Архив

Публикации с меткой ‘Составление текстов’

Насколько довольны наши клиенты? Результаты опроса наших клиентов говорят сами за себя:

14 Январь 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus и еще 100 клиентов оценили услуги АО TRANSLATION-PROBST. Ниже Вы узнаете, за что наши переводческие услуги получили среднюю оценку 5.15, и по каким критериям происходила оценка наших переводов, текстов и услуг.

В ходе опроса оценивалось, насколько наши клиенты довольны качеством наших переводов, текстов и услуг. Помимо содержания, корректности, языковой тональности, терминологии и стиля, респонденты также оценивали соответствие целевой группе и приветливость в общении с клиентами. На протяжении нескольких месяцев услуги нашего бюро переводов оценивались по шкале от одного (очень плохо) до шести (очень хорошо). По результатам опроса АО TRANSLATION-PROBST получило очень хорошую среднюю оценку 5.15 – очень приятный результат. Ведь чей отзыв может быть честнее и ценнее, чем отзыв клиентов?

Однако одних цифр недостаточно. Важное место занимают комментарии наших клиентов. В ходе опроса можно было не только ставить оценки, но и комментировать услуги бюро переводов. Большинство опрошенных компаний считают, что мы всегда попадаем в точку. Некоторые выражают желание, чтобы переводы были ближе к тексту оригинала; другие, наоборот, выступают за более свободную формулировку. Для того чтобы соответствовать этим нюансам, мы предлагаем Вам возможность указать Ваши пожелания относительно перевода по телефону или – при онлайн-заказе – в формуляре брифинга. Таким образом мы можем гарантировать то, что перевод будет именно таким, как Вы хотите. И то, что языковая тональность и стиль будут подобраны в оптимальном соответствии с Вашей целевой группой. Но наши клиенты довольны не только качеством наших услуг. Согласно опросу особенно ценится наша надежность.

Кроме того, было изучено, почему компании пользуются нашими переводческими услугами, и как они о нас узнали. На основании отзывов были выявлены два основных способа: большинство компаний выбрало наше переводческое агентство, опираясь на рекомендации существующих клиентов. Другие узнали о наших переводческих услугах на выставках SuisseEMEX или Swiss Online Marketing в Цюрихе.

Вы ищите подходящего партнера для выполнения переводов?

Тогда выберите АО TRANSLATION-PROBST – мы докажем Вам, что точные переводы и тексты ценятся на вес золота. Мы предлагаем переводы и тексты с гарантией качества, при желании с услугой ведения терминологии и экспресс-доставкой. С нами в качестве Вашего партнера для выполнения переводов смысл Вашего сообщения гарантировано не потеряется и будет передан Вашей целевой группе. Протестируйте нас – всего за 20 секунд Вы получите наше коммерческое предложение: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=en

Досадная ошибка в дюссельдорфском путеводителе, выпущенном к Eurovision Song Contest

29 Апрель 2011

В статье Благодаря услуге “Готов к печати” у коварных ошибок не останется шансов мы просили Вас поделиться собственным опытом, что значит вовремя или слишком поздно обнаруженная ошибка. Следующую историю мы получили из сообщений в разных СМИ:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestВ качестве принимающей стороны конкурса Eurovision Song Contest (ESC) в этом году Дюссельдорф/Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH выпустил эксклюзивный путеводитель. На 100 страницах для гостей собрана информация по музыкальному конкурсу, а также все, что необходимо знать о гастрономии, ночной жизни, культуре, шоппинге, достопримечательностях и мероприятиях.

Ошибка с последствиями: “Деятельность геев” вместо “Деятельность школ”

Эта ошибка, закравшаяся в немецкое издание брошюры, была переведена в английской версии как “Gay’s Day of Action”. Досадно – ведь речь должна была идти о “Деятельности школ”. С помощью специальных наклеек Центральный офис по туризму должен был откорректировать 65‘000 экземпляров брошюры на немецком языке и 35‘000 на английском. Кроме того, на обложке английского издания читателей приветствовала надпись “Wielcome to Düsseldorf”. Из-за нехватки времени на перепечатку, лишнюю “i” пришлось закрасить 35‘000 раз.

Этот случай с удовольствием пересказывают; он привел не только к дополнительным расходам, но и к ненужному стрессу. Подобные ошибки могут задеть личные, религиозные или этические ценности других людей и, таким образом, привести к серьезным коммуникационным, экономическим и правовым проблемам. Именно поэтому мы предлагаем нашим клиентам совершенно бесплатно не только услугу ведения терминологии, но и услугу “Готов к печати”.

С AO TRANSLATION-PROBST терминология и коварные ошибки под контролем

С услугой ведения терминологии мы составляем список важных слов и выражений и обеспечиваем их унифицированное использование на всех языках. С услугой “Готов к печати” мы проверяем все переведенные нами документы еще раз перед публикацией, чтобы убедиться, что переводы были размещены правильно, и что при переносе не закрались ошибки.

Обезопасьте себя от коммуникационных проблем и положитесь на гарантию качества AO TRANSLATION-PROBST.

Благодаря услуге “Готов к печати” у коварных ошибок не останется шансов

7 Апрель 2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

С помощью бесплатной услуги “Готов к печати” мы доказываем, что наша гарантия качества – не просто слова

В суете повседневной жизни часто возникают ситуации, в которые закрадываются ошибки: небрежность при вводе текста, краткосрочное изменение макета или типографская подгонка, или необходимо в кратчайшие сроки актуализировать сайт, или фильм был смонтирован заново таким образом, что перевод тоже должен быть подкорректирован. Кроме того в иностранных языках часто существуют другие правила, например касательно пунктуации, переноса слов, перехода на новую строку и т.д., которые возможно даже неизвестны Вам или Вашему партнеру. И вот уже где-то закралась коварная ошибка. Если ее вовремя заметить, то это, конечно, досадно, но легко поправимо.

Если же такие ошибки замечены слишком поздно, то это уже не просто досадно. Часто последствия таких ошибок бывают дорогостоящими. В худшем случае они негативно сказываются на репутации компании.

Бесплатная услуга “Готов к печати”: дополнительная уверенность, меньше стресса

Годовой отчет, брошюры, пресс-релиз, информация о продукте, сайт, новостная рассылка или видеофильм – по Вашему желанию мы проверим переведенные нами документы еще раз перед тем, как они будут отданы в печать. Таким образом гарантируется, что все переводы размещены верно, слова перенесены, а строки разделены корректно, знаки препинания расставлены правильно, и что не закрались никакие другие ошибки. Этим мы предлагаем Вам дополнительную уверенность и облегчаем Ваши трудовые будни. И главное: мы предоставляем услугу “Готов к печати” бесплатно.

В следующий раз просто пришлите нам документы перед тем, как они будут направлены в печать или опубликованы. Мы бесплатно проверим, действительно ли они “готовы к печати”.

Для чего нужна услуга “Готов к печати”?

Эта услуга используется во всех сферах: печать, цифра и онлайн.

  • Печать: брошюры, флаеры, плакаты
  • Цифра: видео, фильмы и т.д.
  • Онлайн: сайты, новостная рассылка, E-Paper

На собственном опыте?

Вы на собственном опыте испытали, что значит вовремя или слишком поздно обнаруженная ошибка? Какие были последствия? Расскажите нам Вашу историю.

Кто проверяет наши тексты на немецком языке?

7 Сентябрь 2009
Heinz Hug, Korrektor Deutsch bei TRANSLATION-PROBST

Хайнц Хуг

Я начал проверять/редактировать тексты для TRANSLATION-PROBST, когда я еще работал доцентом немецкого языка и истории культуры в Цюрихской Высшей школе прикладных наук. Теперь я на пенсии и у меня достаточно времени, чтобы заниматься этой интересной работой. Я продолжаю работать с языком, но не с теорией и моделями, как это чаще всего было, когда я работал доцентом. Теперь я занимаюсь исключительно практикой, причем с различными текстами из самых разных областей. Иногда я удивлен тем, насколько далеко от практики мы работали в ВУЗе. Но противоречие между теорией и практикой никогда не будет преодолено в сфере образования.

Теперь же в процессе проверки/редактирования я вижу перед собой конкретных людей, тех, кто составлял эти тексты, и тех, кто будет их читать. Их желания и потребности частично мне известны: тексты должны быть правильными с точки зрения грамматики и понятными, они должны быть направлены на адресата. Разумеется, при этом мне помогают знания лингвистики, которые я раньше преподавал своим учащимся – я могу использовать  знания функциональной и прагматической стилистики.  Но для меня язык – это, прежде всего, многообразие способов его употребления.

Я всегда активно интересовался литературой – этим я занимаюсь и сегодня. Правда, я вынужден отказаться от этого вида языка при проверке/редактировании, но не полностью. Ведь даже проверка/редактирование специализированных текстов несет в себе некий игровой элемент. Я обыгрываю различные варианты перевода и обращаю особое внимание на звучание. Разумеется, в этом плане у меня больше простора для творчества, если я сам пишу текст. Я скорее отношусь к консервативным корректорам/редакторам. Мне не нравится неуклюжий язык, который сегодня часто встречается и не всегда представляет собой связанные предложения. Живость, образность и ясность можно достичь и благодаря использованию языка, который придерживается определенных традиций и содержит в себе основные принципы немецкого языка.

С уважением,

Хайнц Хуг