Архив

Публикации с меткой ‘TRANSLATION-PROBST’

Доклад Романа Пробста АО TRANSLATION-PROBST как пример лучшей практики по терминологии и корпоративной лексике

28 Февраль 2012

Ведущая мировая компания по разработке программного обеспечения в сфере переводов и терминологии SDL приезжает 16 марта в Базеле в рамках роуд-шоу для переводческих агентств “Лучшая практика”. На этот раз речь пойдет о важности корпоративной лексики/терминологии. Кроме того, будет обсуждаться вопрос, каким образом использование терминологии может быть реализовано на практике.

АО TRANSLATION-PROBST зарекомендовало себя как первое и пока единственное бюро переводов, бесплатно предлагающее постоянным клиентам услугу ведения терминологии. Настолько успешно, что наш LSP-партнер SDL пригласил главу нашей компании выступить в качестве референта по лучшей практике в рамках роуд-шоу в Базеле. 16 марта 2012 года Роман Пробст выступит с докладом на тему “Значение терминологии для корпоративной лексики”. В ходе своего выступления он расскажет о дополнительных плюсах использования единой терминологии и о том, каким образом в АО TRANSLATION-PROBST организована работа с терминологией.

Терминология является важной составной частью корпоративного стиля. Благодаря использованию единой терминологии можно не только укрепить корпоративный стиль, но и повысить узнаваемость компании среди клиентов. Это позволит выгодно отличаться от конкурентов. Кроме того, поскольку потребность в переводах, как и количество языков для перевода, постоянно увеличиваются, единая терминология становится необходимостью и, в конце концов, имеет огромную ценность. Именно поэтому АО TRANSLATION-PROBST предлагает всеобъемлющие услуги по ведению терминологии – для постоянных клиентов совершенно бесплатно.

Вы переводчик или работаете в бюро переводов? Зарегистрируйтесь прямо сейчас на участие в роуд-шоу.

Узнайте больше о терминологии и корпоративной лексике!

Roman Выставки / События , Доклады, Команда, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Составитель текстов, Терминология , , , , , , , ,

Октябрьский обладатель золотой монеты Goldvreneli от профессора Телля практиковался в стрельбе из арбалета еще будучи ребенком

1 Ноябрь 2011
Силас Айхенбергер

Силас Айхенбергер

Силас Айхенбергер стал Facebook-поклонником профессора Телля всего три недели назад. „После того, как один из моих друзей кликнул „Мне нравится“ на Facebook -страничке профессора Телля, я тоже зашел туда посмотреть и тоже стал поклонником профессора Телля“, – рассказывает Силас. Мудрое решение! Ведь ученик полиграфиста стал счастливым обладателем золотой монеты Goldvreneli в октябре. Из настоящего арбалета Силас  еще никогда не стрелял. „Когда я был ребенком, я любил стрелять стрелами-присосками из игрушечного арбалета“, – говорит девятнадцатилетний победитель. Он не собирается продавать Goldvreneli, а поместит ее в деревянный ящичек под стекло, как ценную инвестицию. „Я обязательно расскажу своей семье и своим друзьям о своей удаче и о том, что никогда не прогадаешь, если станешь Facebook-поклонниками профессора Телля.“

В ноябре профессор Телль вновь разыграет золотую монету Goldvreneli. Станьте его  Facebook-поклонником и не упустите свой шанс!

admin Профессор Телль , , ,

Google наделяет машины ртом

28 Октябрь 2011

На этой недели Google сообщил о том, что теперь Android-смартфоны благодаря Google Translate могут выполнять голосовые синхронные переводы на/с 14 языков. Некоторым это кажется настоящим прорывом, ведь очень часто в ходе переговоров нет времени искать нужное слово в словаре. Но может ли на самом деле машина заменить профессионального устного переводчика или переводчицу? АО TRANSLATION-PROBST однозначно отвечает: “Нет!”. Ведь язык – особенно разговорный – вещь очень многогранная и живая, которая постоянно развивается. Машина просто не в состоянии передать все мельчайшие нюансы с одного языка на другой. Именно поэтому АО TRANSLATION-PROBST предлагает Вам услуги только опытных устных переводчиков и переводчиц, имеющих высшее профессиональное образование.

Почему мы:

Вы ищите подходящего переводчика/переводчицу для Вашего мероприятия? Вот десять причин, почему следует заказать перевод именно у нас!

Наши переводческие услуги соответствуют самым высоким стандартам качества – чтобы Ваше мероприятие имело успех.

На этой недели Google сообщил о том, что теперь Android-смартфоны благодаря Google Translate могут выполнять голосовые синхронные переводы на/с 14 языков. Некоторым это кажется настоящим прорывом, ведь очень часто в ходе переговоров нет времени искать нужное слово в словаре. Но может ли на самом деле машина заменить профессионального устного переводчика или переводчицу? АО TRANSLATION-PROBST однозначно отвечает: “Нет!”. Ведь язык – особенно разговорный – вещь очень многогранная и живая, которая постоянно развивается. Машина просто не в состоянии передать все мельчайшие нюансы с одного языка на другой. Именно поэтому АО TRANSLATION-PROBST предлагает Вам услуги только опытных устных переводчиков и переводчиц, имеющих высшее профессиональное образование.

Почему мы:

Вы ищите подходящего переводчика/переводчицу для Вашего мероприятия? Вот десять причин, почему следует заказать перевод именно у нас!

Наши переводческие услуги соответствуют самым высоким стандартам качества – чтобы Ваше мероприятие имело успех.

Deborah Устные переводы , , ,

Один год с профессором Теллем – взгляд за кулисы

28 Сентябрь 2011

Вот уже год профессор Телль олицетворяет собой основные ценности АО TRANSLATION-PROBST, такие как точность, тщательность, надежность и swissness. У профессора Телля более 530 поклонников на сайте Facebook, и он занял восьмое место в номинации Award Social Media в этом году, опередив Gillette, Calida и Mammut. К первому юбилею профессора Телля мы с удовольствием представляем Вам возможность пройти за кулисы и демонстрируем Вам смешное видео на Facebook-страничке Телля.

admin Профессор Телль , , , , , , , , ,

Роман Пробст в качестве референта на 7-ой церемонии вручения премии Award-CC

23 Сентябрь 2011

В этом году на церемонии вручения национальной премии Award Corporate Communications жюри в седьмой раз присуждало звание “Communicator” за самые инновационные кампании. Непосредственно перед награждением Роман Пробст вместе с доктором Гуидо Кеелем, доцентом и исследователем СМИ, и Google-экспертом Беатом Ц‘граггеном выступили с докладом о пользе социальных СМИ для корпоративных коммуникаций.

Победителями премии Award-CC в этом году стали Центр профессионального образования “login Berufsbildung” и Цюрихское агенство “Jung von Matt/Limmat Public Relations” за свои кампании “Login macht Erfolgsstorys möglich” и “Tecmania – steig ein in die Welt der Technik”. Вместе с вручением премии Award-CC в Швейцарии впервые проходило награждение в категории “Кампании социальных СМИ”. В ходе активного голосования, в котором на сайте Facebook приняло участие более 8400 человек, победителем стал сайт скидок “DeinDeal.ch”. АО TRANSLATION-PROBST и его кампания профессор Телль заняли 8-ое место, обойдя кампании таких фирм, как Calida, Gillette и Mammut.

В перерывах между церемониями награждений были сделаны увлекательные доклады на разнообразные темы. Ханнинг Кемпе, глава компании Grayling Schweiz, выступавшей в качестве генерального спонсора мероприятия, в рамках своего доклада “Коммуникация в нелегкий период кризиса евро” затронул актуальный валютный вопрос. Перед его выступлением глава АО TRANSLATION-PROBST Роман Пробст вместе с доктором Гуидо Кеелем, доцентом и исследователем СМИ Высшей школы Винтертура, и Google-экспертом Беатом Ц‘граггеном выступили с докладом о пользе социальных СМИ для корпоративных коммуникаций. Гуидо Кеель в своем выступлении подчеркнул: “Только когда целевая аудитория видит пользу от использования социальных СМИ, это может принести выгоду компании”. Беат Ц‘грагген и Роман Пробст пояснили, что это означает на практике.

admin Выставки / События , Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Профессор Телль, Терминология , , , , , ,

Обладатель золотой монеты Goldvreneli в августе знает AO TRANSLATION-PROBST уже 5 лет

7 Сентябрь 2011
Thomas Lengenfelder
Томас Ленгенфельдер

Томас Ленгенфельдер был удивлен, когда во время отпуска узнал о своей победе. “Я очень рад, что выиграл золотую монету Goldvreneli профессора Телля в августе”, – говорит  Ленгенфельдер. Он познакомился с АО TRANSLATION-PROBST 5 лет назад на выставке EMEX. Профессора Телля тогда еще не было. “Когда эта фигура появилась, Роман Пробст убедил меня стать Facebook-поклонником профессора Телля“, рассказывает глава отдела продаж и внутренней службы.

Из-за болезни Ленгенфельдер не смог посетить выставку EMEX’11. Но с Теллем он познакомился на прошлогодней выставке EMEX, когда тот впервые предстал перед публикой. “Телль сразу привлекает к себе внимание, невозможно пройти мимо него”, смеется Ленгенфельдер. “А в качестве  надежного и точного стрелка Телль является идеальным символом для текстов и переводов AO TRANSLAION-PROBST.”

Счастливый победитель уже знает, что он сделает со своей золотой монетой Goldvreneli: “Положу ее в сейф, ведь с повышающимися ценами на золото она сильно вырастет в цене”.

В сентябре профессор Телль вновь будет разыгрывать золотую монету Goldvreneli. Станьте его поклонником на Facebook и не упустите свой шанс!

admin Выставки / События , Письменные переводы, Профессор Телль, Составитель текстов , , , , , , ,

17 Август 2011

AO TRANSLATION-PROBST – “ай-кетчер” на выставке #emex11

3 Август 2011

Eye-CatcherАО TRANSLATION-PROBST выиграло на выставке SuisseEMEX’11 номинацию Call for Eye-Catcher. Бюро переводов AO TRANSLATION-PROBST вошло в число шести компаний, которые получили дополнительный стенд на SuisseEMEX – а за это боролись более 350 компаний-экспонентов. Таким образом, наша концепция профессора Телля будет представлена сразу на двух стендах в зале 3 и зале 4. “У нас посетители EMEX смогут сыграть в онлайн-игру профессора Телля и узнать, настолько же они точны, как наши маркетинговые тексты и переводы“, – говорит глава компании Роман Пробст. “А те, кто захотят попробовать свои силы в стрельбе из настоящего арбалета, смогут это сделать на нашем втором стенде в ходе Онлайн-Форума в зале 4″.  Роман Пробст вместе с Google-экспертом Беатом Ц’граггеном выступят на Форуме с докладом о том, как привлечь новых клиентов и увеличить оборот с помощью онлайн-маркетинга.

AO TRANSLATION-PROBST обогнал Gillette

Award CCПомимо звания Call for Eye-Catcher компания AO TRANSLATION-PROBST вместе с профессором Теллем была номиниVoting für Social Media Awardрована на премию Social Media Award, проводимую Award CC, национальный конкурс крупнейших в Швейцарии Social Media кампаний. В настоящее время кампания “Профессор Телль” входит в 20-ку лидеров и находится на одном уровне с кампаниями Gillette и Migros. Facebook-голосование, в ходе которого впервые разыгрывается данная награда, продлится до 15 августа 2011. После этого до конца августа из трех финалистов будет выбран победитель.

Проголосуйте за нас на Facebook!

Закажите бесплатный билет на выставку SuisseEMEX приходите на наш доклад или посетите один из наших стендов.

admin Без категории, Выставки / События , Доклады, Письменные переводы, Профессор Телль, Составитель текстов , , , , , , , , , , , , ,

Поставить на правильную лошадку – подготовка к #EMEX11 идет полным ходом

6 Июль 2011
АО TRANSLATION-PROBST – переводческий партнер выставки SuisseEMEX.

АО TRANSLATION-PROBST – переводческий партнер выставки SuisseEMEX.

SuisseEMEX – ведущая швейцарская В2В выставка в сфере маркетинга, коммуникаций и мероприятий – пользуется большой популярностью. Осталось всего несколько свободных выставочных мест. Экспоненты SuisseEMEX, определенно, поставили на правильную лошадку.

Около 100 гостей, среди них экспоненты, партнеры, представители СМИ и интересующиеся выставкой SuisseEMEX’11, которая пройдет с 23 по 25 августа, приняли участие во вчерашнем бизнес-мероприятии SuisseEMEX в Tolba Factory в Рюмланге.

Ева Минг рассказала собравшимся самые последние новости и важную информацию о выставке SuisseEMEX’11. Например:

Ева Минг

Ева Минг

- Главные выступления на маркетинговом форуме (вход по специальным приглашениям)

- Интересные семинары и экскурсии

- Новое: Campus-Talks на онлайн-форуме

- Для early birds: до 10:00 бесплатный вход, плюс кофе и круассан

- Специальная программа для еvent-менеджеров (VIP-программа)

- Различные новые темы, такие как UX Design, LiveCom, Publishing, Social Media, Facebook в B2B

два доклада

На мероприятии были представлены два доклада. Андреас Ланг, представитель Швейцарской почты (Schweizerische Post), рассказал о том, что прямой директ-маркетинг является важным дополнением к онлайн-маркетингу, и что особый успех имеют рассылки, которые воздействуют на все органы чувств. Матиас Феттигер из компании Blogwerk AG рассказал присутствующим о роли Social Media в В2В и о том, что хороший сайт является основой для всех дальнейших действий в области Social Media.

Вы бы хотели посетить SuisseEMEX?

Закажите Ваш бесплатный билет на выставку SuisseEMEX’11 прямо сейчас (промо-код: EX4839378A).

Вы раздумываете над тем, в какие именно дни стоит посетить SuisseEMEX? Тогда обратите Ваше внимание на программу:

- 23 августа: день компаний

- 24 августа: XING-Networking-день

- 25 августа: Google-день

Узнайте больше о SuisseEMEX!

Вы хотите узнать секрет привлечения новых клиентов и увеличения оборота с помощью онлайн-маркетинга? Тогда добавьте в свои планы посещение доклада Беата Ц’граггена и Романа Пробста 25.08.2011на онлайн-форуме.

Поставить на правильную лошадку

Поставьте на правильную лошадку, когда речь идет о первоклассных качественных переводах и текстах. Бюро переводов АО TRANSLATION-PROBST является переводческим партнером выставки SuisseEMEX – с гарантией качества. Ведь при переводе и составлении маркетинговых и рекламных текстов имеет значение каждое слово. Чтобы смысл не потерялся. Узнайте больше о сотрудничестве с SuisseEMEX на сайте: http://www.suisse-emex.ch/de/aussteller/partnerangebote/

Фотографии с бизнес-мероприятия Вы найдете на сайте Suisse EMEX.

admin Выставки / События , Доклады , , , , , , , , , , , , , ,

Google не всегда номер 1

Более 80 процентов всех онлайн-запросов по всему миру происходят через лидера отрасли Google. Аттестованное бюро переводов AO TRANSLATION-PROBST помогает более 1500 компаниям завоевывать новых клиентов с помощью точных текстов, ориентированных на целевую группу. Наша бесплатная услуга ведения терминологии поможет Вам адаптировать тексты согласно потребностям клиентов. Кроме того, благодаря наличию собственной фирменной терминологии  и единой корпоративной лексики Ваши тексты будет легче найти с помощью поисковых машин, таких как Google.

Но на многих важных рынках, таких как Россия или Китай, Google не является ведущей поисковой системой. О том, в каких странах задают тон другие поисковые машины, Вы узнаете из статьи Salzburger Nachrichten, которая была написана на основе интервью с нашим партнером Worldsites.

admin Профессиональные переводчики и корректоры , Терминология , , , , , , , , , ,