Архив

Публикации с меткой ‘Туризм’

Досадная ошибка в дюссельдорфском путеводителе, выпущенном к Eurovision Song Contest

29 Апрель 2011

В статье Благодаря услуге “Готов к печати” у коварных ошибок не останется шансов мы просили Вас поделиться собственным опытом, что значит вовремя или слишком поздно обнаруженная ошибка. Следующую историю мы получили из сообщений в разных СМИ:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestВ качестве принимающей стороны конкурса Eurovision Song Contest (ESC) в этом году Дюссельдорф/Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH выпустил эксклюзивный путеводитель. На 100 страницах для гостей собрана информация по музыкальному конкурсу, а также все, что необходимо знать о гастрономии, ночной жизни, культуре, шоппинге, достопримечательностях и мероприятиях.

Ошибка с последствиями: “Деятельность геев” вместо “Деятельность школ”

Эта ошибка, закравшаяся в немецкое издание брошюры, была переведена в английской версии как “Gay’s Day of Action”. Досадно – ведь речь должна была идти о “Деятельности школ”. С помощью специальных наклеек Центральный офис по туризму должен был откорректировать 65‘000 экземпляров брошюры на немецком языке и 35‘000 на английском. Кроме того, на обложке английского издания читателей приветствовала надпись “Wielcome to Düsseldorf”. Из-за нехватки времени на перепечатку, лишнюю “i” пришлось закрасить 35‘000 раз.

Этот случай с удовольствием пересказывают; он привел не только к дополнительным расходам, но и к ненужному стрессу. Подобные ошибки могут задеть личные, религиозные или этические ценности других людей и, таким образом, привести к серьезным коммуникационным, экономическим и правовым проблемам. Именно поэтому мы предлагаем нашим клиентам совершенно бесплатно не только услугу ведения терминологии, но и услугу “Готов к печати”.

С AO TRANSLATION-PROBST терминология и коварные ошибки под контролем

С услугой ведения терминологии мы составляем список важных слов и выражений и обеспечиваем их унифицированное использование на всех языках. С услугой “Готов к печати” мы проверяем все переведенные нами документы еще раз перед публикацией, чтобы убедиться, что переводы были размещены правильно, и что при переносе не закрались ошибки.

Обезопасьте себя от коммуникационных проблем и положитесь на гарантию качества AO TRANSLATION-PROBST.

admin Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Терминология, Читка , , , , , , ,

До встречи в Монтрё!

22 Октябрь 2010

Вот и подошла к концу очередная Международная туристическая выставка-ярмарка TTW.  Я благодарю всех ее  посетителей. Мне доставило уйму удовольствия «вживую» учить Вас  стрельбе из арбалета. Совершенствовать мастерство в стрельбе Вы сможете  на нашей онлайн-игре. Некоторым я это настоятельно рекомендую! Ведь накону поездка на языковые курсы в Австралию! Попади сейчас и выиграй! Лучше всех получалось у соседей со стенда KUONI, которые также как и мы – убежденные швейцарцы. И еще кое-что: моя густая борода не имеет ничего общего со щегольством, нехваткой электричества или аллергией на лосьон для бритья. Ведь я обычный коренной швейцарец и моя борода – это символ многолетней гарантии точного попадания. Адьё!

Professor Tell Выставки / События , Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Профессор Телль, Редактирование, Составитель текстов, Устные переводы , Читка , , , , , , , ,

Переводы, ориентированные на целевую группу

Люди, с которыми общаются на их родном языке, чувствуют себя легко и комфортно. Такие люди становятся клиентами.  Этот простой принцип пропагандировал бывший немецкий канцлер и обладатель Нобелевской премии мира Вилли Брандт: «Если Вы хотите что-либо продать, Вы должны говорить на языке клиента».

Zürich Tourismus принял этот принцип во внимание. С 2008 года русские туристы чаще всего останавливаются в Цюрихе во время поездки в Швейцарию. Эту тенденцию сотрудники Zürich Tourismus поддерживают благодаря целенаправленной, ориентированной на русских клиентов политике. В этом им помогает TRANSLATION-PROBST. Мы переводим сайт на русский язык, при этом содержание направлено исключительно на русского потребителя.

TRANSLATION-PROBST адаптирует Ваш текст в соответствии с целевой аудиторией более чем на 30 языков.

TRANSLATION-PROBST адаптирует Ваш текст в соответствии с целевой аудиторией более чем на 30 языков.

Результат – налицо: различные СМИ, такие как 20 Minuten, NZZ Online и Tagesanzeiger сообщают о российских инвестициях. Кроме того, количество туристов из России в этом году продолжило расти, несмотря на кризис. Россияне чувствуют себя комфортно в Цюрихе.

Если компания не обращается к своей целевой группе, то она оказывается в проигрыше. TRANSLATION-PROBST предлагает услуги, направленные точно на целевую группу. Ведь членство TRANSLATION-PROBST в Швейцарском Союзе устных и письменных переводов и терминологии ASTTI обязывает к высочайшим требованиям качества. Прочтите больше о целевых переводах в статье «Разговаривать на языке клиента» в журнале «Inside», изданным FH Schweiz.

Для чего необходим профессиональный перевод? Читайте в интервью SuisseEMEX с Романом Пробст.

Пройдя по нижеуказанной ссылке, Вы найдете советы нашего партнера компании Worldsites, как составить коммерческое предложение, наилучшим образом подходящее клиенту.

«Говорить на языке клиента и донести до него Ваше послание»

«Разница менталитетов: как донести Ваше послание до клиента»

«Как избежать ошибок в переводах и обращении к клиентам»

Роман Пробст

admin Письменные переводы, Редактирование, Составитель текстов, Читка , , , , , , ,