Архив

Публикации с меткой ‘Probst Translation’

Заставил таять лед

5 Февраль 2011

Культовый блоггер Саша Лобо и Роман Пробст на вечеринке NZZ 3.2.2011

Посещение Launch-вечеринки NZZ на катке „Долдер Спортс“  у Цюрихберг определенно того стоило! Вместе с многочисленными гостями и клиентами из мира рекламы NZZ праздновала запуск своего сайта и портала. Апогеем вечеринки стал культовый блоггер Саша Лобо. Своим выступлением о том, как и почему Сеть меняет общество, какое воздействие можно ожидать, и как компании, организации и отдельные люди могут на это реагировать, он завоевал внимание специалистов. Кроме того, для посетителей были подготовлены бары и закусочные станции, а также палатки с виски и сигарами. Любители спортивного образа жизни могли надеть коньки и прокатиться пару кругов. Вечеринка NZZ определенно заставила лед таять.

Joshua Без категории, Выставки / События , Команда , , , ,

Отличный полет, отличная работа

10 Ноябрь 2010

В октябре 2010 г. пять лет после основания AO TRANSLATION-PROBST достигла рекордного оборота за всю историю своего существования.

Согласитесь, что такой результат заслуживает похвалы! За великолепно проделанную работу и в буквальном смысле ежедневную заботу о клиентах и партнерах, проектная команда получила необычный «воздушный» подарок – прогулка на вертолете.

Посмотрите видеоролик и подарите себе незабываемое ощущение полета над озером Бодензее.

Roman Выставки / События , Команда , , , , , ,

5-летний юбилей

7 Сентябрь 2010
TRANSLATION-PROBST отметил юбилей в Винтертуре

AO TRANSLATION-PROBST отметил юбилей в Винтертуре

На протяжении пяти лет название AO TRANSLATION-PROBST является синонимом точных переводов и текстов. Свой пятилетний юбилей компания с размахом отметила в прошлую пятницу! Около 60 гостей – клиенты, партнеры и друзья AO TRANSLATION-PROBST – могли отведать блюда национальных кухонь тех стран, на языки которых мы переводим. Разумеется, знаменитый профессор Телль не преминул заглянуть на торжество. В холле старинного особняка в Винтертуре гости пробовали свои силы в стрельбе из арбалета и пытались попасть точно в десяточку, как и наши точные тексты.

admin Выставки / События , Доклады, Команда, Профессор Телль , , , , , ,

Переводы, ориентированные на целевую группу

Люди, с которыми общаются на их родном языке, чувствуют себя легко и комфортно. Такие люди становятся клиентами.  Этот простой принцип пропагандировал бывший немецкий канцлер и обладатель Нобелевской премии мира Вилли Брандт: «Если Вы хотите что-либо продать, Вы должны говорить на языке клиента».

Zürich Tourismus принял этот принцип во внимание. С 2008 года русские туристы чаще всего останавливаются в Цюрихе во время поездки в Швейцарию. Эту тенденцию сотрудники Zürich Tourismus поддерживают благодаря целенаправленной, ориентированной на русских клиентов политике. В этом им помогает TRANSLATION-PROBST. Мы переводим сайт на русский язык, при этом содержание направлено исключительно на русского потребителя.

TRANSLATION-PROBST адаптирует Ваш текст в соответствии с целевой аудиторией более чем на 30 языков.

TRANSLATION-PROBST адаптирует Ваш текст в соответствии с целевой аудиторией более чем на 30 языков.

Результат – налицо: различные СМИ, такие как 20 Minuten, NZZ Online и Tagesanzeiger сообщают о российских инвестициях. Кроме того, количество туристов из России в этом году продолжило расти, несмотря на кризис. Россияне чувствуют себя комфортно в Цюрихе.

Если компания не обращается к своей целевой группе, то она оказывается в проигрыше. TRANSLATION-PROBST предлагает услуги, направленные точно на целевую группу. Ведь членство TRANSLATION-PROBST в Швейцарском Союзе устных и письменных переводов и терминологии ASTTI обязывает к высочайшим требованиям качества. Прочтите больше о целевых переводах в статье «Разговаривать на языке клиента» в журнале «Inside», изданным FH Schweiz.

Для чего необходим профессиональный перевод? Читайте в интервью SuisseEMEX с Романом Пробст.

Пройдя по нижеуказанной ссылке, Вы найдете советы нашего партнера компании Worldsites, как составить коммерческое предложение, наилучшим образом подходящее клиенту.

«Говорить на языке клиента и донести до него Ваше послание»

«Разница менталитетов: как донести Ваше послание до клиента»

«Как избежать ошибок в переводах и обращении к клиентам»

Роман Пробст

admin Письменные переводы, Редактирование, Составитель текстов, Читка , , , , , , ,