Архив

Публикации с меткой ‘Переводы маркетинговых текстов’

Насколько довольны наши клиенты? Результаты опроса наших клиентов говорят сами за себя:

14 Январь 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus и еще 100 клиентов оценили услуги АО TRANSLATION-PROBST. Ниже Вы узнаете, за что наши переводческие услуги получили среднюю оценку 5.15, и по каким критериям происходила оценка наших переводов, текстов и услуг.

В ходе опроса оценивалось, насколько наши клиенты довольны качеством наших переводов, текстов и услуг. Помимо содержания, корректности, языковой тональности, терминологии и стиля, респонденты также оценивали соответствие целевой группе и приветливость в общении с клиентами. На протяжении нескольких месяцев услуги нашего бюро переводов оценивались по шкале от одного (очень плохо) до шести (очень хорошо). По результатам опроса АО TRANSLATION-PROBST получило очень хорошую среднюю оценку 5.15 – очень приятный результат. Ведь чей отзыв может быть честнее и ценнее, чем отзыв клиентов?

Однако одних цифр недостаточно. Важное место занимают комментарии наших клиентов. В ходе опроса можно было не только ставить оценки, но и комментировать услуги бюро переводов. Большинство опрошенных компаний считают, что мы всегда попадаем в точку. Некоторые выражают желание, чтобы переводы были ближе к тексту оригинала; другие, наоборот, выступают за более свободную формулировку. Для того чтобы соответствовать этим нюансам, мы предлагаем Вам возможность указать Ваши пожелания относительно перевода по телефону или – при онлайн-заказе – в формуляре брифинга. Таким образом мы можем гарантировать то, что перевод будет именно таким, как Вы хотите. И то, что языковая тональность и стиль будут подобраны в оптимальном соответствии с Вашей целевой группой. Но наши клиенты довольны не только качеством наших услуг. Согласно опросу особенно ценится наша надежность.

Кроме того, было изучено, почему компании пользуются нашими переводческими услугами, и как они о нас узнали. На основании отзывов были выявлены два основных способа: большинство компаний выбрало наше переводческое агентство, опираясь на рекомендации существующих клиентов. Другие узнали о наших переводческих услугах на выставках SuisseEMEX или Swiss Online Marketing в Цюрихе.

Вы ищите подходящего партнера для выполнения переводов?

Тогда выберите АО TRANSLATION-PROBST – мы докажем Вам, что точные переводы и тексты ценятся на вес золота. Мы предлагаем переводы и тексты с гарантией качества, при желании с услугой ведения терминологии и экспресс-доставкой. С нами в качестве Вашего партнера для выполнения переводов смысл Вашего сообщения гарантировано не потеряется и будет передан Вашей целевой группе. Протестируйте нас – всего за 20 секунд Вы получите наше коммерческое предложение: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=en

Team Выставки / События , Команда, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Составитель текстов, Терминология, Устные переводы , Читка , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

На старт, внимание, марш!

3 Январь 2012
Usain Bolt

Usain Bolt

Какие цели Вы себе поставили в новом году? Вы бы хотели увеличить оборот компании? Для привлечения новых клиентов Вам нужны убедительные тексты и точные переводы.

Мы работаем только с лучшими переводчиками, корректорами и составителями текстов, чтобы соответствовать нашим высоким нормам качества. Вы хотите вступить в 2012 год на всех парах? Тогда АО TRANSLATION-PROBST – Ваш правильный выбор!

Высокомотивированная команда АО TRANSLATION-PROBST в своем стартовом составе будет рада предоставить Вам точные переводы и тексты и катапультировать Вас в успешный год. Добейтесь успеха и увеличьте оборот Вашей компании. Чтобы 2012 год стал по настоящему золотым, в январе Вы можете воспользоваться нашей 10% скидкой. Скидка распространяется на все заказы, оформленные с помощью нашего онлайн-калькулятора.

На старт, внимание, марш!

((Text))

Какие цели Вы себе поставили в новом году? Вы бы хотели увеличить оборот компании? Для привлечения новых клиентов Вам нужны убедительные тексты и точные переводы. Мы работаем только с лучшими переводчиками, корректорами и составителями текстов, чтобы соответствовать нашим высоким нормам качества. Вы хотите вступить в 2012 год на всех парах? Тогда ((АО TRANSLATION-PROBST)) – Ваш правильный выбор!

((Absatz))

Высокомотивированная команда ((АО TRANSLATION-PROBST)) в своем стартовом составе будет рада предоставить Вам точные переводы и тексты и катапультировать Вас в успешный год. Добейтесь успеха и увеличьте оборот Вашей компании. Чтобы 2012 год стал по настоящему золотым, в январе Вы можете воспользоваться нашей 10% скидкой. Скидка распространяется на все заказы, оформленные с помощью нашего онлайн-калькулятора.

Team Команда, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Составитель текстов, Терминология , , , , ,

Поставить на правильную лошадку – подготовка к #EMEX11 идет полным ходом

6 Июль 2011
АО TRANSLATION-PROBST – переводческий партнер выставки SuisseEMEX.

АО TRANSLATION-PROBST – переводческий партнер выставки SuisseEMEX.

SuisseEMEX – ведущая швейцарская В2В выставка в сфере маркетинга, коммуникаций и мероприятий – пользуется большой популярностью. Осталось всего несколько свободных выставочных мест. Экспоненты SuisseEMEX, определенно, поставили на правильную лошадку.

Около 100 гостей, среди них экспоненты, партнеры, представители СМИ и интересующиеся выставкой SuisseEMEX’11, которая пройдет с 23 по 25 августа, приняли участие во вчерашнем бизнес-мероприятии SuisseEMEX в Tolba Factory в Рюмланге.

Ева Минг рассказала собравшимся самые последние новости и важную информацию о выставке SuisseEMEX’11. Например:

Ева Минг

Ева Минг

- Главные выступления на маркетинговом форуме (вход по специальным приглашениям)

- Интересные семинары и экскурсии

- Новое: Campus-Talks на онлайн-форуме

- Для early birds: до 10:00 бесплатный вход, плюс кофе и круассан

- Специальная программа для еvent-менеджеров (VIP-программа)

- Различные новые темы, такие как UX Design, LiveCom, Publishing, Social Media, Facebook в B2B

два доклада

На мероприятии были представлены два доклада. Андреас Ланг, представитель Швейцарской почты (Schweizerische Post), рассказал о том, что прямой директ-маркетинг является важным дополнением к онлайн-маркетингу, и что особый успех имеют рассылки, которые воздействуют на все органы чувств. Матиас Феттигер из компании Blogwerk AG рассказал присутствующим о роли Social Media в В2В и о том, что хороший сайт является основой для всех дальнейших действий в области Social Media.

Вы бы хотели посетить SuisseEMEX?

Закажите Ваш бесплатный билет на выставку SuisseEMEX’11 прямо сейчас (промо-код: EX4839378A).

Вы раздумываете над тем, в какие именно дни стоит посетить SuisseEMEX? Тогда обратите Ваше внимание на программу:

- 23 августа: день компаний

- 24 августа: XING-Networking-день

- 25 августа: Google-день

Узнайте больше о SuisseEMEX!

Вы хотите узнать секрет привлечения новых клиентов и увеличения оборота с помощью онлайн-маркетинга? Тогда добавьте в свои планы посещение доклада Беата Ц’граггена и Романа Пробста 25.08.2011на онлайн-форуме.

Поставить на правильную лошадку

Поставьте на правильную лошадку, когда речь идет о первоклассных качественных переводах и текстах. Бюро переводов АО TRANSLATION-PROBST является переводческим партнером выставки SuisseEMEX – с гарантией качества. Ведь при переводе и составлении маркетинговых и рекламных текстов имеет значение каждое слово. Чтобы смысл не потерялся. Узнайте больше о сотрудничестве с SuisseEMEX на сайте: http://www.suisse-emex.ch/de/aussteller/partnerangebote/

Фотографии с бизнес-мероприятия Вы найдете на сайте Suisse EMEX.

admin Выставки / События , Доклады , , , , , , , , , , , , , ,

Единая коммуникация – значение Corporate Language

В чем разница между твиттингом, чириканием и общением? Ее нет! Читайте о том, почему компаниям невыгодно использовать разные термины для определения одного и того же понятия, и о том, как AO TRANSLATION-PROBST может бесплатно помочь Вашей компании.

Со временем в каждой компании развивается свой “собственный язык”. Он способствует созданию положительного имиджа компании и узнаваемости бренда, укрепляет доверие целевой группы и ведет к более высокому позиционированию компании в поисковых системах. Создание единой фирменной терминологии на всех языках имеет решающее значение при составлении маркетинговых текстов. Особенно важную роль единая терминология имеет для малых и средних предприятий – основы швейцарской экономики.

С бесплатной услугой ведения терминологии от AO TRANSLATION-PROBST у Вас будет собственная корпоративная лексика, и Вы будете блистать последовательными текстами и переводами.

Читайте статьи о корпоративной лексике и услуге ведения терминологии от AO TRANSLATION-PROBST в журналах “Marketing & Kommunikation” и “KMU-Magazin“, а также интервью на онлайн-платформе SuisseEMEX.

admin Без категории, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Терминология , , , ,

Тексты, которые попадают в самое сердце

8 Февраль 2011

Вы хотите покорить сердца Ваших клиентов? Будь то благодарственное письмо или рекламный текст – с текстами и переводами, сделанными AO TRANSLATION-PROBST, Вы попадете в самое сердце Вашей целевой группы! Ваши продажи подлетят до небес. До или после Дня Святого Валентина.

Насколько успешно Вы продаете свои продукты, зависит от Ваших текстов. При этом содержимое текста – лишь половина успеха. Главный секрет в увеличении продаж кроется в “Как”. Успех заключается в визуальных образах, которые Ваши тексты создают у клиента, и в эмоциях, которые при этом возникают. Это как в любви: музыка зазвучит лишь тогда, когда фраза “Я люблю тебя” сопровождается глубоким взглядом и твердым голосом. Но как создать эти образы и эмоции у целевой группы в другой стране? Вы попадете точно в сердце, только если при переводе Ваших текстов будут приняты во внимание особенности языка и предпочтения целевой группы конкретной страны.

Если Вы хотите, чтобы Ваше предложение заработало в полной мере, Вы должны спросить себя, достаточно ли убедительно оно сформулировано. Например, на Вашем сайте. Наши переводчики специализируются на адаптации текстов под определенную целевую группу на нужном языке.

Ваши потенциальные клиенты находят Вас с помощью Google? Для этого Вы должны

- знать, какие поисковые слова используют люди, которые становятся (могут стать) клиентами (статью)

- последовательно использовать эти слова на Вашем сайте.

AO TRANSLATION-PROBST – это первое и на сегодняшний день единственное швейцарское бюро переводов, которое бесплатно предлагает услугу терминологии. Мы собираем ключевые слова, по которым ищут Ваши клиенты, и обеспечиваем их постоянное использование на всех языках. Это инструмент для достижения успеха – ведь таким образом гарантируется, что Ваши клиенты Вас найдут.

Но быть найденным – лишь часть задачи. Второй вопрос: станут ли посетители Вашего сайта Вашими клиентами? Разумеется, Вы исходите из того, что Ваш текст понятен потенциальным клиентам. Но действительно ли Ваши тексты сформулированы таким образом, что завоюют сердца клиентов, и смысл Вашего сообщения не потеряется? AO TRANSLATION-PROBST – это первое онлайн бюро переводов с гарантией качества. Для того чтобы Ваши переводы достигли желаемого эффекта у целевой группы, Ваш текст проходит у нас определенный процесс [LINK]. Наши дипломированные переводчики, специализирующиеся в самых разных областях, переведут Ваш текст на 30 языков. При этом они следят за коммуникационными целями и принимают во внимание особенности языка и предпочтения целевой группы конкретной страны.

Бюро переводов? Маркетинг-перевод? Перевод рекламы? Ищите на  Google! Вот уже несколько месяцев AO TRANSLATION-PROBST занимает лидирующие позиции благодаря нашему партнерству с мировым лидером. Мы знаем, от чего зависит, и знаем, о чем мы говорим и пишем. Прочитайте статью Best-Case в журнале Marketing+Kommunikation.

Joshua Команда, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Профессор Телль, Редактирование, Составитель текстов, Читка , , , , ,

Экономика Швейцарии: тормоз развития или рост опережающими темпами?

16 Декабрь 2010

По радио DRS недавно передавали, (прослушать подкаст) что в настоящий момент экономика Швейцарии превысила все ожидаемые прогнозы роста. Причина такого успеха кроется в сильном внутреннем рынке и большом количестве успешных средних предприятий, которые благодаря своим блестящим идеям создали себе конкурентные преимущества. Компании предлагают продукты, которые своим высоким качеством сильно отличаются от качества схожей продукции конкурентов, и к тому же они являются важными поставщиками для крупных предприятий.

В сообщении радио DRS, также говорилось и об отраслях, которые на сегодняшний день переживают нелегкие времена: сюда относится сфера туризма и экспорта. Причина спада кроется в первую очередь в низком курсе евро и доллара. Если этот «валютный кризис» в скором времени не завершится, – что многие и ожидают – положение предприятий в этой отрасли может еще больше ухудшиться.

Ведущие экономисты утверждают, что для достижения успеха экспортным и туристическим предприятиям необходимо ориентироваться не только на региональные рынки. Нужно еще больше расширять профиль компании и усиливать интернациональную направленность.

Таким инновационным средним предприятием, которое решилась выйти на международный рынок, является компания по производству сумок FREITAG. Как сообщается в 11/10 выпуске журнала „Маркетинг&Коммуникатьён“ компания FREITAG делает ставку на традиционные швейцарские ценности, модные коллекции и тщательно продуманную маркетинговую коммуникацию. В 2010 г. FREITAG рассчитывает на 20-25% увеличение оборота.

С недавних пор AO TRANSLATION-PROBST оказывает услуги переводов для FREITAG. Рекламные тексты экспортного предприятия полны юмора и шуток, но не теряют при этом свою грамматическую верность. Для того чтобы рекламные тексты FREITAG включали целевую аудиторию, они переводятся переводчиком-специалистом, носителем языка с использованием технологий ноу-хау в сфере маркетинга и коммуникаций. Переводчик использует программу автоматизированного перевода (SDL MultiTerm), т.к. тексты клиента должны переводиться с использованием единой терминологии. Но для перевода подобных текстов дословного или наиболее приближенного к тексту оригинала перевода не достаточно. Для перевода игры слов, метафор и скрытого подтекста в таких текстах необходима фантазия и фоновые знания. Компания AO TRANSLATION-PROBST рада возможности внести свой вклад в развитие языковой идентичности и экспортного успеха FREITAG.

Уже и в прошлом году переводческое бюро AO TRANSLATION-PROBST пользовалось таким же успехом. Представительное исследование, проведенное по заказу «Рекламной недели» (Werbewoche), в котором речь шла об оценке швейцарских рекламных кампаний, исследовало рекламу Isostar с фокусом на швейцарском марафонце Рётлине. Тексты AO TRANSLATION-PROBST стали победителями в категориях „Awareness“ и „Brand Fit.“

admin Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Читка , , , , , , ,

Тенденции, инновации и правильно составленные маркетинговые тексты

3 Декабрь 2010

1 декабря SuisseEMEX – самая крупная маркетинговая платформа Швейцарии – проинформировала о тенденциях, инновациях и новых идеях. А также о том, что нас ожидает на следующей выставке в августе 2011.

Бюро AO TRANSLATION-PROBST в качестве партнера SuisseEMEX представило свои услуги экспонентам и посетителям этого информационного мероприятия. Ведь первый шаг к успеху – это правильно составленный маркетинговый текст на немецком, французском, английском или любом другом языке.

В 2011 году AO TRANSLATION-PROBST и профессор Телль вновь примут участие в этом уникальном деловом В2В проекте и представят свои услуги 400 другим экспонентам и 12 500 посетителям.

Joshua Выставки / События , Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Составитель текстов, Устные переводы , , , , , , ,

Как компании находят нужные слова…

Для чего необходим профессиональный перевод? Как появляются переводы, помогающие Вам продавать больше? Читайте интервью SuisseEMEX с Романом Пробст и статью в нашем блоге.

Лучше один раз увидеть, чем тысячу раз услышать. Но хорошие картины – редкость. Когда я смотрю на картину, она рассказывает мне историю. Но чтобы обменяться впечатлениями об увиденном, чтобы оценить ее, мне необходимо общаться с другими людьми. Это возможно в устной или письменной форме. Средством для этого является язык. Здесь в игру вступает  TRANSLATION-PROBST.

Романом Пробст

Романом Пробст

Откажитесь от попыток сконструировать предложения на иностранном языке с помощью словарей или автоматических online-переводчиков. Ведь слова могут иметь несколько значений, эти значения не всегда можно легко перевести на другой язык. Электронные словари и программы являются лишь подручным средством для переводчиков. Им не хватает здравого смысла и чувства языка, чтобы правильно передать текстовое послание.

Для компании это может стать дорогостоящей игрой, если рекламная кампания в другом языковом регионе не будет понята вообще, будет понята неправильно или даже оскорбит потенциальных клиентов.

Каковы отличительные черты профессионального перевода?

Многие из наших более чем 300 переводчиков живут на родине. Они переводят исключительно на свой родной язык, т.е. на язык, которым они владеют с детства, который ежедневно используют и в окружении которого живут. Таким образом, они прекрасно знают социокультурное окружение целевой группы. Они специализируются на Вашей отрасли, следят за последними изменениями, всегда находятся в курсе событий. Мы особенно гордимся гарантированным уровнем качества, потому что все тексты проверяются преподавателями ВУЗов.

Так возникают профессиональные переводы: точная передача смысла Вашего текста Вашей целевой группе. Мы заботимся о том, чтобы Ваше послание было доставлено. Гарантировано!

admin Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Читка , , , , , ,

Переводы, ориентированные на целевую группу

Люди, с которыми общаются на их родном языке, чувствуют себя легко и комфортно. Такие люди становятся клиентами.  Этот простой принцип пропагандировал бывший немецкий канцлер и обладатель Нобелевской премии мира Вилли Брандт: «Если Вы хотите что-либо продать, Вы должны говорить на языке клиента».

Zürich Tourismus принял этот принцип во внимание. С 2008 года русские туристы чаще всего останавливаются в Цюрихе во время поездки в Швейцарию. Эту тенденцию сотрудники Zürich Tourismus поддерживают благодаря целенаправленной, ориентированной на русских клиентов политике. В этом им помогает TRANSLATION-PROBST. Мы переводим сайт на русский язык, при этом содержание направлено исключительно на русского потребителя.

TRANSLATION-PROBST адаптирует Ваш текст в соответствии с целевой аудиторией более чем на 30 языков.

TRANSLATION-PROBST адаптирует Ваш текст в соответствии с целевой аудиторией более чем на 30 языков.

Результат – налицо: различные СМИ, такие как 20 Minuten, NZZ Online и Tagesanzeiger сообщают о российских инвестициях. Кроме того, количество туристов из России в этом году продолжило расти, несмотря на кризис. Россияне чувствуют себя комфортно в Цюрихе.

Если компания не обращается к своей целевой группе, то она оказывается в проигрыше. TRANSLATION-PROBST предлагает услуги, направленные точно на целевую группу. Ведь членство TRANSLATION-PROBST в Швейцарском Союзе устных и письменных переводов и терминологии ASTTI обязывает к высочайшим требованиям качества. Прочтите больше о целевых переводах в статье «Разговаривать на языке клиента» в журнале «Inside», изданным FH Schweiz.

Для чего необходим профессиональный перевод? Читайте в интервью SuisseEMEX с Романом Пробст.

Пройдя по нижеуказанной ссылке, Вы найдете советы нашего партнера компании Worldsites, как составить коммерческое предложение, наилучшим образом подходящее клиенту.

«Говорить на языке клиента и донести до него Ваше послание»

«Разница менталитетов: как донести Ваше послание до клиента»

«Как избежать ошибок в переводах и обращении к клиентам»

Роман Пробст

admin Письменные переводы, Редактирование, Составитель текстов, Читка , , , , , , ,

Получите бесплатный билет на SuisseEMEX’09

6 Август 2009

С 25 по 27 августа 2009 на цюрихском стадионе пройдет выставка SuisseEMEX – крупнейшая швейцарская специализированная выставка в области маркетинга и связей с общественностью.

Помимо TRANSLATION-PROBST в этом году на выставке Вы встретите более 400 инновационных экспонентов из Швейцарии и других стран. Первоклассная программа выставки включает в себя EMEX-форум, который будет вести телемодератор Штефан Клаппрот, и 5 экспертных площадок. На протяжении трех дней выставки ожидаются более 12’000 специалистов и представителей высшего управленческого звена.

Мы будем рады приветствовать Вас на нашем стенде и с удовольствием ответим на все Ваши вопросы по нашим услугам – разумеется, за стаканчиком прохладительного напитка. Как и в прошлом году, Вы найдете нас в павильоне 4 на самом лучшем месте и прямо напротив площадки MARCOM, где Вы сможете послушать интересные доклады и встретиться с экспертами (посмотреть видео).

Посетите нас, ведь мы Вас с удовольствием приглашаем! А, как известно, отклонять приглашения невежливо, не так ли?

Закажите сейчас Ваш бесплатный входной билет на выставку стоимостью 45 швейц.франков (номер Вашего сертификата: EMEX9113124P).

С наилучшими пожеланиями и до встречи в конце августа,
Лара Аттингер, Надин Фрай, Сильван Граниг, Роман Пробст

Team Выставки / События , Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Составитель текстов, Читка , , , , ,