Архив

Публикации с меткой ‘Терминология’

Перевод документации – опыт специалистов

7 Октябрь 2011

Институт письменных и устных переводов (IUED) Высшей школы Винтертура (ZHAW) и Швейцарская ассоциация переводчиков и терминологов   (ASTTI) организовали межъязыковой курс повышения квалификации по переводу документации. Слушателей обучали практическим навыкам в области профессионального перевода документации. В ходе выступлений квалифицированных юристов и интерактивных семинаров с опытными переводчиками участники познакомились с основными аспектами перевода, практическими примерами и проблемами, которые характерны для этой специфической формы перевода.

Во времена увеличивающейся общемировой миграции перевод документации занимает всё более важное место. АО TRANSLATION-PROBST это прекрасно понимает и тоже приняло участие в этом курсе. Мы смогли поделиться полученными в ходе курса знаниями по профессиональному переводу документации с нашими опытными переводчиками. Таким образом мы гарантируем, что и в будущем документация наших клиентов будет переведена верно и точно.

Аттестованное бюро переводов с высоким уровнем безопасности

АО TRANSLATION-PROBST нотариально сертифицировано и аккредитовано при многих посольствах в качестве официального бюро переводов.

А весь процесс передачи данных в AO TRANSLATION-PROBST соответствует тем же стандартам безопасности, что и денежные операции в системе интернет-банкинга.

Marina Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Терминология , , , ,

Досадная ошибка в дюссельдорфском путеводителе, выпущенном к Eurovision Song Contest

29 Апрель 2011

В статье Благодаря услуге “Готов к печати” у коварных ошибок не останется шансов мы просили Вас поделиться собственным опытом, что значит вовремя или слишком поздно обнаруженная ошибка. Следующую историю мы получили из сообщений в разных СМИ:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestВ качестве принимающей стороны конкурса Eurovision Song Contest (ESC) в этом году Дюссельдорф/Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH выпустил эксклюзивный путеводитель. На 100 страницах для гостей собрана информация по музыкальному конкурсу, а также все, что необходимо знать о гастрономии, ночной жизни, культуре, шоппинге, достопримечательностях и мероприятиях.

Ошибка с последствиями: “Деятельность геев” вместо “Деятельность школ”

Эта ошибка, закравшаяся в немецкое издание брошюры, была переведена в английской версии как “Gay’s Day of Action”. Досадно – ведь речь должна была идти о “Деятельности школ”. С помощью специальных наклеек Центральный офис по туризму должен был откорректировать 65‘000 экземпляров брошюры на немецком языке и 35‘000 на английском. Кроме того, на обложке английского издания читателей приветствовала надпись “Wielcome to Düsseldorf”. Из-за нехватки времени на перепечатку, лишнюю “i” пришлось закрасить 35‘000 раз.

Этот случай с удовольствием пересказывают; он привел не только к дополнительным расходам, но и к ненужному стрессу. Подобные ошибки могут задеть личные, религиозные или этические ценности других людей и, таким образом, привести к серьезным коммуникационным, экономическим и правовым проблемам. Именно поэтому мы предлагаем нашим клиентам совершенно бесплатно не только услугу ведения терминологии, но и услугу “Готов к печати”.

С AO TRANSLATION-PROBST терминология и коварные ошибки под контролем

С услугой ведения терминологии мы составляем список важных слов и выражений и обеспечиваем их унифицированное использование на всех языках. С услугой “Готов к печати” мы проверяем все переведенные нами документы еще раз перед публикацией, чтобы убедиться, что переводы были размещены правильно, и что при переносе не закрались ошибки.

Обезопасьте себя от коммуникационных проблем и положитесь на гарантию качества AO TRANSLATION-PROBST.

admin Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Терминология, Читка , , , , , , ,

Профессор Телль – золотой стандарт!

28 Апрель 2011

Shoot the crossbow with Professor Tell

Наш профессор Телль – настоящий оригинал. Он всегда попадает точно в цель! Своим метким взором он намечает цель и уверенно стреляет. Точность его попаданий из арбалета стала легендой, он настоящий профессионал. Поэтому он и носит профессорский титул и символизирует собой гарантию качества AO TRANSLATION-PROBST.

Чтобы и Вы попадали точно в цель у своей целевой группы, Ваши переводы и тексты, переведенные нашими профессиональными переводчиками-носителями языка, всегда выверяются преподавателями ВУЗов. Вы получаете качественные переводы, полностью соответствующие Вашей корпоративной лексике, а также профессиональному и социальному контексту. И всё это по лучшей цене.

Доверьте нам свои переводы и тексты – ведь точные переводы и тексты ценятся на вес золота. А как Вы знаете, золото является твердой валютой!

Профессор Телль раздает золото

Так как точные переводы и тексты ценятся на вес золота, Телль каждый месяц раздает золотые монеты Goldvreneli. Первый розыгрыш состоится уже сегодня, в пятницу 29 апреля.

Стать поклонником прямо сейчас и выиграть золото

Вы тоже хотите выиграть золотую монету Goldvreneli? Тогда зайдите на Facebook-страничку профессора Телля прямо сейчас и станьте его поклонником. Или испытайте свои силы в онлайн стрельбе из арбалета. Среди своих поклонником, участвующих в розыгрыше, Телль ежемесячно разыгрывает золотую монету Goldvreneli.

admin Профессор Телль , , , , , ,

Единая коммуникация – значение Corporate Language

В чем разница между твиттингом, чириканием и общением? Ее нет! Читайте о том, почему компаниям невыгодно использовать разные термины для определения одного и того же понятия, и о том, как AO TRANSLATION-PROBST может бесплатно помочь Вашей компании.

Со временем в каждой компании развивается свой “собственный язык”. Он способствует созданию положительного имиджа компании и узнаваемости бренда, укрепляет доверие целевой группы и ведет к более высокому позиционированию компании в поисковых системах. Создание единой фирменной терминологии на всех языках имеет решающее значение при составлении маркетинговых текстов. Особенно важную роль единая терминология имеет для малых и средних предприятий – основы швейцарской экономики.

С бесплатной услугой ведения терминологии от AO TRANSLATION-PROBST у Вас будет собственная корпоративная лексика, и Вы будете блистать последовательными текстами и переводами.

Читайте статьи о корпоративной лексике и услуге ведения терминологии от AO TRANSLATION-PROBST в журналах “Marketing & Kommunikation” и “KMU-Magazin“, а также интервью на онлайн-платформе SuisseEMEX.

admin Без категории, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Терминология , , , ,

Гарантия качества благодаря ведению терминологии – как это работает?

15 Март 2011

Нас постоянно спрашивают, каким образом мы гарантируем лучшее качество наших текстов и переводов. Услуга ведения терминологии в сочетании с нашим уникальным процессом проверки всех текстов профессорами являются краеугольными камнями, обеспечивающими качество наших услуг.

Какую роль играет ведение терминологии в повседневной работе переводчика?
Эвелина Антиноро, одна из наших переводчиц, делится своими секретами:

TP: Насколько терминологические базы облегчают Вашу работу?
EA: Терминологические базы облегчают мне работу, потому что у меня сразу есть под рукой необходимая терминология для каждого клиента. Я не трачу время на поиск правильного понятия, а просто нахожу в моей Translation Memory, как я перевела технический термин для этого клиента в прошлый раз. У меня уже всё есть под рукой в виде таблицы или глоссария. Я работаю с двумя мониторами, так что терминологическая база всегда под рукой.

TP: Насколько терминологическая база позволяет ускорить процесс перевода?
EA: Я не могу сказать точно. Работа идет быстрее, потому что я ищу только в одной базе данных или только в одном глоссарии с терминологией заказчика.

TP: Не могли бы Вы нам сказать, сколько времени в среднем Вам удается сэкономить при использовании имеющейся терминологической базы?
EA
: Это полностью зависит от размера текста. Это могут быть несколько минут на каждый  текст. Если же необходимо перевести несколько текстов, текст большой и в нем содержится много специальных терминов, или если я работаю с новым клиентов и не знаю его терминологию, то речь может идти и о часах.

TP: С каким программным обеспечением для переводчиков Вы работаете?
EA: Я работаю с Wordfast.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: Вы используете таблицы Excel или базу MultiTerm?
EA: Как я уже говорила, я работаю с Wordfast и использую таблицы Excel. Этот инструмент позволяет мне “подкармливать” мой глоссарий таблицами Excel. Я сохраняю из терминологической базы только мою языковую пару в формате txt и импортирую данные в мой глоссарий. Таким образом, у меня всегда есть под рукой необходимая терминология, и я могу сэкономить много времени. С помощью нескольких кликов мышки я добавляю правильные термины в переводы. Мне не надо писать полностью всё слово. С одной стороны, я уверена, что не допущу опечатки, с другой – я экономлю время.

TP: Вам трудно работать с Excel-таблицами?
EA
: Нет. Я сохраняю только терминологию некоторых заказчиков (крупных, для которых и много перевожу). Для других я ищу терминологию прямо в таблицах Excel (функция поиска). Скопировать термин быстрее и проще, чем искать нужное слово в нескольких глоссариях и Интернете.

TP: Что Вы делаете, если термина нет в терминологической базе, и Вы нигде не можете его найти?
EA
: (Тогда я спрашиваю себя, почему этот термин есть только в моем тексте и больше его нет нигде на свете :D )
Такое случалось уже несколько раз. В
основном это сложные слова. Я “разбираю” слово, если это возможно, и ищу перевод в словарях и Интернете. Если я не нахожу перевод на итальянский, я ищу перевод на английский. С английским переводом мне чаще всего везет больше, и я, по крайней мере, понимаю, о чем идет речь, и что подразумевается под данным понятием. Когда мне понятен смысл, я начинаю искать в Интернете соответствующие слова в таком же контексте на итальянском языке (или на французском). Контекст всегда очень важен. Благодаря методу “последовательного приближения” я нахожу подходящий перевод.

TP: Какой совет Вы бы дали тому, кто только начинает работать с терминологическими базами?
EA
: Терминологию можно рассматривать в качестве глоссария, ориентированного на потребности клиента. Прежде чем приступить к переводу, имеет смысл сначала немного ознакомиться с терминологией, чтобы понять, какие термины внесены. Если какое-либо слово неизвестно или если речь идет об определенных понятиях, сначала стоит посмотреть в терминологической базе, прежде чем искать в словаре или Интернете.

Как Вы видите, использование терминологии приносит только выгоду. Наш терминолог Соня Портманн регулярно расширяет и утверждает с клиентами существующие терминологические базы. Поэтому крайне важно постоянно загружать новую версию терминологической базы. Как Вы можете узнать, какая версия у Вас? Соня Портманн указывает дату последней актуализации в названии.

У Вас уже есть подобный опыт? Или Вы хотите поделиться своими идеями с другими нашими переводчиками? Расскажите нам о своем опыте в нашем блоге!

Марина Зидл (менеджер проектов) & Соня Портманн (терминология)

Joshua Профессиональные переводчики и корректоры , Терминология , , ,

Чудо техники

15 Октябрь 2010

Благодаря партнерству с SDL – лидер в области разработки систем автоматизации перевода – вот уже почти целый год наши будни выглядят следующим образом:

Клиент производит заказ, я прикрепляю имеющиеся переводы и терминологическую базу данных к цифровому пакету и высылаю все переводчику по электронной почте. Переводчик открывает этот пакет в SDL-Trados и осуществляет перевод непосредственно в программе.  При переводе программа предлагает возможные варианты перевода, которые уже сохранены в памяти переводов Translation Memory (ранее выполненные переводы) и терминологической базе данных. Это значительным образом ускоряет процесс, например, при переводе инструкций,  в которых часто используются одинаковые предложения или выражения. К тому же, Trados автоматически воссоздает вид исходного документа в тексте перевода, что во много раз повышает эффективность перевода.

Ваша корпоративная терминология в нашем переводе  ̶  убедитесь и Вы в эффективности этого чуда техники

Marina Команда, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Составитель текстов, Читка , , , , , , ,

Как компании находят нужные слова…

Для чего необходим профессиональный перевод? Как появляются переводы, помогающие Вам продавать больше? Читайте интервью SuisseEMEX с Романом Пробст и статью в нашем блоге.

Лучше один раз увидеть, чем тысячу раз услышать. Но хорошие картины – редкость. Когда я смотрю на картину, она рассказывает мне историю. Но чтобы обменяться впечатлениями об увиденном, чтобы оценить ее, мне необходимо общаться с другими людьми. Это возможно в устной или письменной форме. Средством для этого является язык. Здесь в игру вступает  TRANSLATION-PROBST.

Романом Пробст

Романом Пробст

Откажитесь от попыток сконструировать предложения на иностранном языке с помощью словарей или автоматических online-переводчиков. Ведь слова могут иметь несколько значений, эти значения не всегда можно легко перевести на другой язык. Электронные словари и программы являются лишь подручным средством для переводчиков. Им не хватает здравого смысла и чувства языка, чтобы правильно передать текстовое послание.

Для компании это может стать дорогостоящей игрой, если рекламная кампания в другом языковом регионе не будет понята вообще, будет понята неправильно или даже оскорбит потенциальных клиентов.

Каковы отличительные черты профессионального перевода?

Многие из наших более чем 300 переводчиков живут на родине. Они переводят исключительно на свой родной язык, т.е. на язык, которым они владеют с детства, который ежедневно используют и в окружении которого живут. Таким образом, они прекрасно знают социокультурное окружение целевой группы. Они специализируются на Вашей отрасли, следят за последними изменениями, всегда находятся в курсе событий. Мы особенно гордимся гарантированным уровнем качества, потому что все тексты проверяются преподавателями ВУЗов.

Так возникают профессиональные переводы: точная передача смысла Вашего текста Вашей целевой группе. Мы заботимся о том, чтобы Ваше послание было доставлено. Гарантировано!

admin Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Читка , , , , , ,