Архив

Публикации с меткой ‘Маркетинг-переводчик’

Насколько довольны наши клиенты? Результаты опроса наших клиентов говорят сами за себя:

14 Январь 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus и еще 100 клиентов оценили услуги АО TRANSLATION-PROBST. Ниже Вы узнаете, за что наши переводческие услуги получили среднюю оценку 5.15, и по каким критериям происходила оценка наших переводов, текстов и услуг.

В ходе опроса оценивалось, насколько наши клиенты довольны качеством наших переводов, текстов и услуг. Помимо содержания, корректности, языковой тональности, терминологии и стиля, респонденты также оценивали соответствие целевой группе и приветливость в общении с клиентами. На протяжении нескольких месяцев услуги нашего бюро переводов оценивались по шкале от одного (очень плохо) до шести (очень хорошо). По результатам опроса АО TRANSLATION-PROBST получило очень хорошую среднюю оценку 5.15 – очень приятный результат. Ведь чей отзыв может быть честнее и ценнее, чем отзыв клиентов?

Однако одних цифр недостаточно. Важное место занимают комментарии наших клиентов. В ходе опроса можно было не только ставить оценки, но и комментировать услуги бюро переводов. Большинство опрошенных компаний считают, что мы всегда попадаем в точку. Некоторые выражают желание, чтобы переводы были ближе к тексту оригинала; другие, наоборот, выступают за более свободную формулировку. Для того чтобы соответствовать этим нюансам, мы предлагаем Вам возможность указать Ваши пожелания относительно перевода по телефону или – при онлайн-заказе – в формуляре брифинга. Таким образом мы можем гарантировать то, что перевод будет именно таким, как Вы хотите. И то, что языковая тональность и стиль будут подобраны в оптимальном соответствии с Вашей целевой группой. Но наши клиенты довольны не только качеством наших услуг. Согласно опросу особенно ценится наша надежность.

Кроме того, было изучено, почему компании пользуются нашими переводческими услугами, и как они о нас узнали. На основании отзывов были выявлены два основных способа: большинство компаний выбрало наше переводческое агентство, опираясь на рекомендации существующих клиентов. Другие узнали о наших переводческих услугах на выставках SuisseEMEX или Swiss Online Marketing в Цюрихе.

Вы ищите подходящего партнера для выполнения переводов?

Тогда выберите АО TRANSLATION-PROBST – мы докажем Вам, что точные переводы и тексты ценятся на вес золота. Мы предлагаем переводы и тексты с гарантией качества, при желании с услугой ведения терминологии и экспресс-доставкой. С нами в качестве Вашего партнера для выполнения переводов смысл Вашего сообщения гарантировано не потеряется и будет передан Вашей целевой группе. Протестируйте нас – всего за 20 секунд Вы получите наше коммерческое предложение: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=en

Лучшие оценки и призовые места для AO TRANSLATION-PROBST

30 Декабрь 2011
Team TRANSLATION-PROBST AG

Team AO TRANSLATION-PROBST

2011 год ознаменовался для команды AO TRANSLATION-PROBST настоящим шквалом медалей и золота. Полюбившаяся ежемесячная акция „Золотая монета Goldvreneli для Facebook-поклонников профессора Телля” спровоцировала золотую лихорадку, которая каждый месяц держала в напряжении всех его поклонников.

Весной AO TRANSLATION-PROBST получило первую награду: благодаря партнерской модели „Client Catcher“ Роману Пробсту удалось выйти в финал „Inno-Slams“ на Форуме инноваций Tourismpool в Бадене. Вдохновленное позитивными отзывами аттестованное бюро переводов провело опрос среди 100 своих крупнейших клиентов. Результат был приятным: оценка 5,13 за содержание, языковую тональность и стиль переводов, а также за ориентацию на целевую группу, точную терминологию и помощь в достижении поставленной цели.

Окрыленное успехом AO TRANSLATION-PROBST летом нанесло двойной удар с помощью профессора Телля: мы выиграли номинацию „Call for Eye-Catcher“ на выставке SuisseEMEX’11, крупнейшей швейцарской выставке в сфере маркетинга и коммуникаций, а кампания профессора Телля вошла в десятку победителей „Social Media Award Schweiz“. Осенью AO TRANSLATION-PROBST вышло в последний тур открытого конкурса KTI Innovationslabel Конфедерации, а также расширило структуру компании отделами по развитию бизнеса и управлению продажами.

«День не-рекламы»

11 Май 2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

Каким был бы мир без рекламы? Если кто и может ответить на этот вопрос, то это Жак Сегела. Сегела бывший PR-советник Франсуа Миттерана и владелец HAVAS, одного из самых успешных рекламных агентств в мире. Его выступление – 50-летний рекламный опыт, инновации и жизненная энергия на протяжении одного часа – вдохновляло. Его опыт впечатляет, его утверждения направляют, его поступки логичны. «Без рекламы не было бы свободы СМИ, без свободы СМИ не было бы демократии», – считает Сегела. Специалист в области рекламы Франк Бодэ по праву называет Жака Сегела примером для подражания. Ради доклада Сегела стоило поехать в Лугано.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Ограничения рекламы или ее полный запрет редко когда имеют смысл. 6 мая на 86-том собрании членов швейцарской рекламы SW/PS речь шла и о рекламе и ее запрете. Так как эта тема затрагивает и рекламщиков, и политиков и журналистов, в этот раз собрание членов прошло под девизом «День не-рекламы». После вступительного доклада Жака Сегела известные политики, журналисты и медиамагнаты говорили и дискутировали на тему «Мир без рекламы?» под руководством национального советника Филиппо Лойтенэггера.

  • Роджер Бреннвальд, президент Swiss Indoors Basel: “Спорт без рекламы?”
  • Роджер де Век, генеральный директор SRG: “Электронные СМИ без рекламы?”
  • Ханспетер Лебрумэ, президент Schweizer Medien: “Печатные СМИ без рекламы?”
  • Натали Рикли, национальный советник: “Политика без рекламы?”
  • Михаэль Гибберт, профессор маркетинга в USI (Università Svizzera Italiana): “Экономика без рекламы?”

Наши поздравления и благодарность за это прекрасное мероприятие Филиппо Ломбарди (национальный советник и президент Schweizer Werbung), Урсуле Гампер (глава SW) и Урсу Шнидеру (SW ответственный за связи с общественностью).

Досадная ошибка в дюссельдорфском путеводителе, выпущенном к Eurovision Song Contest

29 Апрель 2011

В статье Благодаря услуге “Готов к печати” у коварных ошибок не останется шансов мы просили Вас поделиться собственным опытом, что значит вовремя или слишком поздно обнаруженная ошибка. Следующую историю мы получили из сообщений в разных СМИ:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestВ качестве принимающей стороны конкурса Eurovision Song Contest (ESC) в этом году Дюссельдорф/Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH выпустил эксклюзивный путеводитель. На 100 страницах для гостей собрана информация по музыкальному конкурсу, а также все, что необходимо знать о гастрономии, ночной жизни, культуре, шоппинге, достопримечательностях и мероприятиях.

Ошибка с последствиями: “Деятельность геев” вместо “Деятельность школ”

Эта ошибка, закравшаяся в немецкое издание брошюры, была переведена в английской версии как “Gay’s Day of Action”. Досадно – ведь речь должна была идти о “Деятельности школ”. С помощью специальных наклеек Центральный офис по туризму должен был откорректировать 65‘000 экземпляров брошюры на немецком языке и 35‘000 на английском. Кроме того, на обложке английского издания читателей приветствовала надпись “Wielcome to Düsseldorf”. Из-за нехватки времени на перепечатку, лишнюю “i” пришлось закрасить 35‘000 раз.

Этот случай с удовольствием пересказывают; он привел не только к дополнительным расходам, но и к ненужному стрессу. Подобные ошибки могут задеть личные, религиозные или этические ценности других людей и, таким образом, привести к серьезным коммуникационным, экономическим и правовым проблемам. Именно поэтому мы предлагаем нашим клиентам совершенно бесплатно не только услугу ведения терминологии, но и услугу “Готов к печати”.

С AO TRANSLATION-PROBST терминология и коварные ошибки под контролем

С услугой ведения терминологии мы составляем список важных слов и выражений и обеспечиваем их унифицированное использование на всех языках. С услугой “Готов к печати” мы проверяем все переведенные нами документы еще раз перед публикацией, чтобы убедиться, что переводы были размещены правильно, и что при переносе не закрались ошибки.

Обезопасьте себя от коммуникационных проблем и положитесь на гарантию качества AO TRANSLATION-PROBST.

Единая коммуникация – значение Corporate Language

В чем разница между твиттингом, чириканием и общением? Ее нет! Читайте о том, почему компаниям невыгодно использовать разные термины для определения одного и того же понятия, и о том, как AO TRANSLATION-PROBST может бесплатно помочь Вашей компании.

Со временем в каждой компании развивается свой “собственный язык”. Он способствует созданию положительного имиджа компании и узнаваемости бренда, укрепляет доверие целевой группы и ведет к более высокому позиционированию компании в поисковых системах. Создание единой фирменной терминологии на всех языках имеет решающее значение при составлении маркетинговых текстов. Особенно важную роль единая терминология имеет для малых и средних предприятий – основы швейцарской экономики.

С бесплатной услугой ведения терминологии от AO TRANSLATION-PROBST у Вас будет собственная корпоративная лексика, и Вы будете блистать последовательными текстами и переводами.

Читайте статьи о корпоративной лексике и услуге ведения терминологии от AO TRANSLATION-PROBST в журналах “Marketing & Kommunikation” и “KMU-Magazin“, а также интервью на онлайн-платформе SuisseEMEX.