Архив

Публикации с меткой ‘Переводчики’

Кого охватила золотая лихорадка?

31 Январь 2012

Примите участие в нашем опросе клиентов и выиграйте золото! Один раз в месяц АО TRANSLATION-PROBST разыгрывает среди участников опроса золотую монету Goldvreneli – ведь точные послания ценятся на вес золота. С нами выгодно сотрудничать!

Чьи тексты направлены точно на целевую группу, сможет привлечь клиентов и увеличить оборот. Именно поэтому мы придаем столь большое значение качеству.

В декабре мы разыгрывали двойное золото: в нашем рождественском календаре за двумя окошками “Профессор Телль” было спрятано по монете Goldvreneli. Мы сердечно поздравляем счастливчиков Паскаля Дулекса из компании FREITAG lab.ag и Верену Виттвер из фирмы Oetiker.

Насколько довольны наши клиенты? Результаты опроса наших клиентов говорят сами за себя:

14 Январь 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus и еще 100 клиентов оценили услуги АО TRANSLATION-PROBST. Ниже Вы узнаете, за что наши переводческие услуги получили среднюю оценку 5.15, и по каким критериям происходила оценка наших переводов, текстов и услуг.

В ходе опроса оценивалось, насколько наши клиенты довольны качеством наших переводов, текстов и услуг. Помимо содержания, корректности, языковой тональности, терминологии и стиля, респонденты также оценивали соответствие целевой группе и приветливость в общении с клиентами. На протяжении нескольких месяцев услуги нашего бюро переводов оценивались по шкале от одного (очень плохо) до шести (очень хорошо). По результатам опроса АО TRANSLATION-PROBST получило очень хорошую среднюю оценку 5.15 – очень приятный результат. Ведь чей отзыв может быть честнее и ценнее, чем отзыв клиентов?

Однако одних цифр недостаточно. Важное место занимают комментарии наших клиентов. В ходе опроса можно было не только ставить оценки, но и комментировать услуги бюро переводов. Большинство опрошенных компаний считают, что мы всегда попадаем в точку. Некоторые выражают желание, чтобы переводы были ближе к тексту оригинала; другие, наоборот, выступают за более свободную формулировку. Для того чтобы соответствовать этим нюансам, мы предлагаем Вам возможность указать Ваши пожелания относительно перевода по телефону или – при онлайн-заказе – в формуляре брифинга. Таким образом мы можем гарантировать то, что перевод будет именно таким, как Вы хотите. И то, что языковая тональность и стиль будут подобраны в оптимальном соответствии с Вашей целевой группой. Но наши клиенты довольны не только качеством наших услуг. Согласно опросу особенно ценится наша надежность.

Кроме того, было изучено, почему компании пользуются нашими переводческими услугами, и как они о нас узнали. На основании отзывов были выявлены два основных способа: большинство компаний выбрало наше переводческое агентство, опираясь на рекомендации существующих клиентов. Другие узнали о наших переводческих услугах на выставках SuisseEMEX или Swiss Online Marketing в Цюрихе.

Вы ищите подходящего партнера для выполнения переводов?

Тогда выберите АО TRANSLATION-PROBST – мы докажем Вам, что точные переводы и тексты ценятся на вес золота. Мы предлагаем переводы и тексты с гарантией качества, при желании с услугой ведения терминологии и экспресс-доставкой. С нами в качестве Вашего партнера для выполнения переводов смысл Вашего сообщения гарантировано не потеряется и будет передан Вашей целевой группе. Протестируйте нас – всего за 20 секунд Вы получите наше коммерческое предложение: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=en

Экономика Швейцарии: тормоз развития или рост опережающими темпами?

16 Декабрь 2010

По радио DRS недавно передавали, (прослушать подкаст) что в настоящий момент экономика Швейцарии превысила все ожидаемые прогнозы роста. Причина такого успеха кроется в сильном внутреннем рынке и большом количестве успешных средних предприятий, которые благодаря своим блестящим идеям создали себе конкурентные преимущества. Компании предлагают продукты, которые своим высоким качеством сильно отличаются от качества схожей продукции конкурентов, и к тому же они являются важными поставщиками для крупных предприятий.

В сообщении радио DRS, также говорилось и об отраслях, которые на сегодняшний день переживают нелегкие времена: сюда относится сфера туризма и экспорта. Причина спада кроется в первую очередь в низком курсе евро и доллара. Если этот «валютный кризис» в скором времени не завершится, – что многие и ожидают – положение предприятий в этой отрасли может еще больше ухудшиться.

Ведущие экономисты утверждают, что для достижения успеха экспортным и туристическим предприятиям необходимо ориентироваться не только на региональные рынки. Нужно еще больше расширять профиль компании и усиливать интернациональную направленность.

Таким инновационным средним предприятием, которое решилась выйти на международный рынок, является компания по производству сумок FREITAG. Как сообщается в 11/10 выпуске журнала „Маркетинг&Коммуникатьён“ компания FREITAG делает ставку на традиционные швейцарские ценности, модные коллекции и тщательно продуманную маркетинговую коммуникацию. В 2010 г. FREITAG рассчитывает на 20-25% увеличение оборота.

С недавних пор AO TRANSLATION-PROBST оказывает услуги переводов для FREITAG. Рекламные тексты экспортного предприятия полны юмора и шуток, но не теряют при этом свою грамматическую верность. Для того чтобы рекламные тексты FREITAG включали целевую аудиторию, они переводятся переводчиком-специалистом, носителем языка с использованием технологий ноу-хау в сфере маркетинга и коммуникаций. Переводчик использует программу автоматизированного перевода (SDL MultiTerm), т.к. тексты клиента должны переводиться с использованием единой терминологии. Но для перевода подобных текстов дословного или наиболее приближенного к тексту оригинала перевода не достаточно. Для перевода игры слов, метафор и скрытого подтекста в таких текстах необходима фантазия и фоновые знания. Компания AO TRANSLATION-PROBST рада возможности внести свой вклад в развитие языковой идентичности и экспортного успеха FREITAG.

Уже и в прошлом году переводческое бюро AO TRANSLATION-PROBST пользовалось таким же успехом. Представительное исследование, проведенное по заказу «Рекламной недели» (Werbewoche), в котором речь шла об оценке швейцарских рекламных кампаний, исследовало рекламу Isostar с фокусом на швейцарском марафонце Рётлине. Тексты AO TRANSLATION-PROBST стали победителями в категориях „Awareness“ и „Brand Fit.“

Тенденции, инновации и правильно составленные маркетинговые тексты

3 Декабрь 2010

1 декабря SuisseEMEX – самая крупная маркетинговая платформа Швейцарии – проинформировала о тенденциях, инновациях и новых идеях. А также о том, что нас ожидает на следующей выставке в августе 2011.

Бюро AO TRANSLATION-PROBST в качестве партнера SuisseEMEX представило свои услуги экспонентам и посетителям этого информационного мероприятия. Ведь первый шаг к успеху – это правильно составленный маркетинговый текст на немецком, французском, английском или любом другом языке.

В 2011 году AO TRANSLATION-PROBST и профессор Телль вновь примут участие в этом уникальном деловом В2В проекте и представят свои услуги 400 другим экспонентам и 12 500 посетителям.

Хватит охотиться за точными переводами текстами

6 Сентябрь 2010
Кто ищет, тот всегда найдет - Профессор Телль

Кто ищет, тот всегда найдет - Профессор Телль

Попадите, наконец, прямо в десятку своей целевой группы!

Благодаря многолетнему опыту работы и постоянному повышению квалификации профессиональные переводчики AO TRANSLATION-PROBST не только владеют необходимой Вам профессиональной терминологией, но и знают социокультурную среду Вашей целевой страны. Кроме того, каждый перевод, выполненный AOTRANSLATION-PROBST, проверяется одним из 30 профессоров, которые сотрудничают с AO TRANSLATION-PROBST, чтобы обеспечить безупречный результат.

Я ручаюсь за качество переводов: также, как я всегда попадаю в десяточку из своего арбалета, так и мои коллеги переводчики и профессора TRANSLATION-PROBST попадают своими переводами точно в десятку Вашей целевой группы.

Меня долго искали, потому что я гарантирую высочайшее качество, но AO TRANSLATION-PROBST удалось меня найти.

Я уверен, что с этим бюро переводов Вы на правильном пути!

Ваш профессор Телль