Архив

Архив раздела ‘Корпоративная лексика’

Сайт переведен на 14 языков – как осуществляется коммуникация в кантоне Цуг

27 Январь 2014

Один кантон, четырнадцать языков: кантон Цуг является первым ведомством, которое осуществляет коммуникацию со своими жителями и туристами не только на национальных языках, но и на китайском, арабском, хорватском и многих других.  Благодаря этому сайт кантона решающим образом способствует интеграции. Переведя сайт на столько языков, кантон Цуг стал в Швейцарии своеобразным первопроходцем.

Dr. Marc Höchli, Kommunikationsbeauftragter des RegierungsratesПереселенцы, туристы, компании – в кантоне Цуг всех ждет свободное общение. Уполномоченный по вопросам коммуникации правительственного совета д-р Марк Хёхли получил сплошь положительные отзывы, после того как сайт кантона Цуг был запущен на четырнадцати языках. При этом расходы на персонал и финансовые затраты не вышли за установленные рамки.

Если Вы хотите узнать больше об этом проекте, прочтите полную статью, включающую интервью с д-ром Марком Хёхли. Также узнайте, сколько стоит сайт на четырнадцати языках, и на какие культурологические особенности стоит обратить внимание при его создании.

Das Altstadt, das Wahrzeichen von Zug

Тексты для веб-страниц и многоязычные сайты: тональность важна в музыке и при составлении точных текстов

26 Октябрь 2012

Удачные веб-страницы подкупают точными текстами. Преподнести информацию таким образом, чтобы тональность и стиль соответствовали целевой аудитории, – задача не из легких.

В свежем интервью с основателем wifimaku Йоргом Ойгстером Роман Пробст приоткрывает завесу над своими профессиональными знаниями в области составления веб-текстов.  Узнайте и Вы, как можно оптимизировать Вашу веб-страницу при помощи текстов, направленных на целевую аудиторию. А в своей статье “Языковой стиль и многоязычность в Интернете” на wifimaku.com Роман Пробст расскажет, как сделать так, чтобы не только Ваши веб-тексты, но и Ваши переводы достигали желаемого эффекта.

На wifimaku.com свое профессиональное мнение высказывают и другие эксперты из области маркетинга. В настоящий момент сайт wifimaku обновляется, страница доступна в разных форматах и активно представлена в разных социальных сетях – это настоящий клад для всех, кто интересуется маркетингом.

Доклад о корпоративной лексике и терминологии

Один образ лучше тысячи слов, а хороший текст похож на фильм.

В чем польза корпоративной лексики, где используется терминология и в чем разница между корпоративной лексикой и корпоративным языковым стилем? Компания SDL – лидер на рынке автоматизированных переводов – организовала 16 марта 2012 года практическую встречу для бюро переводов в Базеле. Роман Пробст, глава АО TRANSLATION-PROBST, был приглашен организаторами встречи, чтобы выступить с докладом о значении терминологии в рамках корпоративной лексики перед руководителями нескольких швейцарских бюро переводов. После общего введения в тему корпоративной лексики и терминологии Роман Пробст подчеркнул важность работы с терминологией для бюро переводов. Он объяснил, что корпоративная лексика относится к главным ценностям компании. Шаг за шагом прорабатывается употребление отдельных терминов и вырабатываются правила употребления корпоративной лексики.

Подход амбициозный, но по сути простой: из философии компании выделяются основные ценности, которые задают тональность. Из тональности вырабатывается стиль. Стилистические средства – это инструменты, которые заставляют тональность “звучать”. Это касается слоганов и заголовков, телефонных разговоров и автоответчика, писем и брошюр, электронных писем и презентаций, Интернета и Интранета, предупреждений и разговора о фирме в нерабочее время.

Продуманная стратегия корпоративной лексики приносит компании различные преимущества. Специальный дизайн продукта, а также определенный языковой стиль и выбор слов компании позволяют клиенту идентифицировать себя с ней. Это хорошо видно на примере постоянного клиента АО TRANSLATION-PROBST – культового бренда FREITAG. Кроме того, единая терминология повышает позиции компании в Google или в других поисковых системах.

Некоторые участники встречи были удивлены тому, что АО TRANSLATION-PROBST бесплатно предлагает своим клиентам услугу ведения терминологии, чтобы обеспечить единое употребление терминов в текстах и переводах. В отделе корпоративной лексики АО TRANSLATION-PROBST трое сотрудников работают над составлением и ведением терминологических баз клиентов. В конце обсуждения в ходе ответов на вопросы Роман подробно объяснил подход в работе при разработке и обновлении клиентских терминологических баз.

Вы знаете, что корпоративная лексика состоит из различных звуков и букв из внутренней и внешней среды компании, но у Вас есть предложения или вопросы по докладу или к отделу корпоративной лексики? Вы хотели бы связаться с отделом ведения терминологии АО TRANSLATION-PROBST? Мы с удовольствием предоставим Вам более подробную информацию по телефону 0840 123456 или по электронной почте terminologie@translation-probst.com.