Архив

Публикации с меткой ‘TRANSLATION-PROBST’

Google не всегда номер 1

Более 80 процентов всех онлайн-запросов по всему миру происходят через лидера отрасли Google. Аттестованное бюро переводов AO TRANSLATION-PROBST помогает более 1500 компаниям завоевывать новых клиентов с помощью точных текстов, ориентированных на целевую группу. Наша бесплатная услуга ведения терминологии поможет Вам адаптировать тексты согласно потребностям клиентов. Кроме того, благодаря наличию собственной фирменной терминологии  и единой корпоративной лексики Ваши тексты будет легче найти с помощью поисковых машин, таких как Google.

Но на многих важных рынках, таких как Россия или Китай, Google не является ведущей поисковой системой. О том, в каких странах задают тон другие поисковые машины, Вы узнаете из статьи Salzburger Nachrichten, которая была написана на основе интервью с нашим партнером Worldsites.

Победительница выиграла золотую монету Goldvreneli на выставке aiciti в мае

Nicole Moor

Nicole Moor

В то время как курс доллара достиг своего исторического минимума, цены на золото стабильно растут.  Двойная удача для Николь Мур, которая выиграла золотую монету Goldvreneli в мае. „Я стреляла из арбалета на стенде AO TRANSLATION PROBST на выставке aiciti, сразу же стала поклонником профессора Телля и ужасно рада, что выиграла золотую монету”, – говорит студентка журналистики. „Арбалет был довольно громоздким, но вместе с профессором Теллем стрелять было очень весело”, – вспоминает Николь Мур. 21-летняя победительница планирует поместить Goldvreneli на почетное место в своей комнате, а заодно попросить знакомую художницу сделать рамку для золотой монеты. „Тогда я смогу показывать Goldvreneli своим гостям и рассказывать мою золотую историю с Ao TRANSLATION PROBST.”

Хотите выиграть золотую монету Goldvreneli в июне?

Точные тексты и переводы ценятся на вес золота, именно поэтому профессор Телль каждый месяц разыгрывает золотую монету Goldvreneli.

Посетите Facebook-страничку профессора Телля прямо сейчас и станьте его поклонником. Или попробуйте свои силы в стрельбе из арбалета онлайн. Среди своих поклонников, принимающих участие в игре, профессор Телль каждый месяц разыгрывает золотую монету Goldvreneli.

Правильные аргументы для следующего разговора о зарплате

8 Апрель 2011
fhlohn.ch - Interview mit Roman ProbstСколько Вы могли бы зарабатывать как выпускник или выпускница Высшей школы? FH SCHWEIZ, ассоциация выпускников Высшей школы Швейцарии, проводит национальный опрос по заработной плате выпускников. Опрос продлится до 11 апреля. В качестве благодарности за заполнение формуляра каждый участник и каждая участница опроса получат бесплатный логин, с помощью которого можно будет ознакомиться с результатами. Кроме того, можно выиграть отличные призы. Итак, заполняйте формуляр и будьте во всеоружии к следующему разговору о зарплате. www.fhlohn.ch

Roman Probst

Roman Probst

История успеха:

“Успешный предприниматель благодаря образованию Высшей школы”: Читайте интервью с Романом Пробст, исполнительным директором АО TRANSLATION-PROBST.

Выставка Swiss Online Marketing 2011

25 Март 2011

В следующую среду в Цюрихе начинается выставка Swiss Online Marketing. Во время докладов Вы сможете узнать больше о том, как благодарю Google и точным переводам и текстам можно ощутимо увеличить Ваши продажи.

В качестве экспонента мы получили ограниченное количество пригласительных билетов на выставку Swiss Online Marketing и доклады. Мы будем рады видеть Вас на нашем стенде. Здесь Вы сможете получить бесплатную консультацию наших экспертов. Кроме того, Вы сможете узнать о пользе программы сотрудничества, благодаря которой мы попали в финал Tourismpool Innovation Forum.

Зарегистрироваться очень просто: оставьте комментарий в блоге или направьте нам электронное сообщение. Мы с удовольствием направим Вам пригласительные билеты.

Насколько довольны наши клиенты?

Довольные клиенты благодаря бесплатной услуге ведения терминологии – это подтверждает наш опрос заказчиков. Мы с удовольствием предоставляем Вам возможность ознакомиться с отзывами наших клиентов. Здесь Вы сможете прочитать полный текст интервью.

Интервью с Беатом Баумгартнер, Schindler Aufzüge AG

1) Вы довольны сотрудничеством с нами?

Да, всё идет очень хорошо и без проблем. Госпожа Паглиалунга и госпожа Маротта такие милые и работают очень оперативно. Мне особенно нравится услуга экспресс-перевода: при необходимости я получаю текст в течение трех часов. Мне не на что жаловаться.

2) Почему при переводе своих текстов Вы пользуетесь услугами AO TRANSLATION-PROBST? Повлияла ли на Ваш выбор предоставляемая нами услуга ведения терминологии?

Интересный вопрос. Нет, услуга терминологии не была решающей причиной. Одна моя коллега уже давно пользуется услугами ТР, она и порекомендовала мне обратиться в это бюро переводов. Мы очень довольны качеством предоставляемых Вами услуг. Это важно для нас, потому что раньше, работая с Вашими конкурентами, у нас были проблемы с качеством. Около двух лет назад мы заказали перевод целого ряда текстов в шести переводческих агентствах, после чего мы обратились, не называя авторов переводов, к двум носителям языка с просьбой оценить выполненную работу. Качество переводов ТР выгодно выделялось среди других. Единственным недостатком ТР была цена, но теперь эта проблема решена – бюро переводов ТР предоставило нам хорошую скидку.

3) Что Вы думаете о нашей услуге ведения терминологии? Вы довольны данной услугой?

Мы очень довольны услугой и результатом. Если будут жалобы, я обязательно дам знать.

4) Вы работаете в компании Schindler AG и каждый день имеете дело с техникой. Почему единая терминология так важна в Вашей области?

При переводе технической документации и коммерческих брошюр единая терминология имеет решающее значение, а вот при написании пресс-релизов для PR и клиентских журналов вопросы терминологии не столь важны, ведь здесь самое главное, чтобы читатели поняли смысл статьи, а не боролись с перегруженными терминами текстами.

5) Что-нибудь изменилось для Вас/Вашей компании с тех пор, как в Ваших текстах стала использоваться единая терминология?

Да, конечно. Мы практически не получаем больше жалоб. Бюро переводов AO TRANSLATION-PROBST оперативно начало работу по составлению терминологической базы по тематике лифты и эскалаторы. Эта база постоянно пополняется. С тех пор всё отлично.

6) Какие пожелания на будущее у Вас есть касательно услуги ведения терминологии?

Может быть, в будущем будет возможным сотрудничать с рядом переводческих агентств, имеющих общее терминологическое программное обеспечение. Но на сегодняшний день для нас это не актуально.

Резюме: “Сотрудничество с AO TRANSLATION-PROBST происходит именно так, как мы себе это и представляли – без проблем. С тех пор, как мы переводим наши тексты у Вас, мы практически не получаем жалобы из-за ошибок или других проблем с качеством – и это благодаря бесплатной услуге ведения терминологии”.

Читайте другие интервью с нашими клиентами!