Архив

Публикации с меткой ‘Roman Probst’

Доклад Романа Пробста АО TRANSLATION-PROBST как пример лучшей практики по терминологии и корпоративной лексике

28 Февраль 2012

Ведущая мировая компания по разработке программного обеспечения в сфере переводов и терминологии SDL приезжает 16 марта в Базеле в рамках роуд-шоу для переводческих агентств “Лучшая практика”. На этот раз речь пойдет о важности корпоративной лексики/терминологии. Кроме того, будет обсуждаться вопрос, каким образом использование терминологии может быть реализовано на практике.

АО TRANSLATION-PROBST зарекомендовало себя как первое и пока единственное бюро переводов, бесплатно предлагающее постоянным клиентам услугу ведения терминологии. Настолько успешно, что наш LSP-партнер SDL пригласил главу нашей компании выступить в качестве референта по лучшей практике в рамках роуд-шоу в Базеле. 16 марта 2012 года Роман Пробст выступит с докладом на тему “Значение терминологии для корпоративной лексики”. В ходе своего выступления он расскажет о дополнительных плюсах использования единой терминологии и о том, каким образом в АО TRANSLATION-PROBST организована работа с терминологией.

Терминология является важной составной частью корпоративного стиля. Благодаря использованию единой терминологии можно не только укрепить корпоративный стиль, но и повысить узнаваемость компании среди клиентов. Это позволит выгодно отличаться от конкурентов. Кроме того, поскольку потребность в переводах, как и количество языков для перевода, постоянно увеличиваются, единая терминология становится необходимостью и, в конце концов, имеет огромную ценность. Именно поэтому АО TRANSLATION-PROBST предлагает всеобъемлющие услуги по ведению терминологии – для постоянных клиентов совершенно бесплатно.

Вы переводчик или работаете в бюро переводов? Зарегистрируйтесь прямо сейчас на участие в роуд-шоу.

Узнайте больше о терминологии и корпоративной лексике!

Roman Выставки / События , Доклады, Команда, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Составитель текстов, Терминология , , , , , , , ,

Лучшие оценки и призовые места для AO TRANSLATION-PROBST

30 Декабрь 2011
Team TRANSLATION-PROBST AG

Team AO TRANSLATION-PROBST

2011 год ознаменовался для команды AO TRANSLATION-PROBST настоящим шквалом медалей и золота. Полюбившаяся ежемесячная акция „Золотая монета Goldvreneli для Facebook-поклонников профессора Телля” спровоцировала золотую лихорадку, которая каждый месяц держала в напряжении всех его поклонников.

Весной AO TRANSLATION-PROBST получило первую награду: благодаря партнерской модели „Client Catcher“ Роману Пробсту удалось выйти в финал „Inno-Slams“ на Форуме инноваций Tourismpool в Бадене. Вдохновленное позитивными отзывами аттестованное бюро переводов провело опрос среди 100 своих крупнейших клиентов. Результат был приятным: оценка 5,13 за содержание, языковую тональность и стиль переводов, а также за ориентацию на целевую группу, точную терминологию и помощь в достижении поставленной цели.

Окрыленное успехом AO TRANSLATION-PROBST летом нанесло двойной удар с помощью профессора Телля: мы выиграли номинацию „Call for Eye-Catcher“ на выставке SuisseEMEX’11, крупнейшей швейцарской выставке в сфере маркетинга и коммуникаций, а кампания профессора Телля вошла в десятку победителей „Social Media Award Schweiz“. Осенью AO TRANSLATION-PROBST вышло в последний тур открытого конкурса KTI Innovationslabel Конфедерации, а также расширило структуру компании отделами по развитию бизнеса и управлению продажами.

Roman Доклады, Команда, Профессиональные переводчики и корректоры , Профессор Телль, Терминология , , , , , , , , , ,

Роман Пробст в качестве референта на 7-ой церемонии вручения премии Award-CC

23 Сентябрь 2011

В этом году на церемонии вручения национальной премии Award Corporate Communications жюри в седьмой раз присуждало звание “Communicator” за самые инновационные кампании. Непосредственно перед награждением Роман Пробст вместе с доктором Гуидо Кеелем, доцентом и исследователем СМИ, и Google-экспертом Беатом Ц‘граггеном выступили с докладом о пользе социальных СМИ для корпоративных коммуникаций.

Победителями премии Award-CC в этом году стали Центр профессионального образования “login Berufsbildung” и Цюрихское агенство “Jung von Matt/Limmat Public Relations” за свои кампании “Login macht Erfolgsstorys möglich” и “Tecmania – steig ein in die Welt der Technik”. Вместе с вручением премии Award-CC в Швейцарии впервые проходило награждение в категории “Кампании социальных СМИ”. В ходе активного голосования, в котором на сайте Facebook приняло участие более 8400 человек, победителем стал сайт скидок “DeinDeal.ch”. АО TRANSLATION-PROBST и его кампания профессор Телль заняли 8-ое место, обойдя кампании таких фирм, как Calida, Gillette и Mammut.

В перерывах между церемониями награждений были сделаны увлекательные доклады на разнообразные темы. Ханнинг Кемпе, глава компании Grayling Schweiz, выступавшей в качестве генерального спонсора мероприятия, в рамках своего доклада “Коммуникация в нелегкий период кризиса евро” затронул актуальный валютный вопрос. Перед его выступлением глава АО TRANSLATION-PROBST Роман Пробст вместе с доктором Гуидо Кеелем, доцентом и исследователем СМИ Высшей школы Винтертура, и Google-экспертом Беатом Ц‘граггеном выступили с докладом о пользе социальных СМИ для корпоративных коммуникаций. Гуидо Кеель в своем выступлении подчеркнул: “Только когда целевая аудитория видит пользу от использования социальных СМИ, это может принести выгоду компании”. Беат Ц‘грагген и Роман Пробст пояснили, что это означает на практике.

admin Выставки / События , Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Профессор Телль, Терминология , , , , , ,

18 Август 2011

17 Август 2011

Поставить на правильную лошадку – подготовка к #EMEX11 идет полным ходом

6 Июль 2011
АО TRANSLATION-PROBST – переводческий партнер выставки SuisseEMEX.

АО TRANSLATION-PROBST – переводческий партнер выставки SuisseEMEX.

SuisseEMEX – ведущая швейцарская В2В выставка в сфере маркетинга, коммуникаций и мероприятий – пользуется большой популярностью. Осталось всего несколько свободных выставочных мест. Экспоненты SuisseEMEX, определенно, поставили на правильную лошадку.

Около 100 гостей, среди них экспоненты, партнеры, представители СМИ и интересующиеся выставкой SuisseEMEX’11, которая пройдет с 23 по 25 августа, приняли участие во вчерашнем бизнес-мероприятии SuisseEMEX в Tolba Factory в Рюмланге.

Ева Минг рассказала собравшимся самые последние новости и важную информацию о выставке SuisseEMEX’11. Например:

Ева Минг

Ева Минг

- Главные выступления на маркетинговом форуме (вход по специальным приглашениям)

- Интересные семинары и экскурсии

- Новое: Campus-Talks на онлайн-форуме

- Для early birds: до 10:00 бесплатный вход, плюс кофе и круассан

- Специальная программа для еvent-менеджеров (VIP-программа)

- Различные новые темы, такие как UX Design, LiveCom, Publishing, Social Media, Facebook в B2B

два доклада

На мероприятии были представлены два доклада. Андреас Ланг, представитель Швейцарской почты (Schweizerische Post), рассказал о том, что прямой директ-маркетинг является важным дополнением к онлайн-маркетингу, и что особый успех имеют рассылки, которые воздействуют на все органы чувств. Матиас Феттигер из компании Blogwerk AG рассказал присутствующим о роли Social Media в В2В и о том, что хороший сайт является основой для всех дальнейших действий в области Social Media.

Вы бы хотели посетить SuisseEMEX?

Закажите Ваш бесплатный билет на выставку SuisseEMEX’11 прямо сейчас (промо-код: EX4839378A).

Вы раздумываете над тем, в какие именно дни стоит посетить SuisseEMEX? Тогда обратите Ваше внимание на программу:

- 23 августа: день компаний

- 24 августа: XING-Networking-день

- 25 августа: Google-день

Узнайте больше о SuisseEMEX!

Вы хотите узнать секрет привлечения новых клиентов и увеличения оборота с помощью онлайн-маркетинга? Тогда добавьте в свои планы посещение доклада Беата Ц’граггена и Романа Пробста 25.08.2011на онлайн-форуме.

Поставить на правильную лошадку

Поставьте на правильную лошадку, когда речь идет о первоклассных качественных переводах и текстах. Бюро переводов АО TRANSLATION-PROBST является переводческим партнером выставки SuisseEMEX – с гарантией качества. Ведь при переводе и составлении маркетинговых и рекламных текстов имеет значение каждое слово. Чтобы смысл не потерялся. Узнайте больше о сотрудничестве с SuisseEMEX на сайте: http://www.suisse-emex.ch/de/aussteller/partnerangebote/

Фотографии с бизнес-мероприятия Вы найдете на сайте Suisse EMEX.

admin Выставки / События , Доклады , , , , , , , , , , , , , ,

«День не-рекламы»

11 Май 2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

Каким был бы мир без рекламы? Если кто и может ответить на этот вопрос, то это Жак Сегела. Сегела бывший PR-советник Франсуа Миттерана и владелец HAVAS, одного из самых успешных рекламных агентств в мире. Его выступление – 50-летний рекламный опыт, инновации и жизненная энергия на протяжении одного часа – вдохновляло. Его опыт впечатляет, его утверждения направляют, его поступки логичны. «Без рекламы не было бы свободы СМИ, без свободы СМИ не было бы демократии», – считает Сегела. Специалист в области рекламы Франк Бодэ по праву называет Жака Сегела примером для подражания. Ради доклада Сегела стоило поехать в Лугано.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Ограничения рекламы или ее полный запрет редко когда имеют смысл. 6 мая на 86-том собрании членов швейцарской рекламы SW/PS речь шла и о рекламе и ее запрете. Так как эта тема затрагивает и рекламщиков, и политиков и журналистов, в этот раз собрание членов прошло под девизом «День не-рекламы». После вступительного доклада Жака Сегела известные политики, журналисты и медиамагнаты говорили и дискутировали на тему «Мир без рекламы?» под руководством национального советника Филиппо Лойтенэггера.

  • Роджер Бреннвальд, президент Swiss Indoors Basel: “Спорт без рекламы?”
  • Роджер де Век, генеральный директор SRG: “Электронные СМИ без рекламы?”
  • Ханспетер Лебрумэ, президент Schweizer Medien: “Печатные СМИ без рекламы?”
  • Натали Рикли, национальный советник: “Политика без рекламы?”
  • Михаэль Гибберт, профессор маркетинга в USI (Università Svizzera Italiana): “Экономика без рекламы?”

Наши поздравления и благодарность за это прекрасное мероприятие Филиппо Ломбарди (национальный советник и президент Schweizer Werbung), Урсуле Гампер (глава SW) и Урсу Шнидеру (SW ответственный за связи с общественностью).

Roman Выставки / События , Доклады , , , , , ,

Правильные аргументы для следующего разговора о зарплате

8 Апрель 2011
fhlohn.ch - Interview mit Roman ProbstСколько Вы могли бы зарабатывать как выпускник или выпускница Высшей школы? FH SCHWEIZ, ассоциация выпускников Высшей школы Швейцарии, проводит национальный опрос по заработной плате выпускников. Опрос продлится до 11 апреля. В качестве благодарности за заполнение формуляра каждый участник и каждая участница опроса получат бесплатный логин, с помощью которого можно будет ознакомиться с результатами. Кроме того, можно выиграть отличные призы. Итак, заполняйте формуляр и будьте во всеоружии к следующему разговору о зарплате. www.fhlohn.ch

Roman Probst

Roman Probst

История успеха:

“Успешный предприниматель благодаря образованию Высшей школы”: Читайте интервью с Романом Пробст, исполнительным директором АО TRANSLATION-PROBST.

admin Без категории, Профессор Телль , , , , , , ,

Заставил таять лед

5 Февраль 2011

Культовый блоггер Саша Лобо и Роман Пробст на вечеринке NZZ 3.2.2011

Посещение Launch-вечеринки NZZ на катке „Долдер Спортс“  у Цюрихберг определенно того стоило! Вместе с многочисленными гостями и клиентами из мира рекламы NZZ праздновала запуск своего сайта и портала. Апогеем вечеринки стал культовый блоггер Саша Лобо. Своим выступлением о том, как и почему Сеть меняет общество, какое воздействие можно ожидать, и как компании, организации и отдельные люди могут на это реагировать, он завоевал внимание специалистов. Кроме того, для посетителей были подготовлены бары и закусочные станции, а также палатки с виски и сигарами. Любители спортивного образа жизни могли надеть коньки и прокатиться пару кругов. Вечеринка NZZ определенно заставила лед таять.

Joshua Без категории, Выставки / События , Команда , , , ,

Отличный полет, отличная работа

10 Ноябрь 2010

В октябре 2010 г. пять лет после основания AO TRANSLATION-PROBST достигла рекордного оборота за всю историю своего существования.

Согласитесь, что такой результат заслуживает похвалы! За великолепно проделанную работу и в буквальном смысле ежедневную заботу о клиентах и партнерах, проектная команда получила необычный «воздушный» подарок – прогулка на вертолете.

Посмотрите видеоролик и подарите себе незабываемое ощущение полета над озером Бодензее.

Roman Выставки / События , Команда , , , , , ,