Все статьи в блоге > Терминология, Письменные переводы > Насколько довольны наши клиенты?

Насколько довольны наши клиенты?

Довольные клиенты благодаря бесплатной услуге ведения терминологии – это подтверждает наш опрос заказчиков. Мы с удовольствием предоставляем Вам возможность ознакомиться с отзывами наших клиентов. Здесь Вы сможете прочитать полный текст интервью.

Интервью с Беатом Баумгартнер, Schindler Aufzüge AG

1) Вы довольны сотрудничеством с нами?

Да, всё идет очень хорошо и без проблем. Госпожа Паглиалунга и госпожа Маротта такие милые и работают очень оперативно. Мне особенно нравится услуга экспресс-перевода: при необходимости я получаю текст в течение трех часов. Мне не на что жаловаться.

2) Почему при переводе своих текстов Вы пользуетесь услугами AO TRANSLATION-PROBST? Повлияла ли на Ваш выбор предоставляемая нами услуга ведения терминологии?

Интересный вопрос. Нет, услуга терминологии не была решающей причиной. Одна моя коллега уже давно пользуется услугами ТР, она и порекомендовала мне обратиться в это бюро переводов. Мы очень довольны качеством предоставляемых Вами услуг. Это важно для нас, потому что раньше, работая с Вашими конкурентами, у нас были проблемы с качеством. Около двух лет назад мы заказали перевод целого ряда текстов в шести переводческих агентствах, после чего мы обратились, не называя авторов переводов, к двум носителям языка с просьбой оценить выполненную работу. Качество переводов ТР выгодно выделялось среди других. Единственным недостатком ТР была цена, но теперь эта проблема решена – бюро переводов ТР предоставило нам хорошую скидку.

3) Что Вы думаете о нашей услуге ведения терминологии? Вы довольны данной услугой?

Мы очень довольны услугой и результатом. Если будут жалобы, я обязательно дам знать.

4) Вы работаете в компании Schindler AG и каждый день имеете дело с техникой. Почему единая терминология так важна в Вашей области?

При переводе технической документации и коммерческих брошюр единая терминология имеет решающее значение, а вот при написании пресс-релизов для PR и клиентских журналов вопросы терминологии не столь важны, ведь здесь самое главное, чтобы читатели поняли смысл статьи, а не боролись с перегруженными терминами текстами.

5) Что-нибудь изменилось для Вас/Вашей компании с тех пор, как в Ваших текстах стала использоваться единая терминология?

Да, конечно. Мы практически не получаем больше жалоб. Бюро переводов AO TRANSLATION-PROBST оперативно начало работу по составлению терминологической базы по тематике лифты и эскалаторы. Эта база постоянно пополняется. С тех пор всё отлично.

6) Какие пожелания на будущее у Вас есть касательно услуги ведения терминологии?

Может быть, в будущем будет возможным сотрудничать с рядом переводческих агентств, имеющих общее терминологическое программное обеспечение. Но на сегодняшний день для нас это не актуально.

Резюме: “Сотрудничество с AO TRANSLATION-PROBST происходит именно так, как мы себе это и представляли – без проблем. С тех пор, как мы переводим наши тексты у Вас, мы практически не получаем жалобы из-за ошибок или других проблем с качеством – и это благодаря бесплатной услуге ведения терминологии”.

Читайте другие интервью с нашими клиентами!

  1. Пока что нет комментариев.
  1. Пока что нет уведомлений.