Архив

Архив раздела ‘Доклады’

Тексты для веб-страниц и многоязычные сайты: тональность важна в музыке и при составлении точных текстов

26 Октябрь 2012

Удачные веб-страницы подкупают точными текстами. Преподнести информацию таким образом, чтобы тональность и стиль соответствовали целевой аудитории, – задача не из легких.

В свежем интервью с основателем wifimaku Йоргом Ойгстером Роман Пробст приоткрывает завесу над своими профессиональными знаниями в области составления веб-текстов.  Узнайте и Вы, как можно оптимизировать Вашу веб-страницу при помощи текстов, направленных на целевую аудиторию. А в своей статье “Языковой стиль и многоязычность в Интернете” на wifimaku.com Роман Пробст расскажет, как сделать так, чтобы не только Ваши веб-тексты, но и Ваши переводы достигали желаемого эффекта.

На wifimaku.com свое профессиональное мнение высказывают и другие эксперты из области маркетинга. В настоящий момент сайт wifimaku обновляется, страница доступна в разных форматах и активно представлена в разных социальных сетях – это настоящий клад для всех, кто интересуется маркетингом.

Доклад о корпоративной лексике и терминологии

Один образ лучше тысячи слов, а хороший текст похож на фильм.

В чем польза корпоративной лексики, где используется терминология и в чем разница между корпоративной лексикой и корпоративным языковым стилем? Компания SDL – лидер на рынке автоматизированных переводов – организовала 16 марта 2012 года практическую встречу для бюро переводов в Базеле. Роман Пробст, глава АО TRANSLATION-PROBST, был приглашен организаторами встречи, чтобы выступить с докладом о значении терминологии в рамках корпоративной лексики перед руководителями нескольких швейцарских бюро переводов. После общего введения в тему корпоративной лексики и терминологии Роман Пробст подчеркнул важность работы с терминологией для бюро переводов. Он объяснил, что корпоративная лексика относится к главным ценностям компании. Шаг за шагом прорабатывается употребление отдельных терминов и вырабатываются правила употребления корпоративной лексики.

Подход амбициозный, но по сути простой: из философии компании выделяются основные ценности, которые задают тональность. Из тональности вырабатывается стиль. Стилистические средства – это инструменты, которые заставляют тональность “звучать”. Это касается слоганов и заголовков, телефонных разговоров и автоответчика, писем и брошюр, электронных писем и презентаций, Интернета и Интранета, предупреждений и разговора о фирме в нерабочее время.

Продуманная стратегия корпоративной лексики приносит компании различные преимущества. Специальный дизайн продукта, а также определенный языковой стиль и выбор слов компании позволяют клиенту идентифицировать себя с ней. Это хорошо видно на примере постоянного клиента АО TRANSLATION-PROBST – культового бренда FREITAG. Кроме того, единая терминология повышает позиции компании в Google или в других поисковых системах.

Некоторые участники встречи были удивлены тому, что АО TRANSLATION-PROBST бесплатно предлагает своим клиентам услугу ведения терминологии, чтобы обеспечить единое употребление терминов в текстах и переводах. В отделе корпоративной лексики АО TRANSLATION-PROBST трое сотрудников работают над составлением и ведением терминологических баз клиентов. В конце обсуждения в ходе ответов на вопросы Роман подробно объяснил подход в работе при разработке и обновлении клиентских терминологических баз.

Вы знаете, что корпоративная лексика состоит из различных звуков и букв из внутренней и внешней среды компании, но у Вас есть предложения или вопросы по докладу или к отделу корпоративной лексики? Вы хотели бы связаться с отделом ведения терминологии АО TRANSLATION-PROBST? Мы с удовольствием предоставим Вам более подробную информацию по телефону 0840 123456 или по электронной почте terminologie@translation-probst.com.

Доклад Романа Пробста АО TRANSLATION-PROBST как пример лучшей практики по терминологии и корпоративной лексике

28 Февраль 2012

Ведущая мировая компания по разработке программного обеспечения в сфере переводов и терминологии SDL приезжает 16 марта в Базеле в рамках роуд-шоу для переводческих агентств “Лучшая практика”. На этот раз речь пойдет о важности корпоративной лексики/терминологии. Кроме того, будет обсуждаться вопрос, каким образом использование терминологии может быть реализовано на практике.

АО TRANSLATION-PROBST зарекомендовало себя как первое и пока единственное бюро переводов, бесплатно предлагающее постоянным клиентам услугу ведения терминологии. Настолько успешно, что наш LSP-партнер SDL пригласил главу нашей компании выступить в качестве референта по лучшей практике в рамках роуд-шоу в Базеле. 16 марта 2012 года Роман Пробст выступит с докладом на тему “Значение терминологии для корпоративной лексики”. В ходе своего выступления он расскажет о дополнительных плюсах использования единой терминологии и о том, каким образом в АО TRANSLATION-PROBST организована работа с терминологией.

Терминология является важной составной частью корпоративного стиля. Благодаря использованию единой терминологии можно не только укрепить корпоративный стиль, но и повысить узнаваемость компании среди клиентов. Это позволит выгодно отличаться от конкурентов. Кроме того, поскольку потребность в переводах, как и количество языков для перевода, постоянно увеличиваются, единая терминология становится необходимостью и, в конце концов, имеет огромную ценность. Именно поэтому АО TRANSLATION-PROBST предлагает всеобъемлющие услуги по ведению терминологии – для постоянных клиентов совершенно бесплатно.

Вы переводчик или работаете в бюро переводов? Зарегистрируйтесь прямо сейчас на участие в роуд-шоу.

Узнайте больше о терминологии и корпоративной лексике!

Лучшие оценки и призовые места для AO TRANSLATION-PROBST

30 Декабрь 2011
Team TRANSLATION-PROBST AG

Team AO TRANSLATION-PROBST

2011 год ознаменовался для команды AO TRANSLATION-PROBST настоящим шквалом медалей и золота. Полюбившаяся ежемесячная акция „Золотая монета Goldvreneli для Facebook-поклонников профессора Телля” спровоцировала золотую лихорадку, которая каждый месяц держала в напряжении всех его поклонников.

Весной AO TRANSLATION-PROBST получило первую награду: благодаря партнерской модели „Client Catcher“ Роману Пробсту удалось выйти в финал „Inno-Slams“ на Форуме инноваций Tourismpool в Бадене. Вдохновленное позитивными отзывами аттестованное бюро переводов провело опрос среди 100 своих крупнейших клиентов. Результат был приятным: оценка 5,13 за содержание, языковую тональность и стиль переводов, а также за ориентацию на целевую группу, точную терминологию и помощь в достижении поставленной цели.

Окрыленное успехом AO TRANSLATION-PROBST летом нанесло двойной удар с помощью профессора Телля: мы выиграли номинацию „Call for Eye-Catcher“ на выставке SuisseEMEX’11, крупнейшей швейцарской выставке в сфере маркетинга и коммуникаций, а кампания профессора Телля вошла в десятку победителей „Social Media Award Schweiz“. Осенью AO TRANSLATION-PROBST вышло в последний тур открытого конкурса KTI Innovationslabel Конфедерации, а также расширило структуру компании отделами по развитию бизнеса и управлению продажами.

Эффективный и недорогой способ повышения квалификации благодаря вебинарам

25 Ноябрь 2011

Интерактивные семинары через Интернет, так называемые вебинары, становятся всё более популярными. АО TRANSLATION-PROBST распознало эту тенденцию еще два года назад и использует ее преимущества: вебинар позволяет наладить общение между докладчиком и аудиторией и является недорогим и эффективным способом расширить свои знания по конкретной тематике. Кроме того, так как вебинары проходят онлайн, отпадает необходимость долгой дороги. Зарегистрироваться очень просто с помощью щелчка мышки. В будущем значение вебинаров в профессиональном и корпоративном обучение значительно возрастет.

Всегда в курсе событий

Сотрудники АО TRANSLATION-PROBST принимают участие в вебинарах, посвященных переводческой тематике, например, вебинары Trados или MultiTerm. Это позволяет обеспечить постоянное повышение квалификации нашей команды. Повышение уровня знаний ведет к повышению эффективности рабочего процесса и, в конечном счете, к высокому качеству наших услуг.