Архив

Архив автора

Сайт переведен на 14 языков – как осуществляется коммуникация в кантоне Цуг

27 Январь 2014

Один кантон, четырнадцать языков: кантон Цуг является первым ведомством, которое осуществляет коммуникацию со своими жителями и туристами не только на национальных языках, но и на китайском, арабском, хорватском и многих других.  Благодаря этому сайт кантона решающим образом способствует интеграции. Переведя сайт на столько языков, кантон Цуг стал в Швейцарии своеобразным первопроходцем.

Dr. Marc Höchli, Kommunikationsbeauftragter des RegierungsratesПереселенцы, туристы, компании – в кантоне Цуг всех ждет свободное общение. Уполномоченный по вопросам коммуникации правительственного совета д-р Марк Хёхли получил сплошь положительные отзывы, после того как сайт кантона Цуг был запущен на четырнадцати языках. При этом расходы на персонал и финансовые затраты не вышли за установленные рамки.

Если Вы хотите узнать больше об этом проекте, прочтите полную статью, включающую интервью с д-ром Марком Хёхли. Также узнайте, сколько стоит сайт на четырнадцати языках, и на какие культурологические особенности стоит обратить внимание при его создании.

Das Altstadt, das Wahrzeichen von Zug

Плюс в оценках клиентов. Плюс две награды. Плюс 30% оборота.

20 Январь 2014

На 30% больше оборота, более высокие оценки клиентов и две дополнительные награды: 2013 год был для АО TRANSLATION-PROBST очень успешным. Краткий обзор.

Несмотря на непростую экономическую ситуацию прошлых лет, в 2013 году АО TRANSLATION-PROBST смогло увеличить свой оборот на 30% – не в последнюю очередь благодаря инвестициям в профессиональный рост персонала и в повышение качества.

Наши клиенты ставят нам 5.65 из 6

Translation Probst TeamВ АО TRANSLATION-PROBST каждый клиент может оценить уровень выполнения своего заказа. Для того чтобы как можно больше клиентов оценили нашу работу, мы регулярно разыгрываем среди участников – в соответствии с нашим слоганом «Точные переводы ценятся на вес золота» – золотую монету Goldvreneli стоимостью в 200 шв. фр. Читайте здесь, что думают счастливчики о своей нежданно-негаданной удаче.

В 2012 году средняя оценка клиентов была на достойном уровне 5.6 пунктов (6 = очень хорошо). В 2013 году нам удалось еще больше повысить среднюю оценку клиентов – до 5.65 пунктов. В общей сложности свыше 500 клиентов оценили уровень содержания, языковой стиль, языковую тональность, терминологию и степень адаптации текстов и переводов.

В очередной раз наградили и оценили по достоинству

После того как в 2012 году мы, пока единственное бюро переводов в Швейцарии, были удостоены награды Агентства по инновациям Швейцарской Конфедерации, в 2013 году мы вновь разделили радость побед, получив новые награды и признания:
В апреле 2013 года мы получили второе место за создание рабочих мест в регионе Винтертур.
В ноябре 2013 года на престижной выставке-презентации «Local to Global» программы PwC Accelerator в Люксембурге мы вошли в первую десятку среди двадцати отобранных международных компаний с самыми быстрыми темпами роста.

Между прочим, в следующем году АО TRANSLATION-PROBST отмечает свой десятилетний юбилей. Уже сейчас Вы можете отметить в календаре четверг 16 апреля 2015 г. – в предвкушении празднования события, за которое мы поднимем наши бокалы.

Планы на 2014 год

Мы планируем предпринять все необходимое, чтобы еще больше улучшить уровень нашей работы. Наша цель на 2014 год заключается в том, чтобы средняя оценка клиентов стала выше 5.7 пунктов.
На первом месте стоит дальнейший профессиональный рост наших уважаемых, высокомотивированных и компетентных сотрудников, благодаря которым в 2013 году удалось достичь 30% роста.
Так же одним из приоритетов являются инвестиции в наши технологии, в первую очередь в CRM, за которые мы в прошлом неоднократно удостаивались наград. Для этого в нашей компании выделен шестизначный инвестиционный бюджет.
Наряду с увеличением инвестиций в персонал и технологии – области, которые непосредственно связаны с уровнем удовлетворенности клиентов – дальнейшее развитие получит и стратегическое управление предприятия: д-р Рольф Шпехт, доцент Швейцарской Высшей Технической школы Цюриха (психология и теология), с 1 января 2014 года займет должность председателя правления компании.

Я выражаю благодарность всем клиентам, партнерам и журналистам за восхитительное сотрудничество в 2013 году и хочу пожелать хорошего начала нового 2014 года.

Роман Пробст
Дипл. специалист в сфере коммуникационных технологий
Исполнительный директор и член правления

Доклад Романа Пробста АО TRANSLATION-PROBST как пример лучшей практики по терминологии и корпоративной лексике

28 Февраль 2012

Ведущая мировая компания по разработке программного обеспечения в сфере переводов и терминологии SDL приезжает 16 марта в Базеле в рамках роуд-шоу для переводческих агентств “Лучшая практика”. На этот раз речь пойдет о важности корпоративной лексики/терминологии. Кроме того, будет обсуждаться вопрос, каким образом использование терминологии может быть реализовано на практике.

АО TRANSLATION-PROBST зарекомендовало себя как первое и пока единственное бюро переводов, бесплатно предлагающее постоянным клиентам услугу ведения терминологии. Настолько успешно, что наш LSP-партнер SDL пригласил главу нашей компании выступить в качестве референта по лучшей практике в рамках роуд-шоу в Базеле. 16 марта 2012 года Роман Пробст выступит с докладом на тему “Значение терминологии для корпоративной лексики”. В ходе своего выступления он расскажет о дополнительных плюсах использования единой терминологии и о том, каким образом в АО TRANSLATION-PROBST организована работа с терминологией.

Терминология является важной составной частью корпоративного стиля. Благодаря использованию единой терминологии можно не только укрепить корпоративный стиль, но и повысить узнаваемость компании среди клиентов. Это позволит выгодно отличаться от конкурентов. Кроме того, поскольку потребность в переводах, как и количество языков для перевода, постоянно увеличиваются, единая терминология становится необходимостью и, в конце концов, имеет огромную ценность. Именно поэтому АО TRANSLATION-PROBST предлагает всеобъемлющие услуги по ведению терминологии – для постоянных клиентов совершенно бесплатно.

Вы переводчик или работаете в бюро переводов? Зарегистрируйтесь прямо сейчас на участие в роуд-шоу.

Узнайте больше о терминологии и корпоративной лексике!

Лучшие оценки и призовые места для AO TRANSLATION-PROBST

30 Декабрь 2011
Team TRANSLATION-PROBST AG

Team AO TRANSLATION-PROBST

2011 год ознаменовался для команды AO TRANSLATION-PROBST настоящим шквалом медалей и золота. Полюбившаяся ежемесячная акция „Золотая монета Goldvreneli для Facebook-поклонников профессора Телля” спровоцировала золотую лихорадку, которая каждый месяц держала в напряжении всех его поклонников.

Весной AO TRANSLATION-PROBST получило первую награду: благодаря партнерской модели „Client Catcher“ Роману Пробсту удалось выйти в финал „Inno-Slams“ на Форуме инноваций Tourismpool в Бадене. Вдохновленное позитивными отзывами аттестованное бюро переводов провело опрос среди 100 своих крупнейших клиентов. Результат был приятным: оценка 5,13 за содержание, языковую тональность и стиль переводов, а также за ориентацию на целевую группу, точную терминологию и помощь в достижении поставленной цели.

Окрыленное успехом AO TRANSLATION-PROBST летом нанесло двойной удар с помощью профессора Телля: мы выиграли номинацию „Call for Eye-Catcher“ на выставке SuisseEMEX’11, крупнейшей швейцарской выставке в сфере маркетинга и коммуникаций, а кампания профессора Телля вошла в десятку победителей „Social Media Award Schweiz“. Осенью AO TRANSLATION-PROBST вышло в последний тур открытого конкурса KTI Innovationslabel Конфедерации, а также расширило структуру компании отделами по развитию бизнеса и управлению продажами.

Новая марка для Цюриха

Кантон Цюрих, город Цюрих и компания “Цюрих Туризм” намериваются при помощи марки “Zürich – World Class. Swiss Made” увеличить популярность Цюриха и укрепить имидж города в Швейцарии и на международном уровне. Цель – объединенными усилиями повысить спрос на туристические услуги, создать дополнительные фирмы и новые рабочие места для усиления экономики региона.

Активность для обеспечения высочайшего качества и приверженность Швейцарии

Новый логотип и новое утверждение “Zürich – World Class. Swiss Made” выражают то, что отличает Цюрих во всех областях: активность для обеспечения высочайших стандартов, швейцарское качество и надежность.

Корпоративная лексика как двигатель развития!

Старший правительственный советник Штокер поясняет: “Если разные организации говорят одним голосом, то их голос звучит гораздо правдоподобнее и убедительнее. После стольких лет у нас появилась общая, единая марка Цюриха, которая будет являться хорошим двигателем развития всего кантона Цюриха.”

Читать дальше по теме

Читать дальше по теме корпоративная лексика и терминология!

Вот уже более трех лет AO TRANSLATION-PROBST выполняет основные заказы на перевод от “Цюрих Туризма” и вместе в этим является золотым спонсором Zürich Spirit Club – клуба промоутеров “Цюрих Туризма”. Что думает “Цюрих Туризм” о качестве наших переводов? Читать отзыв!