Языковое многообразие: вызов, который мы с удовольствием принимаем.

Зачастую при переводе простая передача текста с языка оригинала на язык перевода приводит к межкультурным недоразумениям. Какое важное значение имеет межкультурная адаптация в условиях мировой глобализации, демонстрирует статья “Коварство языкового многообразия” в газете NZZ. На примерах из области религии и прав человека показано, что может произойти, если при переводе не принимать во внимание межкультурные различия. В результате, желаемый диалог культур может быстро превратиться в культурный барьер.

АО TRANSLATION-PROBST придает большое значение межкультурной адаптации Ваших текстов. Потому что мы тоже знаем о важности переводов, которые должны быть полностью адаптированы к языковому употреблению и культурным особенностям Вашей целевой группы.

Тексты для веб-страниц и многоязычные сайты: тональность важна в музыке и при составлении точных текстов

Удачные веб-страницы подкупают точными текстами. Преподнести информацию таким образом, чтобы тональность и стиль соответствовали целевой аудитории, – задача не из легких.

В свежем интервью с основателем wifimaku Йоргом Ойгстером Роман Пробст приоткрывает завесу над своими профессиональными знаниями в области составления веб-текстов.  Узнайте и Вы, как можно оптимизировать Вашу веб-страницу при помощи текстов, направленных на целевую аудиторию. А в своей статье “Языковой стиль и многоязычность в Интернете” на wifimaku.com Роман Пробст расскажет, как сделать так, чтобы не только Ваши веб-тексты, но и Ваши переводы достигали желаемого эффекта.

На wifimaku.com свое профессиональное мнение высказывают и другие эксперты из области маркетинга. В настоящий момент сайт wifimaku обновляется, страница доступна в разных форматах и активно представлена в разных социальных сетях – это настоящий клад для всех, кто интересуется маркетингом.

Обладатель золотой монеты Goldvreneli в июне 2012: Золотой подарок от крестного

«Хотя сертификат стал уже  недействительным, всё же он меня заинтересовал», – так высказался  господин Никольский по поводу своего первого контакта с АО TRANSLATION-PROBST.

Сертификат стоимостью 100 швейцарских франков, о котором говорил господин Никольский, принес его коллега со стенда АО TRANSLATION-PROBST на выставке Swiss Online Marketing (SOM) 2012. А когда спустя несколько месяцев в отделе господина Никольского нужно было перевести текст, он снова вспомнил о золотом флаере. Хотя срок действия сертификата уже прошел, господин Никольский все же решил заказать перевод в АО TRANSLATION-PROBST . И это оказалось для него вдвойне выгодно!

«У себя в  компании мы не всегда точно знаем, когда нам понадобятся переводческие услуги. Но если нам требуется отредактировать и перевести юридические документы, мы рассчитываем их получить с безупречным качеством и в короткие сроки».  Обратившись за услугами в АО TRANSLATION-PROBST, первое швейцарское бюро переводов с гарантией качества, господин Никольский сделал абсолютно правильный выбор. Потому что у нас каждый текст проверяется ещё профессором/преподавателем ВУЗа. А если перевод нужен срочно, Вы получите его в течение 3 часов.

Господин Никольский даже не рассчитывал, что выиграет золотую монету Goldvreneli, когда заполнял анкету. Ведь раньше он никогда ничего не выигрывал. «По крайней мере просто так мне никогда ничего не доставалось», – смеется он.

Золотая монета Goldvreneli пока будет находиться у господина Никольского. А если вдруг он станет крестным отцом, у него уже есть подходящий подарок на крестины.

Доклад о корпоративной лексике и терминологии

Один образ лучше тысячи слов, а хороший текст похож на фильм.

В чем польза корпоративной лексики, где используется терминология и в чем разница между корпоративной лексикой и корпоративным языковым стилем? Компания SDL – лидер на рынке автоматизированных переводов – организовала 16 марта 2012 года практическую встречу для бюро переводов в Базеле. Роман Пробст, глава АО TRANSLATION-PROBST, был приглашен организаторами встречи, чтобы выступить с докладом о значении терминологии в рамках корпоративной лексики перед руководителями нескольких швейцарских бюро переводов. После общего введения в тему корпоративной лексики и терминологии Роман Пробст подчеркнул важность работы с терминологией для бюро переводов. Он объяснил, что корпоративная лексика относится к главным ценностям компании. Шаг за шагом прорабатывается употребление отдельных терминов и вырабатываются правила употребления корпоративной лексики.

Подход амбициозный, но по сути простой: из философии компании выделяются основные ценности, которые задают тональность. Из тональности вырабатывается стиль. Стилистические средства – это инструменты, которые заставляют тональность “звучать”. Это касается слоганов и заголовков, телефонных разговоров и автоответчика, писем и брошюр, электронных писем и презентаций, Интернета и Интранета, предупреждений и разговора о фирме в нерабочее время.

Продуманная стратегия корпоративной лексики приносит компании различные преимущества. Специальный дизайн продукта, а также определенный языковой стиль и выбор слов компании позволяют клиенту идентифицировать себя с ней. Это хорошо видно на примере постоянного клиента АО TRANSLATION-PROBST – культового бренда FREITAG. Кроме того, единая терминология повышает позиции компании в Google или в других поисковых системах.

Некоторые участники встречи были удивлены тому, что АО TRANSLATION-PROBST бесплатно предлагает своим клиентам услугу ведения терминологии, чтобы обеспечить единое употребление терминов в текстах и переводах. В отделе корпоративной лексики АО TRANSLATION-PROBST трое сотрудников работают над составлением и ведением терминологических баз клиентов. В конце обсуждения в ходе ответов на вопросы Роман подробно объяснил подход в работе при разработке и обновлении клиентских терминологических баз.

Вы знаете, что корпоративная лексика состоит из различных звуков и букв из внутренней и внешней среды компании, но у Вас есть предложения или вопросы по докладу или к отделу корпоративной лексики? Вы хотели бы связаться с отделом ведения терминологии АО TRANSLATION-PROBST? Мы с удовольствием предоставим Вам более подробную информацию по телефону 0840 123456 или по электронной почте terminologie@translation-probst.com.

Доклад Романа Пробста АО TRANSLATION-PROBST как пример лучшей практики по терминологии и корпоративной лексике

Ведущая мировая компания по разработке программного обеспечения в сфере переводов и терминологии SDL приезжает 16 марта в Базеле в рамках роуд-шоу для переводческих агентств “Лучшая практика”. На этот раз речь пойдет о важности корпоративной лексики/терминологии. Кроме того, будет обсуждаться вопрос, каким образом использование терминологии может быть реализовано на практике.

АО TRANSLATION-PROBST зарекомендовало себя как первое и пока единственное бюро переводов, бесплатно предлагающее постоянным клиентам услугу ведения терминологии. Настолько успешно, что наш LSP-партнер SDL пригласил главу нашей компании выступить в качестве референта по лучшей практике в рамках роуд-шоу в Базеле. 16 марта 2012 года Роман Пробст выступит с докладом на тему “Значение терминологии для корпоративной лексики”. В ходе своего выступления он расскажет о дополнительных плюсах использования единой терминологии и о том, каким образом в АО TRANSLATION-PROBST организована работа с терминологией.

Терминология является важной составной частью корпоративного стиля. Благодаря использованию единой терминологии можно не только укрепить корпоративный стиль, но и повысить узнаваемость компании среди клиентов. Это позволит выгодно отличаться от конкурентов. Кроме того, поскольку потребность в переводах, как и количество языков для перевода, постоянно увеличиваются, единая терминология становится необходимостью и, в конце концов, имеет огромную ценность. Именно поэтому АО TRANSLATION-PROBST предлагает всеобъемлющие услуги по ведению терминологии – для постоянных клиентов совершенно бесплатно.

Вы переводчик или работаете в бюро переводов? Зарегистрируйтесь прямо сейчас на участие в роуд-шоу.

Узнайте больше о терминологии и корпоративной лексике!