Гарантия качества благодаря ведению терминологии – как это работает?

Нас постоянно спрашивают, каким образом мы гарантируем лучшее качество наших текстов и переводов. Услуга ведения терминологии в сочетании с нашим уникальным процессом проверки всех текстов профессорами являются краеугольными камнями, обеспечивающими качество наших услуг.

Какую роль играет ведение терминологии в повседневной работе переводчика?

Эвелина Антиноро, одна из наших переводчиц, делится своими секретами:

TP: Насколько терминологические базы облегчают Вашу работу?

EA: Терминологические базы облегчают мне работу, потому что у меня сразу есть под рукой необходимая терминология для каждого клиента. Я не трачу время на поиск правильного понятия, а просто нахожу в моей Translation Memory, как я перевела технический термин для этого клиента в прошлый раз. У меня уже всё есть под рукой в виде таблицы или глоссария. Я работаю с двумя мониторами, так что терминологическая база всегда под рукой.

TP: Насколько терминологическая база позволяет ускорить процесс перевода?

EA: Я не могу сказать точно. Работа идет быстрее, потому что я ищу только в одной базе данных или только в одном глоссарии с терминологией заказчика.

TP: Не могли бы Вы нам сказать, сколько времени в среднем Вам удается сэкономить при использовании имеющейся терминологической базы?

EA: Это полностью зависит от размера текста. Это могут быть несколько минут на каждый  текст. Если же необходимо перевести несколько текстов, текст большой и в нем содержится много специальных терминов, или если я работаю с новым клиентов и не знаю его терминологию, то речь может идти и о часах.

TP: С каким программным обеспечением для переводчиков Вы работаете?

EA: Я работаю с Wordfast.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: Вы используете таблицы Excel или базу MultiTerm?

EA: Как я уже говорила, я работаю с Wordfast и использую таблицы Excel. Этот инструмент позволяет мне “подкармливать” мой глоссарий таблицами Excel. Я сохраняю из терминологической базы только мою языковую пару в формате txt и импортирую данные в мой глоссарий. Таким образом, у меня всегда есть под рукой необходимая терминология, и я могу сэкономить много времени. С помощью нескольких кликов мышки я добавляю правильные термины в переводы. Мне не надо писать полностью всё слово. С одной стороны, я уверена, что не допущу опечатки, с другой – я экономлю время.

TP: Вам трудно работать с Excel-таблицами?

EA: Нет. Я сохраняю только терминологию некоторых заказчиков (крупных, для которых и много перевожу). Для других я ищу терминологию прямо в таблицах Excel (функция поиска). Скопировать термин быстрее и проще, чем искать нужное слово в нескольких глоссариях и Интернете.

TP: Что Вы делаете, если термина нет в терминологической базе, и Вы нигде не можете его найти?

EA: (Тогда я спрашиваю себя, почему этот термин есть только в моем тексте и больше его нет нигде на свете 😀)

Такое случалось уже несколько раз. В основном это сложные слова. Я “разбираю” слово, если это возможно, и ищу перевод в словарях и Интернете. Если я не нахожу перевод на итальянский, я ищу перевод на английский. С английским переводом мне чаще всего везет больше, и я, по крайней мере, понимаю, о чем идет речь, и что подразумевается под данным понятием. Когда мне понятен смысл, я начинаю искать в Интернете соответствующие слова в таком же контексте на итальянском языке (или на французском). Контекст всегда очень важен. Благодаря методу “последовательного приближения” я нахожу подходящий перевод.

TP: Какой совет Вы бы дали тому, кто только начинает работать с терминологическими базами?

EA: Терминологию можно рассматривать в качестве глоссария, ориентированного на потребности клиента. Прежде чем приступить к переводу, имеет смысл сначала немного ознакомиться с терминологией, чтобы понять, какие термины внесены. Если какое-либо слово неизвестно или если речь идет об определенных понятиях, сначала стоит посмотреть в терминологической базе, прежде чем искать в словаре или Интернете.

Как Вы видите, использование терминологии приносит только выгоду. Наш терминолог Соня Портманн регулярно расширяет и утверждает с клиентами существующие терминологические базы. Поэтому крайне важно постоянно загружать новую версию терминологической базы. Как Вы можете узнать, какая версия у Вас? Соня Портманн указывает дату последней актуализации в названии.

У Вас уже есть подобный опыт? Или Вы хотите поделиться своими идеями с другими нашими переводчиками? Расскажите нам о своем опыте в нашем блоге!

Марина Зидл (менеджер проектов) & Соня Портманн (терминология)

Терминология – стоящая инвестиция в качество для удобства наших клиентов

Терминология – зачем? Всё больше компаний осознают пользу и важность корпоративной терминологии – так называемого корпоративного языка (Corporate Language). Терминология позволяет не только избежать языковых трудностей, но и обеспечивает согласованность, качество и ясность. Используя одни и те же термины, мы избегаем нагромождения языка различными понятиями, которые сложно отслеживать. Терминология важна и для нас, ведь единый корпоративный язык упрощает работу переводчика и, кроме того, повышает качество перевода. Знания сегодня развиваются с большой скоростью, а словари адаптируются очень медленно и, таким образом, не представляют собой помощь при переводе. Гораздо более эффективным методом является ведение терминологии. Что такое ведение терминологии от TRANSLATIONPROBST? Ведение терминологии включает в себя сбор, обработку и предоставление доступа к специальным понятиям в терминологической базе данных. По желанию мы составляем терминологию компании с нуля или дорабатываем существующую. При этом мы извлекаем соответствующие термины из имеющегося текста, составляем список и добавляем его в нашу базу данных. При работе с корпоративной терминологией наших клиентов мы опираемся на программное обеспечение SDL MultiTerm. За такой базой данных, конечно, необходимо следить, поэтому мы постоянно расширяем терминологию на основе новых переводов и текстов. При этом мы всё время находимся в контакте с заказчиком. Какую ценность представляет собой бесплатная услуга ведения терминологии? „С тех пор как мы переводим наши тексты у Вас, мы практически не получаем жалобы из-за ошибок или других проблем, связанных с качеством перевода. И всё это благодаря бесплатной услуге ведения терминологии“. (Беат Баумгартнер, отдел маркетинга Schindler) Мы берем на себя кропотливую работу по сбору ключевых терминов. Как показывает заявление господина Баумгартнера, наши инвестиции в технологию и наше время стоит того, ведь всё больше клиентов успешно пользуются данной услугой, которую мы предлагаем совершенно бесплатно. Узнайте прямо сейчас, что такое ведение терминологии, и  в чем заключается польза фирменной терминологии

Тексты, которые попадают в самое сердце

Вы хотите покорить сердца Ваших клиентов? Будь то благодарственное письмо или рекламный текст – с текстами и переводами, сделанными AO TRANSLATION-PROBST, Вы попадете в самое сердце Вашей целевой группы! Ваши продажи подлетят до небес. До или после Дня Святого Валентина.

Насколько успешно Вы продаете свои продукты, зависит от Ваших текстов. При этом содержимое текста – лишь половина успеха. Главный секрет в увеличении продаж кроется в “Как”. Успех заключается в визуальных образах, которые Ваши тексты создают у клиента, и в эмоциях, которые при этом возникают. Это как в любви: музыка зазвучит лишь тогда, когда фраза “Я люблю тебя” сопровождается глубоким взглядом и твердым голосом. Но как создать эти образы и эмоции у целевой группы в другой стране? Вы попадете точно в сердце, только если при переводе Ваших текстов будут приняты во внимание особенности языка и предпочтения целевой группы конкретной страны.

Если Вы хотите, чтобы Ваше предложение заработало в полной мере, Вы должны спросить себя, достаточно ли убедительно оно сформулировано. Например, на Вашем сайте. Наши переводчики специализируются на адаптации текстов под определенную целевую группу на нужном языке.

Ваши потенциальные клиенты находят Вас с помощью Google? Для этого Вы должны

– знать, какие поисковые слова используют люди, которые становятся (могут стать) клиентами

– последовательно использовать эти слова на Вашем сайте.

AO TRANSLATION-PROBST – это первое и на сегодняшний день единственное швейцарское бюро переводов, которое бесплатно предлагает услугу терминологии. Мы собираем ключевые слова, по которым ищут Ваши клиенты, и обеспечиваем их постоянное использование на всех языках. Это инструмент для достижения успеха – ведь таким образом гарантируется, что Ваши клиенты Вас найдут.

Но быть найденным – лишь часть задачи. Второй вопрос: станут ли посетители Вашего сайта Вашими клиентами? Разумеется, Вы исходите из того, что Ваш текст понятен потенциальным клиентам. Но действительно ли Ваши тексты сформулированы таким образом, что завоюют сердца клиентов, и смысл Вашего сообщения не потеряется? AO TRANSLATION-PROBST – это первое онлайн бюро переводов с гарантией качества. Для того чтобы Ваши переводы достигли желаемого эффекта у целевой группы, Ваш текст проходит у нас определенный процесс [LINK]. Наши дипломированные переводчики, специализирующиеся в самых разных областях, переведут Ваш текст на 30 языков. При этом они следят за коммуникационными целями и принимают во внимание особенности языка и предпочтения целевой группы конкретной страны.

Бюро переводов? Маркетинг-перевод? Перевод рекламы? Ищите на  Google! Вот уже несколько месяцев AO TRANSLATION-PROBST занимает лидирующие позиции благодаря нашему партнерству с мировым лидером. Мы знаем, от чего зависит, и знаем, о чем мы говорим и пишем. Прочитайте статью Best-Case в журнале Marketing+Kommunikation.

Заставил таять лед

Культовый блоггер Саша Лобо и Роман Пробст на вечеринке NZZ 3.2.2011

Посещение Launch-вечеринки NZZ на катке „Долдер Спортс“  у Цюрихберг определенно того стоило! Вместе с многочисленными гостями и клиентами из мира рекламы NZZ праздновала запуск своего сайта и портала. Апогеем вечеринки стал культовый блоггер Саша Лобо. Своим выступлением о том, как и почему Сеть меняет общество, какое воздействие можно ожидать, и как компании, организации и отдельные люди могут на это реагировать, он завоевал внимание специалистов. Кроме того, для посетителей были подготовлены бары и закусочные станции, а также палатки с виски и сигарами. Любители спортивного образа жизни могли надеть коньки и прокатиться пару кругов. Вечеринка NZZ определенно заставила лед таять.

Полсвета за 5 лет

Прямо накануне Нового года AO TRANSLATION-PROBST выполнила свой 20 000-ый заказ. Если вместо каждого заказа представить один километр пути, то 20 000 заказов превращаются в расстояние, равное 20 000 километрам. Какой длинный путь мы проделали! Подумать только, с момента своего основания в апреле 2005 г. AO TRANSLATION-PROBST обошла полсвета.

Спасибо за Ваше доверие, уважаемые клиенты. Мы ценим то, что Вы доверяете нам свои переводы и тексты. Вы можете по-прежнему быть уверены, что нашими переводами и текстами мы  точно попадаем в Вашу целевую аудиторию – с гарантией качества и по наилучшей цене.