more efficient.

    We are very happy to have TRANSLATION-PROBST, a clearly quality oriented translation company which puts terminology mangement into practice, as partner of SDL Language Technologies.

    Best regards
    Wesley
    SDL Language Technologies
    wbudd@sdl.com

  4. 27 Январь 2011 в 10:53 | #4

    Hello Wesley,
    Many thanks for your words of praise. We are pleased that we invested in SDL TRADOS at an early stage. The competitive edge which it provides in terms of technology and know-how is worth its weight in gold, as we are able to give our customers added value in the form of consistent translations and texts. As a result, our customers are able to boost their company profile and to sell their goods and services more successfully.
    Best regards
    Roman

  5. 7 Сентябрь 2011 в 18:01 | #5

    SDLX lo trovo utile unicamente x le agenzie di traduzioni che vogliono implementare direttamente ogni tipo di formato saltando l’agenzia grafica. Per il traduttore non è molto patico, specialmente x mantenere la qualità del pensiero. Trovo meglio Trados anche se meno duttile livello multimediale.

  6. 12 Сентябрь 2011 в 07:07 | #6

    Ciao Elisabetta

    Grazie per il tuo messaggio. Noi lavoriamo con Trados 2009 e siamo molto soddisfatti con questo programma. I nostri traduttori, che lavorano anche con la stessa versione, sono molto più efficienti e non ci sono problemi tecnici. C’è sempre il pro e il contro quando si tratta di cambiare il suo metodo di lavoro, ciò che è importante, tuttavia, è che si è sempre disposti ad imparare qualcosa di nuovo. Sia come traduttore che come un’agenzia di traduzione.

    Cari saluti,
    Giovanna

  1. Пока что нет уведомлений.