Новости SDL на встрече в Цюрихе

SDL-встреча по вопросам языковых технологий стала настоящим подарком для всех пользователей продуктов SDL. Представители отдела языковых технологий специально приехали в Цюрих, чтобы продемонстрировать новейшие разработки SDL. Особое внимание было уделено программе Trados Studio 2011, которая была в значительной степени доработана и стала более удобной по сравнению с Trados Studio 2009. Благодаря специальному договору в АО TRANSLATION-PROBST в ближайшее время будет установлен Trados Studio 2011, а также недавно выпущенный новый MultiTerm 2011. На встрече была также представлена программа SDL OpenExchange, которая была на удивление мало известна среди присутствующих. OpenExchange предлагает бесплатные приложения Freeware, разработанные пользователями SDL, которые дополняют SDL-продукты рядом очень полезных функций. Другим важным событием стала презентация Studio GroupShare. Это программное обеспечение позволяет нескольким переводчикам и корректорам забавы ради одновременно участвовать в процессе перевода.

Но SDL этого было мало: помимо информации о новейшей продукции гостей угощали лучшими блюдами отеля  Zürichberg с великолепным видом на город и Цюрихское озеро. Прекрасное мероприятие во всех отношениях – спасибо SDL.

Единая фирменная терминология

Благодаря SDL Trados и MultiTerm наш терминологический отдел может легко и быстро унифицировать Вашу фирменную терминологию и эффективно использовать ее для перевода Ваших текстов.

С января 2010 АО TRANSLATION-PROBST входит в пятерку ведущих швейцарских языковых партнеров SDL Trados и MultiTerm.

Обладательница Goldvreneli следит за золотыми призами на протяжении нескольких лет

Тамара Штаубли следит за золотыми призами на протяжении нескольких лет. Ведь ее отчим постоянно выигрывал золотые монеты Goldvreneli. „Но в прошлом году они были украдены“, говорит Штаубли. Тем больше она рада выигрышу золотой монеты Goldvreneli в сентябре от профессора Телля.

Служащая административного учреждения и домохозяйка случайно попала на страничку АО TRANSLATION-PROBST. „У меня есть родственники в Америке, я искала онлайн-словарь, наткнулась на страничку АО TRANSLATION-PROBST и стала Facebook-поклонником профессора Телля“, вспоминает Штаубли.

Золотую монету Goldvreneli она отложит на будущее. „Заначка для наших двух девочек“, смеется счастливая победительница..

Перевод документации – опыт специалистов

Институт письменных и устных переводов (IUED) Высшей школы Винтертура (ZHAW) и Швейцарская ассоциация переводчиков и терминологов   (ASTTI) организовали межъязыковой курс повышения квалификации по переводу документации. Слушателей обучали практическим навыкам в области профессионального перевода документации. В ходе выступлений квалифицированных юристов и интерактивных семинаров с опытными переводчиками участники познакомились с основными аспектами перевода, практическими примерами и проблемами, которые характерны для этой специфической формы перевода.

Во времена увеличивающейся общемировой миграции перевод документации занимает всё более важное место. АО TRANSLATION-PROBST это прекрасно понимает и тоже приняло участие в этом курсе. Мы смогли поделиться полученными в ходе курса знаниями по профессиональному переводу документации с нашими опытными переводчиками. Таким образом мы гарантируем, что и в будущем документация наших клиентов будет переведена верно и точно.

Аттестованное бюро переводов с высоким уровнем безопасности

АО TRANSLATION-PROBST нотариально сертифицировано и аккредитовано при многих посольствах в качестве официального бюро переводов.

А весь процесс передачи данных в AO TRANSLATION-PROBST соответствует тем же стандартам безопасности, что и денежные операции в системе интернет-банкинга.

Один год с профессором Теллем – взгляд за кулисы

Вот уже год профессор Телль олицетворяет собой основные ценности АО TRANSLATION-PROBST, такие как точность, тщательность, надежность и swissness. У профессора Телля более 530 поклонников на сайте Facebook, и он занял восьмое место в номинации Award Social Media в этом году, опередив Gillette, Calida и Mammut. К первому юбилею профессора Телля мы с удовольствием представляем Вам возможность пройти за кулисы и демонстрируем Вам смешное видео на Facebook-страничке Телля.

Роман Пробст в качестве референта на 7-ой церемонии вручения премии Award-CC

В этом году на церемонии вручения национальной премии Award Corporate Communications жюри в седьмой раз присуждало звание “Communicator” за самые инновационные кампании. Непосредственно перед награждением Роман Пробст вместе с доктором Гуидо Кеелем, доцентом и исследователем СМИ, и Google-экспертом Беатом Ц‘граггеном выступили с докладом о пользе социальных СМИ для корпоративных коммуникаций.

Победителями премии Award-CC в этом году стали Центр профессионального образования “login Berufsbildung” и Цюрихское агенство “Jung von Matt/Limmat Public Relations” за свои кампании “Login macht Erfolgsstorys möglich” и “Tecmania – steig ein in die Welt der Technik”. Вместе с вручением премии Award-CC в Швейцарии впервые проходило награждение в категории “Кампании социальных СМИ”. В ходе активного голосования, в котором на сайте Facebook приняло участие более 8400 человек, победителем стал сайт скидок “DeinDeal.ch”. АО TRANSLATION-PROBST и его кампания профессор Телль заняли 8-ое место, обойдя кампании таких фирм, как Calida, Gillette и Mammut.

В перерывах между церемониями награждений были сделаны увлекательные доклады на разнообразные темы. Ханнинг Кемпе, глава компании Grayling Schweiz, выступавшей в качестве генерального спонсора мероприятия, в рамках своего доклада “Коммуникация в нелегкий период кризиса евро” затронул актуальный валютный вопрос. Перед его выступлением глава АО TRANSLATION-PROBST Роман Пробст вместе с доктором Гуидо Кеелем, доцентом и исследователем СМИ Высшей школы Винтертура, и Google-экспертом Беатом Ц‘граггеном выступили с докладом о пользе социальных СМИ для корпоративных коммуникаций. Гуидо Кеель в своем выступлении подчеркнул: “Только когда целевая аудитория видит пользу от использования социальных СМИ, это может принести выгоду компании”. Беат Ц‘грагген и Роман Пробст пояснили, что это означает на практике.