Все статьи в блоге > Профессиональные переводчики и корректоры , Терминология > Гарантия качества благодаря ведению терминологии – как это работает?

Гарантия качества благодаря ведению терминологии – как это работает?

Нас постоянно спрашивают, каким образом мы гарантируем лучшее качество наших текстов и переводов. Услуга ведения терминологии в сочетании с нашим уникальным процессом проверки всех текстов профессорами являются краеугольными камнями, обеспечивающими качество наших услуг.

Какую роль играет ведение терминологии в повседневной работе переводчика?

Эвелина Антиноро, одна из наших переводчиц, делится своими секретами:

TP: Насколько терминологические базы облегчают Вашу работу?

EA: Терминологические базы облегчают мне работу, потому что у меня сразу есть под рукой необходимая терминология для каждого клиента. Я не трачу время на поиск правильного понятия, а просто нахожу в моей Translation Memory, как я перевела технический термин для этого клиента в прошлый раз. У меня уже всё есть под рукой в виде таблицы или глоссария. Я работаю с двумя мониторами, так что терминологическая база всегда под рукой.

TP: Насколько терминологическая база позволяет ускорить процесс перевода?

EA: Я не могу сказать точно. Работа идет быстрее, потому что я ищу только в одной базе данных или только в одном глоссарии с терминологией заказчика.

TP: Не могли бы Вы нам сказать, сколько времени в среднем Вам удается сэкономить при использовании имеющейся терминологической базы?

EA: Это полностью зависит от размера текста. Это могут быть несколько минут на каждый  текст. Если же необходимо перевести несколько текстов, текст большой и в нем содержится много специальных терминов, или если я работаю с новым клиентов и не знаю его терминологию, то речь может идти и о часах.

TP: С каким программным обеспечением для переводчиков Вы работаете?

EA: Я работаю с Wordfast.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: Вы используете таблицы Excel или базу MultiTerm?

EA: Как я уже говорила, я работаю с Wordfast и использую таблицы Excel. Этот инструмент позволяет мне “подкармливать” мой глоссарий таблицами Excel. Я сохраняю из терминологической базы только мою языковую пару в формате txt и импортирую данные в мой глоссарий. Таким образом, у меня всегда есть под рукой необходимая терминология, и я могу сэкономить много времени. С помощью нескольких кликов мышки я добавляю правильные термины в переводы. Мне не надо писать полностью всё слово. С одной стороны, я уверена, что не допущу опечатки, с другой – я экономлю время.

TP: Вам трудно работать с Excel-таблицами?

EA: Нет. Я сохраняю только терминологию некоторых заказчиков (крупных, для которых и много перевожу). Для других я ищу терминологию прямо в таблицах Excel (функция поиска). Скопировать термин быстрее и проще, чем искать нужное слово в нескольких глоссариях и Интернете.

TP: Что Вы делаете, если термина нет в терминологической базе, и Вы нигде не можете его найти?

EA: (Тогда я спрашиваю себя, почему этот термин есть только в моем тексте и больше его нет нигде на свете 😀)

Такое случалось уже несколько раз. В основном это сложные слова. Я “разбираю” слово, если это возможно, и ищу перевод в словарях и Интернете. Если я не нахожу перевод на итальянский, я ищу перевод на английский. С английским переводом мне чаще всего везет больше, и я, по крайней мере, понимаю, о чем идет речь, и что подразумевается под данным понятием. Когда мне понятен смысл, я начинаю искать в Интернете соответствующие слова в таком же контексте на итальянском языке (или на французском). Контекст всегда очень важен. Благодаря методу “последовательного приближения” я нахожу подходящий перевод.

TP: Какой совет Вы бы дали тому, кто только начинает работать с терминологическими базами?

EA: Терминологию можно рассматривать в качестве глоссария, ориентированного на потребности клиента. Прежде чем приступить к переводу, имеет смысл сначала немного ознакомиться с терминологией, чтобы понять, какие термины внесены. Если какое-либо слово неизвестно или если речь идет об определенных понятиях, сначала стоит посмотреть в терминологической базе, прежде чем искать в словаре или Интернете.

Как Вы видите, использование терминологии приносит только выгоду. Наш терминолог Соня Портманн регулярно расширяет и утверждает с клиентами существующие терминологические базы. Поэтому крайне важно постоянно загружать новую версию терминологической базы. Как Вы можете узнать, какая версия у Вас? Соня Портманн указывает дату последней актуализации в названии.

У Вас уже есть подобный опыт? Или Вы хотите поделиться своими идеями с другими нашими переводчиками? Расскажите нам о своем опыте в нашем блоге!

Марина Зидл (менеджер проектов) & Соня Портманн (терминология)

  1. 23 Март 2011 в 11:10 | #1

    Terminologie ist in den wissenschaftlich-technischen Bereichen sehr wichtig. Dort muss man darauf achten, dass die gewählten Begriffe eindeutig und einheitlich sind, um Verwirrung zu vermeiden.
    Anders sehe ich das, zumindest was die Italienische Sprache betrifft, in Bereichen wie Marketing, Kommunikation, PR, Tourismus usw. Hier spielt die Rhetorik (immer noch) eine sehr grosse Rolle. Der Stil, die Formulierung und sogar der Rhythmus der Sätzen sind genau so wichtig wie die Wortwahl. Und, was die Sache besonders schwierig und herausfordernd macht, man kann nur selten auf eine gefundene gute Lösung sich verlassen, denn “varietas” ist gefragt. Dies bedeutet z.B. dass, anders als in Deutsch oder Englisch, Wiederholungen von gleichen Wörtern in darauffolgenden Sätzen zu meiden sind, genau so wie kakophonische Effekte (Missklang). Daher muss man viel mit Synonymen und Umschreibungen arbeiten, was sehr zeitaufwendig ist. Allerdings, für mich ist das gerade was der Reiz meiner Arbeit als Übersetzerin ausmacht und auch was sehr schwer macht, Maschinen anstatt Menschen in diesem Gebiet einzusetzen.

  2. Giovanna Marotta
    16 Апрель 2011 в 13:55 | #2

    Liebe Morena

    Wir teilen deine Meinung voll und ganz. Bei technischen Texten ist eine einheitliche Terminologie unabdingbar. Jedoch wird es bei Marketing-Texten etwas schwieriger, denn hier können die Begriffe nicht 1 zu 1 übersetzt werden. Aus diesem Grund wird Translation-Probst bald seine Online-Software erweitern, sodass der Kunde uns genau angeben kann, wie sein Text übersetzt werden soll. Dies wird vor allem euch Übersetzern und Korrektoren eine grosse Hilfe sein und wird allfällige Missverständnisse vermeiden.

    Beste Grüsse
    Giovanna Marotta
    (Projektmanagerin)

  3. Marina Siedl
    18 Апрель 2011 в 10:20 | #3

    Wir sind ganz deiner Ansicht – bei technischen Texten ist eine einheitliche Terminologie zwingend.
    Warum ist Terminologie aber auch bei Marketing-Texten entscheidend? Weil sie den Wiedererkennungseffekt beim Kunden steigert und eine Differenzierung von der Konkurrenz ermöglicht. Ein effizientes Marketing dank bewusst geprägter Corporate Language ist für das Branding eines Unternehmens unerlässlich und verleiht dem Unternehmen Glaubwürdigkeit durch seinen einheitlichen Auftritt.

  4. 18 Апрель 2011 в 19:08 | #4

    Hi Morena

    Bei Marketing- und Werbetexten ist das Terminologie-Management auch wichtig für die Platzierung einer Website auf dem Internet. Für ein Unternehmen besteht das Ziel darin, über die Suchmaschinen möglichst rasch gefunden zu werden.
    Was für ein Gewinn, wenn ein Liftbauer bei der Eingabe von «Aufzug» bei Google gleich unter den ersten drei Adressen gezeigt wird! Übrigens: Such mal bei Google nach «Übersetzungsbüro» und schau, wer auf Platz 1 ist.

    Gerade weil Terminologie entscheidend ist für die Qualität von Texten, bieten wir unseren Geschäftskunden den Terminologie-Service kostenlos an. Mehr dazu in der Zeitschrift «Marketing & Kommunikation» (http://www.translation-probst.com/translation-probst-terminologie-marketing-kommunikation).

    Beste Grüsse
    Roman

  1. Пока что нет уведомлений.