Архив

Публикации с меткой ‘Вычитка’

До встречи в Монтрё!

22 Октябрь 2010

Вот и подошла к концу очередная Международная туристическая выставка-ярмарка TTW.  Я благодарю всех ее  посетителей. Мне доставило уйму удовольствия «вживую» учить Вас  стрельбе из арбалета. Совершенствовать мастерство в стрельбе Вы сможете  на нашей онлайн-игре. Некоторым я это настоятельно рекомендую! Ведь накону поездка на языковые курсы в Австралию! Попади сейчас и выиграй! Лучше всех получалось у соседей со стенда KUONI, которые также как и мы – убежденные швейцарцы. И еще кое-что: моя густая борода не имеет ничего общего со щегольством, нехваткой электричества или аллергией на лосьон для бритья. Ведь я обычный коренной швейцарец и моя борода – это символ многолетней гарантии точного попадания. Адьё!

Professor Tell Выставки / События , Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Профессор Телль, Редактирование, Составитель текстов, Устные переводы , Читка , , , , , , , ,

Кто проверяет наши тексты на немецком языке?

7 Сентябрь 2009
Heinz Hug, Korrektor Deutsch bei TRANSLATION-PROBST

Хайнц Хуг

Я начал проверять/редактировать тексты для TRANSLATION-PROBST, когда я еще работал доцентом немецкого языка и истории культуры в Цюрихской Высшей школе прикладных наук. Теперь я на пенсии и у меня достаточно времени, чтобы заниматься этой интересной работой. Я продолжаю работать с языком, но не с теорией и моделями, как это чаще всего было, когда я работал доцентом. Теперь я занимаюсь исключительно практикой, причем с различными текстами из самых разных областей. Иногда я удивлен тем, насколько далеко от практики мы работали в ВУЗе. Но противоречие между теорией и практикой никогда не будет преодолено в сфере образования.

Теперь же в процессе проверки/редактирования я вижу перед собой конкретных людей, тех, кто составлял эти тексты, и тех, кто будет их читать. Их желания и потребности частично мне известны: тексты должны быть правильными с точки зрения грамматики и понятными, они должны быть направлены на адресата. Разумеется, при этом мне помогают знания лингвистики, которые я раньше преподавал своим учащимся – я могу использовать  знания функциональной и прагматической стилистики.  Но для меня язык – это, прежде всего, многообразие способов его употребления.

Я всегда активно интересовался литературой – этим я занимаюсь и сегодня. Правда, я вынужден отказаться от этого вида языка при проверке/редактировании, но не полностью. Ведь даже проверка/редактирование специализированных текстов несет в себе некий игровой элемент. Я обыгрываю различные варианты перевода и обращаю особое внимание на звучание. Разумеется, в этом плане у меня больше простора для творчества, если я сам пишу текст. Я скорее отношусь к консервативным корректорам/редакторам. Мне не нравится неуклюжий язык, который сегодня часто встречается и не всегда представляет собой связанные предложения. Живость, образность и ясность можно достичь и благодаря использованию языка, который придерживается определенных традиций и содержит в себе основные принципы немецкого языка.

С уважением,
Хайнц Хуг

Heinz Команда, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Составитель текстов, Читка , , , , ,