Архив

Архив Март 2011

Единая коммуникация – значение Corporate Language

В чем разница между твиттингом, чириканием и общением? Ее нет! Читайте о том, почему компаниям невыгодно использовать разные термины для определения одного и того же понятия, и о том, как AO TRANSLATION-PROBST может бесплатно помочь Вашей компании.

Со временем в каждой компании развивается свой “собственный язык”. Он способствует созданию положительного имиджа компании и узнаваемости бренда, укрепляет доверие целевой группы и ведет к более высокому позиционированию компании в поисковых системах. Создание единой фирменной терминологии на всех языках имеет решающее значение при составлении маркетинговых текстов. Особенно важную роль единая терминология имеет для малых и средних предприятий – основы швейцарской экономики.

С бесплатной услугой ведения терминологии от AO TRANSLATION-PROBST у Вас будет собственная корпоративная лексика, и Вы будете блистать последовательными текстами и переводами.

Читайте статьи о корпоративной лексике и услуге ведения терминологии от AO TRANSLATION-PROBST в журналах “Marketing & Kommunikation” и “KMU-Magazin“, а также интервью на онлайн-платформе SuisseEMEX.

Выставка Swiss Online Marketing 2011

25 Март 2011

В следующую среду в Цюрихе начинается выставка Swiss Online Marketing. Во время докладов Вы сможете узнать больше о том, как благодарю Google и точным переводам и текстам можно ощутимо увеличить Ваши продажи.

В качестве экспонента мы получили ограниченное количество пригласительных билетов на выставку Swiss Online Marketing и доклады. Мы будем рады видеть Вас на нашем стенде. Здесь Вы сможете получить бесплатную консультацию наших экспертов. Кроме того, Вы сможете узнать о пользе программы сотрудничества, благодаря которой мы попали в финал Tourismpool Innovation Forum.

Зарегистрироваться очень просто: оставьте комментарий в блоге или направьте нам электронное сообщение. Мы с удовольствием направим Вам пригласительные билеты.

Насколько довольны наши клиенты?

Довольные клиенты благодаря бесплатной услуге ведения терминологии – это подтверждает наш опрос заказчиков. Мы с удовольствием предоставляем Вам возможность ознакомиться с отзывами наших клиентов. Здесь Вы сможете прочитать полный текст интервью.

Интервью с Беатом Баумгартнер, Schindler Aufzüge AG

1) Вы довольны сотрудничеством с нами?

Да, всё идет очень хорошо и без проблем. Госпожа Паглиалунга и госпожа Маротта такие милые и работают очень оперативно. Мне особенно нравится услуга экспресс-перевода: при необходимости я получаю текст в течение трех часов. Мне не на что жаловаться.

2) Почему при переводе своих текстов Вы пользуетесь услугами AO TRANSLATION-PROBST? Повлияла ли на Ваш выбор предоставляемая нами услуга ведения терминологии?

Интересный вопрос. Нет, услуга терминологии не была решающей причиной. Одна моя коллега уже давно пользуется услугами ТР, она и порекомендовала мне обратиться в это бюро переводов. Мы очень довольны качеством предоставляемых Вами услуг. Это важно для нас, потому что раньше, работая с Вашими конкурентами, у нас были проблемы с качеством. Около двух лет назад мы заказали перевод целого ряда текстов в шести переводческих агентствах, после чего мы обратились, не называя авторов переводов, к двум носителям языка с просьбой оценить выполненную работу. Качество переводов ТР выгодно выделялось среди других. Единственным недостатком ТР была цена, но теперь эта проблема решена – бюро переводов ТР предоставило нам хорошую скидку.

3) Что Вы думаете о нашей услуге ведения терминологии? Вы довольны данной услугой?

Мы очень довольны услугой и результатом. Если будут жалобы, я обязательно дам знать.

4) Вы работаете в компании Schindler AG и каждый день имеете дело с техникой. Почему единая терминология так важна в Вашей области?

При переводе технической документации и коммерческих брошюр единая терминология имеет решающее значение, а вот при написании пресс-релизов для PR и клиентских журналов вопросы терминологии не столь важны, ведь здесь самое главное, чтобы читатели поняли смысл статьи, а не боролись с перегруженными терминами текстами.

5) Что-нибудь изменилось для Вас/Вашей компании с тех пор, как в Ваших текстах стала использоваться единая терминология?

Да, конечно. Мы практически не получаем больше жалоб. Бюро переводов AO TRANSLATION-PROBST оперативно начало работу по составлению терминологической базы по тематике лифты и эскалаторы. Эта база постоянно пополняется. С тех пор всё отлично.

6) Какие пожелания на будущее у Вас есть касательно услуги ведения терминологии?

Может быть, в будущем будет возможным сотрудничать с рядом переводческих агентств, имеющих общее терминологическое программное обеспечение. Но на сегодняшний день для нас это не актуально.

Резюме: “Сотрудничество с AO TRANSLATION-PROBST происходит именно так, как мы себе это и представляли – без проблем. С тех пор, как мы переводим наши тексты у Вас, мы практически не получаем жалобы из-за ошибок или других проблем с качеством – и это благодаря бесплатной услуге ведения терминологии”.

Читайте другие интервью с нашими клиентами!

финалист Форума Инноваций

17 Март 2011

Компания AO TRANSLATION-PROBST номинирована на премию Tourismpool 2011.

Как это было: Форум инноваций Tourismpool – крупнейший инновационный форум в области туризма и маркетинга в Швейцарии. В финале Форума вместе с выступлениями ключевых спикеров на тему “Инновации” восемь отраслевых компаний представили свои инновационные идеи в ходе четырехминутного выступления. Победитель этой “инновационной гонки” был выбран путем открытого голосования.

Первое место заняла компания PostAuto Schweiz AG благодаря своему расширенному reality-приложению  для экскурсий и отдыха. Бюро переводов AO TRANSLATION-PROBST также вошло в число финалистов и заняло четвертое место благодаря своему инновационному решению – модели партнерства.

Гарантия качества благодаря ведению терминологии – как это работает?

15 Март 2011

Нас постоянно спрашивают, каким образом мы гарантируем лучшее качество наших текстов и переводов. Услуга ведения терминологии в сочетании с нашим уникальным процессом проверки всех текстов профессорами являются краеугольными камнями, обеспечивающими качество наших услуг.

Какую роль играет ведение терминологии в повседневной работе переводчика?

Эвелина Антиноро, одна из наших переводчиц, делится своими секретами:

TP: Насколько терминологические базы облегчают Вашу работу?

EA: Терминологические базы облегчают мне работу, потому что у меня сразу есть под рукой необходимая терминология для каждого клиента. Я не трачу время на поиск правильного понятия, а просто нахожу в моей Translation Memory, как я перевела технический термин для этого клиента в прошлый раз. У меня уже всё есть под рукой в виде таблицы или глоссария. Я работаю с двумя мониторами, так что терминологическая база всегда под рукой.

TP: Насколько терминологическая база позволяет ускорить процесс перевода?

EA: Я не могу сказать точно. Работа идет быстрее, потому что я ищу только в одной базе данных или только в одном глоссарии с терминологией заказчика.

TP: Не могли бы Вы нам сказать, сколько времени в среднем Вам удается сэкономить при использовании имеющейся терминологической базы?

EA: Это полностью зависит от размера текста. Это могут быть несколько минут на каждый  текст. Если же необходимо перевести несколько текстов, текст большой и в нем содержится много специальных терминов, или если я работаю с новым клиентов и не знаю его терминологию, то речь может идти и о часах.

TP: С каким программным обеспечением для переводчиков Вы работаете?

EA: Я работаю с Wordfast.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: Вы используете таблицы Excel или базу MultiTerm?

EA: Как я уже говорила, я работаю с Wordfast и использую таблицы Excel. Этот инструмент позволяет мне “подкармливать” мой глоссарий таблицами Excel. Я сохраняю из терминологической базы только мою языковую пару в формате txt и импортирую данные в мой глоссарий. Таким образом, у меня всегда есть под рукой необходимая терминология, и я могу сэкономить много времени. С помощью нескольких кликов мышки я добавляю правильные термины в переводы. Мне не надо писать полностью всё слово. С одной стороны, я уверена, что не допущу опечатки, с другой – я экономлю время.

TP: Вам трудно работать с Excel-таблицами?

EA: Нет. Я сохраняю только терминологию некоторых заказчиков (крупных, для которых и много перевожу). Для других я ищу терминологию прямо в таблицах Excel (функция поиска). Скопировать термин быстрее и проще, чем искать нужное слово в нескольких глоссариях и Интернете.

TP: Что Вы делаете, если термина нет в терминологической базе, и Вы нигде не можете его найти?

EA: (Тогда я спрашиваю себя, почему этот термин есть только в моем тексте и больше его нет нигде на свете 😀)

Такое случалось уже несколько раз. В основном это сложные слова. Я “разбираю” слово, если это возможно, и ищу перевод в словарях и Интернете. Если я не нахожу перевод на итальянский, я ищу перевод на английский. С английским переводом мне чаще всего везет больше, и я, по крайней мере, понимаю, о чем идет речь, и что подразумевается под данным понятием. Когда мне понятен смысл, я начинаю искать в Интернете соответствующие слова в таком же контексте на итальянском языке (или на французском). Контекст всегда очень важен. Благодаря методу “последовательного приближения” я нахожу подходящий перевод.

TP: Какой совет Вы бы дали тому, кто только начинает работать с терминологическими базами?

EA: Терминологию можно рассматривать в качестве глоссария, ориентированного на потребности клиента. Прежде чем приступить к переводу, имеет смысл сначала немного ознакомиться с терминологией, чтобы понять, какие термины внесены. Если какое-либо слово неизвестно или если речь идет об определенных понятиях, сначала стоит посмотреть в терминологической базе, прежде чем искать в словаре или Интернете.

Как Вы видите, использование терминологии приносит только выгоду. Наш терминолог Соня Портманн регулярно расширяет и утверждает с клиентами существующие терминологические базы. Поэтому крайне важно постоянно загружать новую версию терминологической базы. Как Вы можете узнать, какая версия у Вас? Соня Портманн указывает дату последней актуализации в названии.

У Вас уже есть подобный опыт? Или Вы хотите поделиться своими идеями с другими нашими переводчиками? Расскажите нам о своем опыте в нашем блоге!

Марина Зидл (менеджер проектов) & Соня Портманн (терминология)