Архив

Публикации с меткой ‘Вычитка’

Благодаря услуге “Готов к печати” у коварных ошибок не останется шансов

7 Апрель 2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

С помощью бесплатной услуги “Готов к печати” мы доказываем, что наша гарантия качества – не просто слова

В суете повседневной жизни часто возникают ситуации, в которые закрадываются ошибки: небрежность при вводе текста, краткосрочное изменение макета или типографская подгонка, или необходимо в кратчайшие сроки актуализировать сайт, или фильм был смонтирован заново таким образом, что перевод тоже должен быть подкорректирован. Кроме того в иностранных языках часто существуют другие правила, например касательно пунктуации, переноса слов, перехода на новую строку и т.д., которые возможно даже неизвестны Вам или Вашему партнеру. И вот уже где-то закралась коварная ошибка. Если ее вовремя заметить, то это, конечно, досадно, но легко поправимо.

Если же такие ошибки замечены слишком поздно, то это уже не просто досадно. Часто последствия таких ошибок бывают дорогостоящими. В худшем случае они негативно сказываются на репутации компании.

Бесплатная услуга “Готов к печати”: дополнительная уверенность, меньше стресса

Годовой отчет, брошюры, пресс-релиз, информация о продукте, сайт, новостная рассылка или видеофильм – по Вашему желанию мы проверим переведенные нами документы еще раз перед тем, как они будут отданы в печать. Таким образом гарантируется, что все переводы размещены верно, слова перенесены, а строки разделены корректно, знаки препинания расставлены правильно, и что не закрались никакие другие ошибки. Этим мы предлагаем Вам дополнительную уверенность и облегчаем Ваши трудовые будни. И главное: мы предоставляем услугу “Готов к печати” бесплатно.

В следующий раз просто пришлите нам документы перед тем, как они будут направлены в печать или опубликованы. Мы бесплатно проверим, действительно ли они “готовы к печати”.

Для чего нужна услуга “Готов к печати”?

Эта услуга используется во всех сферах: печать, цифра и онлайн.

  • Печать: брошюры, флаеры, плакаты
  • Цифра: видео, фильмы и т.д.
  • Онлайн: сайты, новостная рассылка, E-Paper

На собственном опыте?

Вы на собственном опыте испытали, что значит вовремя или слишком поздно обнаруженная ошибка? Какие были последствия? Расскажите нам Вашу историю.

Кто проверяет наши тексты на немецком языке?

7 Сентябрь 2009
Heinz Hug, Korrektor Deutsch bei TRANSLATION-PROBST

Хайнц Хуг

Я начал проверять/редактировать тексты для TRANSLATION-PROBST, когда я еще работал доцентом немецкого языка и истории культуры в Цюрихской Высшей школе прикладных наук. Теперь я на пенсии и у меня достаточно времени, чтобы заниматься этой интересной работой. Я продолжаю работать с языком, но не с теорией и моделями, как это чаще всего было, когда я работал доцентом. Теперь я занимаюсь исключительно практикой, причем с различными текстами из самых разных областей. Иногда я удивлен тем, насколько далеко от практики мы работали в ВУЗе. Но противоречие между теорией и практикой никогда не будет преодолено в сфере образования.

Теперь же в процессе проверки/редактирования я вижу перед собой конкретных людей, тех, кто составлял эти тексты, и тех, кто будет их читать. Их желания и потребности частично мне известны: тексты должны быть правильными с точки зрения грамматики и понятными, они должны быть направлены на адресата. Разумеется, при этом мне помогают знания лингвистики, которые я раньше преподавал своим учащимся – я могу использовать  знания функциональной и прагматической стилистики.  Но для меня язык – это, прежде всего, многообразие способов его употребления.

Я всегда активно интересовался литературой – этим я занимаюсь и сегодня. Правда, я вынужден отказаться от этого вида языка при проверке/редактировании, но не полностью. Ведь даже проверка/редактирование специализированных текстов несет в себе некий игровой элемент. Я обыгрываю различные варианты перевода и обращаю особое внимание на звучание. Разумеется, в этом плане у меня больше простора для творчества, если я сам пишу текст. Я скорее отношусь к консервативным корректорам/редакторам. Мне не нравится неуклюжий язык, который сегодня часто встречается и не всегда представляет собой связанные предложения. Живость, образность и ясность можно достичь и благодаря использованию языка, который придерживается определенных традиций и содержит в себе основные принципы немецкого языка.

С уважением,

Хайнц Хуг