Архив

Публикации с меткой ‘Маркетинг-переводчик’

Насколько довольны наши клиенты? Результаты опроса наших клиентов говорят сами за себя:

14 Январь 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus и еще 100 клиентов оценили услуги АО TRANSLATION-PROBST. Ниже Вы узнаете, за что наши переводческие услуги получили среднюю оценку 5.15, и по каким критериям происходила оценка наших переводов, текстов и услуг.

В ходе опроса оценивалось, насколько наши клиенты довольны качеством наших переводов, текстов и услуг. Помимо содержания, корректности, языковой тональности, терминологии и стиля, респонденты также оценивали соответствие целевой группе и приветливость в общении с клиентами. На протяжении нескольких месяцев услуги нашего бюро переводов оценивались по шкале от одного (очень плохо) до шести (очень хорошо). По результатам опроса АО TRANSLATION-PROBST получило очень хорошую среднюю оценку 5.15 – очень приятный результат. Ведь чей отзыв может быть честнее и ценнее, чем отзыв клиентов?

Однако одних цифр недостаточно. Важное место занимают комментарии наших клиентов. В ходе опроса можно было не только ставить оценки, но и комментировать услуги бюро переводов. Большинство опрошенных компаний считают, что мы всегда попадаем в точку. Некоторые выражают желание, чтобы переводы были ближе к тексту оригинала; другие, наоборот, выступают за более свободную формулировку. Для того чтобы соответствовать этим нюансам, мы предлагаем Вам возможность указать Ваши пожелания относительно перевода по телефону или – при онлайн-заказе – в формуляре брифинга. Таким образом мы можем гарантировать то, что перевод будет именно таким, как Вы хотите. И то, что языковая тональность и стиль будут подобраны в оптимальном соответствии с Вашей целевой группой. Но наши клиенты довольны не только качеством наших услуг. Согласно опросу особенно ценится наша надежность.

Кроме того, было изучено, почему компании пользуются нашими переводческими услугами, и как они о нас узнали. На основании отзывов были выявлены два основных способа: большинство компаний выбрало наше переводческое агентство, опираясь на рекомендации существующих клиентов. Другие узнали о наших переводческих услугах на выставках SuisseEMEX или Swiss Online Marketing в Цюрихе.

Вы ищите подходящего партнера для выполнения переводов?

Тогда выберите АО TRANSLATION-PROBST – мы докажем Вам, что точные переводы и тексты ценятся на вес золота. Мы предлагаем переводы и тексты с гарантией качества, при желании с услугой ведения терминологии и экспресс-доставкой. С нами в качестве Вашего партнера для выполнения переводов смысл Вашего сообщения гарантировано не потеряется и будет передан Вашей целевой группе. Протестируйте нас – всего за 20 секунд Вы получите наше коммерческое предложение: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=en

Team Выставки / События , Команда, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Составитель текстов, Терминология, Устные переводы , Читка , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Лучшие оценки и призовые места для AO TRANSLATION-PROBST

30 Декабрь 2011
Team TRANSLATION-PROBST AG

Team AO TRANSLATION-PROBST

2011 год ознаменовался для команды AO TRANSLATION-PROBST настоящим шквалом медалей и золота. Полюбившаяся ежемесячная акция „Золотая монета Goldvreneli для Facebook-поклонников профессора Телля” спровоцировала золотую лихорадку, которая каждый месяц держала в напряжении всех его поклонников.

Весной AO TRANSLATION-PROBST получило первую награду: благодаря партнерской модели „Client Catcher“ Роману Пробсту удалось выйти в финал „Inno-Slams“ на Форуме инноваций Tourismpool в Бадене. Вдохновленное позитивными отзывами аттестованное бюро переводов провело опрос среди 100 своих крупнейших клиентов. Результат был приятным: оценка 5,13 за содержание, языковую тональность и стиль переводов, а также за ориентацию на целевую группу, точную терминологию и помощь в достижении поставленной цели.

Окрыленное успехом AO TRANSLATION-PROBST летом нанесло двойной удар с помощью профессора Телля: мы выиграли номинацию „Call for Eye-Catcher“ на выставке SuisseEMEX’11, крупнейшей швейцарской выставке в сфере маркетинга и коммуникаций, а кампания профессора Телля вошла в десятку победителей „Social Media Award Schweiz“. Осенью AO TRANSLATION-PROBST вышло в последний тур открытого конкурса KTI Innovationslabel Конфедерации, а также расширило структуру компании отделами по развитию бизнеса и управлению продажами.

Roman Доклады, Команда, Профессиональные переводчики и корректоры , Профессор Телль, Терминология , , , , , , , , , ,

«День не-рекламы»

11 Май 2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

Каким был бы мир без рекламы? Если кто и может ответить на этот вопрос, то это Жак Сегела. Сегела бывший PR-советник Франсуа Миттерана и владелец HAVAS, одного из самых успешных рекламных агентств в мире. Его выступление – 50-летний рекламный опыт, инновации и жизненная энергия на протяжении одного часа – вдохновляло. Его опыт впечатляет, его утверждения направляют, его поступки логичны. «Без рекламы не было бы свободы СМИ, без свободы СМИ не было бы демократии», – считает Сегела. Специалист в области рекламы Франк Бодэ по праву называет Жака Сегела примером для подражания. Ради доклада Сегела стоило поехать в Лугано.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Ограничения рекламы или ее полный запрет редко когда имеют смысл. 6 мая на 86-том собрании членов швейцарской рекламы SW/PS речь шла и о рекламе и ее запрете. Так как эта тема затрагивает и рекламщиков, и политиков и журналистов, в этот раз собрание членов прошло под девизом «День не-рекламы». После вступительного доклада Жака Сегела известные политики, журналисты и медиамагнаты говорили и дискутировали на тему «Мир без рекламы?» под руководством национального советника Филиппо Лойтенэггера.

  • Роджер Бреннвальд, президент Swiss Indoors Basel: “Спорт без рекламы?”
  • Роджер де Век, генеральный директор SRG: “Электронные СМИ без рекламы?”
  • Ханспетер Лебрумэ, президент Schweizer Medien: “Печатные СМИ без рекламы?”
  • Натали Рикли, национальный советник: “Политика без рекламы?”
  • Михаэль Гибберт, профессор маркетинга в USI (Università Svizzera Italiana): “Экономика без рекламы?”

Наши поздравления и благодарность за это прекрасное мероприятие Филиппо Ломбарди (национальный советник и президент Schweizer Werbung), Урсуле Гампер (глава SW) и Урсу Шнидеру (SW ответственный за связи с общественностью).

Roman Выставки / События , Доклады , , , , , ,

Досадная ошибка в дюссельдорфском путеводителе, выпущенном к Eurovision Song Contest

29 Апрель 2011

В статье Благодаря услуге “Готов к печати” у коварных ошибок не останется шансов мы просили Вас поделиться собственным опытом, что значит вовремя или слишком поздно обнаруженная ошибка. Следующую историю мы получили из сообщений в разных СМИ:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestВ качестве принимающей стороны конкурса Eurovision Song Contest (ESC) в этом году Дюссельдорф/Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH выпустил эксклюзивный путеводитель. На 100 страницах для гостей собрана информация по музыкальному конкурсу, а также все, что необходимо знать о гастрономии, ночной жизни, культуре, шоппинге, достопримечательностях и мероприятиях.

Ошибка с последствиями: “Деятельность геев” вместо “Деятельность школ”

Эта ошибка, закравшаяся в немецкое издание брошюры, была переведена в английской версии как “Gay’s Day of Action”. Досадно – ведь речь должна была идти о “Деятельности школ”. С помощью специальных наклеек Центральный офис по туризму должен был откорректировать 65‘000 экземпляров брошюры на немецком языке и 35‘000 на английском. Кроме того, на обложке английского издания читателей приветствовала надпись “Wielcome to Düsseldorf”. Из-за нехватки времени на перепечатку, лишнюю “i” пришлось закрасить 35‘000 раз.

Этот случай с удовольствием пересказывают; он привел не только к дополнительным расходам, но и к ненужному стрессу. Подобные ошибки могут задеть личные, религиозные или этические ценности других людей и, таким образом, привести к серьезным коммуникационным, экономическим и правовым проблемам. Именно поэтому мы предлагаем нашим клиентам совершенно бесплатно не только услугу ведения терминологии, но и услугу “Готов к печати”.

С AO TRANSLATION-PROBST терминология и коварные ошибки под контролем

С услугой ведения терминологии мы составляем список важных слов и выражений и обеспечиваем их унифицированное использование на всех языках. С услугой “Готов к печати” мы проверяем все переведенные нами документы еще раз перед публикацией, чтобы убедиться, что переводы были размещены правильно, и что при переносе не закрались ошибки.

Обезопасьте себя от коммуникационных проблем и положитесь на гарантию качества AO TRANSLATION-PROBST.

admin Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Терминология, Читка , , , , , , ,

Единая коммуникация – значение Corporate Language

В чем разница между твиттингом, чириканием и общением? Ее нет! Читайте о том, почему компаниям невыгодно использовать разные термины для определения одного и того же понятия, и о том, как AO TRANSLATION-PROBST может бесплатно помочь Вашей компании.

Со временем в каждой компании развивается свой “собственный язык”. Он способствует созданию положительного имиджа компании и узнаваемости бренда, укрепляет доверие целевой группы и ведет к более высокому позиционированию компании в поисковых системах. Создание единой фирменной терминологии на всех языках имеет решающее значение при составлении маркетинговых текстов. Особенно важную роль единая терминология имеет для малых и средних предприятий – основы швейцарской экономики.

С бесплатной услугой ведения терминологии от AO TRANSLATION-PROBST у Вас будет собственная корпоративная лексика, и Вы будете блистать последовательными текстами и переводами.

Читайте статьи о корпоративной лексике и услуге ведения терминологии от AO TRANSLATION-PROBST в журналах “Marketing & Kommunikation” и “KMU-Magazin“, а также интервью на онлайн-платформе SuisseEMEX.

admin Без категории, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Терминология , , , ,

Тексты, которые попадают в самое сердце

8 Февраль 2011

Вы хотите покорить сердца Ваших клиентов? Будь то благодарственное письмо или рекламный текст – с текстами и переводами, сделанными AO TRANSLATION-PROBST, Вы попадете в самое сердце Вашей целевой группы! Ваши продажи подлетят до небес. До или после Дня Святого Валентина.

Насколько успешно Вы продаете свои продукты, зависит от Ваших текстов. При этом содержимое текста – лишь половина успеха. Главный секрет в увеличении продаж кроется в “Как”. Успех заключается в визуальных образах, которые Ваши тексты создают у клиента, и в эмоциях, которые при этом возникают. Это как в любви: музыка зазвучит лишь тогда, когда фраза “Я люблю тебя” сопровождается глубоким взглядом и твердым голосом. Но как создать эти образы и эмоции у целевой группы в другой стране? Вы попадете точно в сердце, только если при переводе Ваших текстов будут приняты во внимание особенности языка и предпочтения целевой группы конкретной страны.

Если Вы хотите, чтобы Ваше предложение заработало в полной мере, Вы должны спросить себя, достаточно ли убедительно оно сформулировано. Например, на Вашем сайте. Наши переводчики специализируются на адаптации текстов под определенную целевую группу на нужном языке.

Ваши потенциальные клиенты находят Вас с помощью Google? Для этого Вы должны

- знать, какие поисковые слова используют люди, которые становятся (могут стать) клиентами (статью)

- последовательно использовать эти слова на Вашем сайте.

AO TRANSLATION-PROBST – это первое и на сегодняшний день единственное швейцарское бюро переводов, которое бесплатно предлагает услугу терминологии. Мы собираем ключевые слова, по которым ищут Ваши клиенты, и обеспечиваем их постоянное использование на всех языках. Это инструмент для достижения успеха – ведь таким образом гарантируется, что Ваши клиенты Вас найдут.

Но быть найденным – лишь часть задачи. Второй вопрос: станут ли посетители Вашего сайта Вашими клиентами? Разумеется, Вы исходите из того, что Ваш текст понятен потенциальным клиентам. Но действительно ли Ваши тексты сформулированы таким образом, что завоюют сердца клиентов, и смысл Вашего сообщения не потеряется? AO TRANSLATION-PROBST – это первое онлайн бюро переводов с гарантией качества. Для того чтобы Ваши переводы достигли желаемого эффекта у целевой группы, Ваш текст проходит у нас определенный процесс [LINK]. Наши дипломированные переводчики, специализирующиеся в самых разных областях, переведут Ваш текст на 30 языков. При этом они следят за коммуникационными целями и принимают во внимание особенности языка и предпочтения целевой группы конкретной страны.

Бюро переводов? Маркетинг-перевод? Перевод рекламы? Ищите на  Google! Вот уже несколько месяцев AO TRANSLATION-PROBST занимает лидирующие позиции благодаря нашему партнерству с мировым лидером. Мы знаем, от чего зависит, и знаем, о чем мы говорим и пишем. Прочитайте статью Best-Case в журнале Marketing+Kommunikation.

Joshua Команда, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Профессор Телль, Редактирование, Составитель текстов, Читка , , , , ,

Экономика Швейцарии: тормоз развития или рост опережающими темпами?

16 Декабрь 2010

По радио DRS недавно передавали, (прослушать подкаст) что в настоящий момент экономика Швейцарии превысила все ожидаемые прогнозы роста. Причина такого успеха кроется в сильном внутреннем рынке и большом количестве успешных средних предприятий, которые благодаря своим блестящим идеям создали себе конкурентные преимущества. Компании предлагают продукты, которые своим высоким качеством сильно отличаются от качества схожей продукции конкурентов, и к тому же они являются важными поставщиками для крупных предприятий.

В сообщении радио DRS, также говорилось и об отраслях, которые на сегодняшний день переживают нелегкие времена: сюда относится сфера туризма и экспорта. Причина спада кроется в первую очередь в низком курсе евро и доллара. Если этот «валютный кризис» в скором времени не завершится, – что многие и ожидают – положение предприятий в этой отрасли может еще больше ухудшиться.

Ведущие экономисты утверждают, что для достижения успеха экспортным и туристическим предприятиям необходимо ориентироваться не только на региональные рынки. Нужно еще больше расширять профиль компании и усиливать интернациональную направленность.

Таким инновационным средним предприятием, которое решилась выйти на международный рынок, является компания по производству сумок FREITAG. Как сообщается в 11/10 выпуске журнала „Маркетинг&Коммуникатьён“ компания FREITAG делает ставку на традиционные швейцарские ценности, модные коллекции и тщательно продуманную маркетинговую коммуникацию. В 2010 г. FREITAG рассчитывает на 20-25% увеличение оборота.

С недавних пор AO TRANSLATION-PROBST оказывает услуги переводов для FREITAG. Рекламные тексты экспортного предприятия полны юмора и шуток, но не теряют при этом свою грамматическую верность. Для того чтобы рекламные тексты FREITAG включали целевую аудиторию, они переводятся переводчиком-специалистом, носителем языка с использованием технологий ноу-хау в сфере маркетинга и коммуникаций. Переводчик использует программу автоматизированного перевода (SDL MultiTerm), т.к. тексты клиента должны переводиться с использованием единой терминологии. Но для перевода подобных текстов дословного или наиболее приближенного к тексту оригинала перевода не достаточно. Для перевода игры слов, метафор и скрытого подтекста в таких текстах необходима фантазия и фоновые знания. Компания AO TRANSLATION-PROBST рада возможности внести свой вклад в развитие языковой идентичности и экспортного успеха FREITAG.

Уже и в прошлом году переводческое бюро AO TRANSLATION-PROBST пользовалось таким же успехом. Представительное исследование, проведенное по заказу «Рекламной недели» (Werbewoche), в котором речь шла об оценке швейцарских рекламных кампаний, исследовало рекламу Isostar с фокусом на швейцарском марафонце Рётлине. Тексты AO TRANSLATION-PROBST стали победителями в категориях „Awareness“ и „Brand Fit.“

admin Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Читка , , , , , , ,

Тенденции, инновации и правильно составленные маркетинговые тексты

3 Декабрь 2010

1 декабря SuisseEMEX – самая крупная маркетинговая платформа Швейцарии – проинформировала о тенденциях, инновациях и новых идеях. А также о том, что нас ожидает на следующей выставке в августе 2011.

Бюро AO TRANSLATION-PROBST в качестве партнера SuisseEMEX представило свои услуги экспонентам и посетителям этого информационного мероприятия. Ведь первый шаг к успеху – это правильно составленный маркетинговый текст на немецком, французском, английском или любом другом языке.

В 2011 году AO TRANSLATION-PROBST и профессор Телль вновь примут участие в этом уникальном деловом В2В проекте и представят свои услуги 400 другим экспонентам и 12 500 посетителям.

Joshua Выставки / События , Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Составитель текстов, Устные переводы , , , , , , ,

Как компании находят нужные слова…

Для чего необходим профессиональный перевод? Как появляются переводы, помогающие Вам продавать больше? Читайте интервью SuisseEMEX с Романом Пробст и статью в нашем блоге.

Лучше один раз увидеть, чем тысячу раз услышать. Но хорошие картины – редкость. Когда я смотрю на картину, она рассказывает мне историю. Но чтобы обменяться впечатлениями об увиденном, чтобы оценить ее, мне необходимо общаться с другими людьми. Это возможно в устной или письменной форме. Средством для этого является язык. Здесь в игру вступает  TRANSLATION-PROBST.

Романом Пробст

Романом Пробст

Откажитесь от попыток сконструировать предложения на иностранном языке с помощью словарей или автоматических online-переводчиков. Ведь слова могут иметь несколько значений, эти значения не всегда можно легко перевести на другой язык. Электронные словари и программы являются лишь подручным средством для переводчиков. Им не хватает здравого смысла и чувства языка, чтобы правильно передать текстовое послание.

Для компании это может стать дорогостоящей игрой, если рекламная кампания в другом языковом регионе не будет понята вообще, будет понята неправильно или даже оскорбит потенциальных клиентов.

Каковы отличительные черты профессионального перевода?

Многие из наших более чем 300 переводчиков живут на родине. Они переводят исключительно на свой родной язык, т.е. на язык, которым они владеют с детства, который ежедневно используют и в окружении которого живут. Таким образом, они прекрасно знают социокультурное окружение целевой группы. Они специализируются на Вашей отрасли, следят за последними изменениями, всегда находятся в курсе событий. Мы особенно гордимся гарантированным уровнем качества, потому что все тексты проверяются преподавателями ВУЗов.

Так возникают профессиональные переводы: точная передача смысла Вашего текста Вашей целевой группе. Мы заботимся о том, чтобы Ваше послание было доставлено. Гарантировано!

admin Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Читка , , , , , ,

Переводы, ориентированные на целевую группу

Люди, с которыми общаются на их родном языке, чувствуют себя легко и комфортно. Такие люди становятся клиентами.  Этот простой принцип пропагандировал бывший немецкий канцлер и обладатель Нобелевской премии мира Вилли Брандт: «Если Вы хотите что-либо продать, Вы должны говорить на языке клиента».

Zürich Tourismus принял этот принцип во внимание. С 2008 года русские туристы чаще всего останавливаются в Цюрихе во время поездки в Швейцарию. Эту тенденцию сотрудники Zürich Tourismus поддерживают благодаря целенаправленной, ориентированной на русских клиентов политике. В этом им помогает TRANSLATION-PROBST. Мы переводим сайт на русский язык, при этом содержание направлено исключительно на русского потребителя.

TRANSLATION-PROBST адаптирует Ваш текст в соответствии с целевой аудиторией более чем на 30 языков.

TRANSLATION-PROBST адаптирует Ваш текст в соответствии с целевой аудиторией более чем на 30 языков.

Результат – налицо: различные СМИ, такие как 20 Minuten, NZZ Online и Tagesanzeiger сообщают о российских инвестициях. Кроме того, количество туристов из России в этом году продолжило расти, несмотря на кризис. Россияне чувствуют себя комфортно в Цюрихе.

Если компания не обращается к своей целевой группе, то она оказывается в проигрыше. TRANSLATION-PROBST предлагает услуги, направленные точно на целевую группу. Ведь членство TRANSLATION-PROBST в Швейцарском Союзе устных и письменных переводов и терминологии ASTTI обязывает к высочайшим требованиям качества. Прочтите больше о целевых переводах в статье «Разговаривать на языке клиента» в журнале «Inside», изданным FH Schweiz.

Для чего необходим профессиональный перевод? Читайте в интервью SuisseEMEX с Романом Пробст.

Пройдя по нижеуказанной ссылке, Вы найдете советы нашего партнера компании Worldsites, как составить коммерческое предложение, наилучшим образом подходящее клиенту.

«Говорить на языке клиента и донести до него Ваше послание»

«Разница менталитетов: как донести Ваше послание до клиента»

«Как избежать ошибок в переводах и обращении к клиентам»

Роман Пробст

admin Письменные переводы, Редактирование, Составитель текстов, Читка , , , , , , ,