Нас постоянно спрашивают, каким образом мы гарантируем лучшее качество наших текстов и переводов. Услуга ведения терминологии в сочетании с нашим уникальным процессом проверки всех текстов профессорами являются краеугольными камнями, обеспечивающими качество наших услуг.
Какую роль играет ведение терминологии в повседневной работе переводчика?
Эвелина Антиноро, одна из наших переводчиц, делится своими секретами:
TP: Насколько терминологические базы облегчают Вашу работу?
EA: Терминологические базы облегчают мне работу, потому что у меня сразу есть под рукой необходимая терминология для каждого клиента. Я не трачу время на поиск правильного понятия, а просто нахожу в моей Translation Memory, как я перевела технический термин для этого клиента в прошлый раз. У меня уже всё есть под рукой в виде таблицы или глоссария. Я работаю с двумя мониторами, так что терминологическая база всегда под рукой.
TP: Насколько терминологическая база позволяет ускорить процесс перевода?
EA: Я не могу сказать точно. Работа идет быстрее, потому что я ищу только в одной базе данных или только в одном глоссарии с терминологией заказчика.
TP: Не могли бы Вы нам сказать, сколько времени в среднем Вам удается сэкономить при использовании имеющейся терминологической базы?
EA: Это полностью зависит от размера текста. Это могут быть несколько минут на каждый текст. Если же необходимо перевести несколько текстов, текст большой и в нем содержится много специальных терминов, или если я работаю с новым клиентов и не знаю его терминологию, то речь может идти и о часах.
TP: С каким программным обеспечением для переводчиков Вы работаете?
EA: Я работаю с Wordfast.

Evelyne Antinoro
TP: Вы используете таблицы Excel или базу MultiTerm?
EA: Как я уже говорила, я работаю с Wordfast и использую таблицы Excel. Этот инструмент позволяет мне “подкармливать” мой глоссарий таблицами Excel. Я сохраняю из терминологической базы только мою языковую пару в формате txt и импортирую данные в мой глоссарий. Таким образом, у меня всегда есть под рукой необходимая терминология, и я могу сэкономить много времени. С помощью нескольких кликов мышки я добавляю правильные термины в переводы. Мне не надо писать полностью всё слово. С одной стороны, я уверена, что не допущу опечатки, с другой – я экономлю время.
TP: Вам трудно работать с Excel-таблицами?
EA: Нет. Я сохраняю только терминологию некоторых заказчиков (крупных, для которых и много перевожу). Для других я ищу терминологию прямо в таблицах Excel (функция поиска). Скопировать термин быстрее и проще, чем искать нужное слово в нескольких глоссариях и Интернете.
TP: Что Вы делаете, если термина нет в терминологической базе, и Вы нигде не можете его найти?
EA: (Тогда я спрашиваю себя, почему этот термин есть только в моем тексте и больше его нет нигде на свете
)
Такое случалось уже несколько раз. В основном это сложные слова. Я “разбираю” слово, если это возможно, и ищу перевод в словарях и Интернете. Если я не нахожу перевод на итальянский, я ищу перевод на английский. С английским переводом мне чаще всего везет больше, и я, по крайней мере, понимаю, о чем идет речь, и что подразумевается под данным понятием. Когда мне понятен смысл, я начинаю искать в Интернете соответствующие слова в таком же контексте на итальянском языке (или на французском). Контекст всегда очень важен. Благодаря методу “последовательного приближения” я нахожу подходящий перевод.
TP: Какой совет Вы бы дали тому, кто только начинает работать с терминологическими базами?
EA: Терминологию можно рассматривать в качестве глоссария, ориентированного на потребности клиента. Прежде чем приступить к переводу, имеет смысл сначала немного ознакомиться с терминологией, чтобы понять, какие термины внесены. Если какое-либо слово неизвестно или если речь идет об определенных понятиях, сначала стоит посмотреть в терминологической базе, прежде чем искать в словаре или Интернете.
Как Вы видите, использование терминологии приносит только выгоду. Наш терминолог Соня Портманн регулярно расширяет и утверждает с клиентами существующие терминологические базы. Поэтому крайне важно постоянно загружать новую версию терминологической базы. Как Вы можете узнать, какая версия у Вас? Соня Портманн указывает дату последней актуализации в названии.
У Вас уже есть подобный опыт? Или Вы хотите поделиться своими идеями с другими нашими переводчиками? Расскажите нам о своем опыте в нашем блоге!
Марина Зидл (менеджер проектов) & Соня Портманн (терминология)

Joshua Профессиональные переводчики и корректоры , Терминология Корпоративная лексика, Терминология, Переводчик с терминологией, Вординг