Архив

Архив автора

Ваше мнение на вес золота!

28 Декабрь 2012

Отличный итог к концу уходящего года! С помощью пятиминутного опроса наши клиенты и в 2012 году могли дать оценку выполненных нами заказов. Для нас этот опрос является важной составной частью по обеспечению и оптимизации качества выполняемой нами работы.

Тем радостнее для нас тот факт, что в 2012 году 119 клиентов оценили наши услуги с отличным средним баллом 5.54 (из 6)! Но не только для нас Ваше мнение ценится на вес золота: каждый месяц мы разыгрываем среди всех участников самую известную швейцарскую золотую монету Goldvreneli стоимостью около 200 франков.

Что сказали счастливые победители 2012 года о своей неожиданной золотой удаче, Вы можете прочитать здесь.

“Йо-хо” – золотая монета Goldvreneli, чтобы поужинать всей командой!

13 Декабрь 2012

В ноябре обладательницей нашей золотой монеты Goldvreneli стала госпожа Сюзанн Штефанони из некоммерческого объединения a:primo. Вслед за нашим сообщением о её победе и нашим поздравлением, по электронной почте тут же последовал радостный возглас “Йо-хо”. Сюрприз удался.

В ноябре мы перевели для a:primo брошюру для родителей на албанский, тамильский, русский, турецкий, английский, португальский, арабский, испанский и курдский языки. Передавая нам этот заказ, госпожа Штефанони обратила особое внимание на то, чтобы перевод для её объединения был выполнен с учетом соответствующей целевой группы и имел четкие формулировки и понятный язык изложения. О том, насколько довольна была госпожа Штефанони нашими переводческими услугами, Вы можете прочитать в разделе отзывы.

При заполнении нашей анкеты, предназначенной для клиентов, госпожа Штефанони уже точно знала, что она сделает, если получит золотую монету Goldvreneli – поужинает в Рождество со своими коллегами! АО TRANSLATION-PROBST желает команде a:primo хорошо развлечься и  весело отпраздновать полученный выигрыш.

Языковое многообразие: вызов, который мы с удовольствием принимаем.

27 Ноябрь 2012

Зачастую при переводе простая передача текста с языка оригинала на язык перевода приводит к межкультурным недоразумениям. Какое важное значение имеет межкультурная адаптация в условиях мировой глобализации, демонстрирует статья “Коварство языкового многообразия” в газете NZZ. На примерах из области религии и прав человека показано, что может произойти, если при переводе не принимать во внимание межкультурные различия. В результате, желаемый диалог культур может быстро превратиться в культурный барьер.

АО TRANSLATION-PROBST придает большое значение межкультурной адаптации Ваших текстов. Потому что мы тоже знаем о важности переводов, которые должны быть полностью адаптированы к языковому употреблению и культурным особенностям Вашей целевой группы.

Тексты для веб-страниц и многоязычные сайты: тональность важна в музыке и при составлении точных текстов

26 Октябрь 2012

Удачные веб-страницы подкупают точными текстами. Преподнести информацию таким образом, чтобы тональность и стиль соответствовали целевой аудитории, – задача не из легких.

В свежем интервью с основателем wifimaku Йоргом Ойгстером Роман Пробст приоткрывает завесу над своими профессиональными знаниями в области составления веб-текстов.  Узнайте и Вы, как можно оптимизировать Вашу веб-страницу при помощи текстов, направленных на целевую аудиторию. А в своей статье “Языковой стиль и многоязычность в Интернете” на wifimaku.com Роман Пробст расскажет, как сделать так, чтобы не только Ваши веб-тексты, но и Ваши переводы достигали желаемого эффекта.

На wifimaku.com свое профессиональное мнение высказывают и другие эксперты из области маркетинга. В настоящий момент сайт wifimaku обновляется, страница доступна в разных форматах и активно представлена в разных социальных сетях – это настоящий клад для всех, кто интересуется маркетингом.