Архив

Публикации с меткой ‘Переводы’

Сайт переведен на 14 языков – как осуществляется коммуникация в кантоне Цуг

27 Январь 2014

Один кантон, четырнадцать языков: кантон Цуг является первым ведомством, которое осуществляет коммуникацию со своими жителями и туристами не только на национальных языках, но и на китайском, арабском, хорватском и многих других.  Благодаря этому сайт кантона решающим образом способствует интеграции. Переведя сайт на столько языков, кантон Цуг стал в Швейцарии своеобразным первопроходцем.

Dr. Marc Höchli, Kommunikationsbeauftragter des RegierungsratesПереселенцы, туристы, компании – в кантоне Цуг всех ждет свободное общение. Уполномоченный по вопросам коммуникации правительственного совета д-р Марк Хёхли получил сплошь положительные отзывы, после того как сайт кантона Цуг был запущен на четырнадцати языках. При этом расходы на персонал и финансовые затраты не вышли за установленные рамки.

Если Вы хотите узнать больше об этом проекте, прочтите полную статью, включающую интервью с д-ром Марком Хёхли. Также узнайте, сколько стоит сайт на четырнадцати языках, и на какие культурологические особенности стоит обратить внимание при его создании.

Das Altstadt, das Wahrzeichen von Zug

“Йо-хо” – золотая монета Goldvreneli, чтобы поужинать всей командой!

13 Декабрь 2012

В ноябре обладательницей нашей золотой монеты Goldvreneli стала госпожа Сюзанн Штефанони из некоммерческого объединения a:primo. Вслед за нашим сообщением о её победе и нашим поздравлением, по электронной почте тут же последовал радостный возглас “Йо-хо”. Сюрприз удался.

В ноябре мы перевели для a:primo брошюру для родителей на албанский, тамильский, русский, турецкий, английский, португальский, арабский, испанский и курдский языки. Передавая нам этот заказ, госпожа Штефанони обратила особое внимание на то, чтобы перевод для её объединения был выполнен с учетом соответствующей целевой группы и имел четкие формулировки и понятный язык изложения. О том, насколько довольна была госпожа Штефанони нашими переводческими услугами, Вы можете прочитать в разделе отзывы.

При заполнении нашей анкеты, предназначенной для клиентов, госпожа Штефанони уже точно знала, что она сделает, если получит золотую монету Goldvreneli – поужинает в Рождество со своими коллегами! АО TRANSLATION-PROBST желает команде a:primo хорошо развлечься и  весело отпраздновать полученный выигрыш.

Языковое многообразие: вызов, который мы с удовольствием принимаем.

27 Ноябрь 2012

Зачастую при переводе простая передача текста с языка оригинала на язык перевода приводит к межкультурным недоразумениям. Какое важное значение имеет межкультурная адаптация в условиях мировой глобализации, демонстрирует статья “Коварство языкового многообразия” в газете NZZ. На примерах из области религии и прав человека показано, что может произойти, если при переводе не принимать во внимание межкультурные различия. В результате, желаемый диалог культур может быстро превратиться в культурный барьер.

АО TRANSLATION-PROBST придает большое значение межкультурной адаптации Ваших текстов. Потому что мы тоже знаем о важности переводов, которые должны быть полностью адаптированы к языковому употреблению и культурным особенностям Вашей целевой группы.

Лучшие оценки и призовые места для AO TRANSLATION-PROBST

30 Декабрь 2011
Team TRANSLATION-PROBST AG

Team AO TRANSLATION-PROBST

2011 год ознаменовался для команды AO TRANSLATION-PROBST настоящим шквалом медалей и золота. Полюбившаяся ежемесячная акция „Золотая монета Goldvreneli для Facebook-поклонников профессора Телля” спровоцировала золотую лихорадку, которая каждый месяц держала в напряжении всех его поклонников.

Весной AO TRANSLATION-PROBST получило первую награду: благодаря партнерской модели „Client Catcher“ Роману Пробсту удалось выйти в финал „Inno-Slams“ на Форуме инноваций Tourismpool в Бадене. Вдохновленное позитивными отзывами аттестованное бюро переводов провело опрос среди 100 своих крупнейших клиентов. Результат был приятным: оценка 5,13 за содержание, языковую тональность и стиль переводов, а также за ориентацию на целевую группу, точную терминологию и помощь в достижении поставленной цели.

Окрыленное успехом AO TRANSLATION-PROBST летом нанесло двойной удар с помощью профессора Телля: мы выиграли номинацию „Call for Eye-Catcher“ на выставке SuisseEMEX’11, крупнейшей швейцарской выставке в сфере маркетинга и коммуникаций, а кампания профессора Телля вошла в десятку победителей „Social Media Award Schweiz“. Осенью AO TRANSLATION-PROBST вышло в последний тур открытого конкурса KTI Innovationslabel Конфедерации, а также расширило структуру компании отделами по развитию бизнеса и управлению продажами.

Обладатель золотой монеты Goldvreneli в августе знает AO TRANSLATION-PROBST уже 5 лет

7 Сентябрь 2011
Thomas Lengenfelder
Томас Ленгенфельдер

Томас Ленгенфельдер был удивлен, когда во время отпуска узнал о своей победе. “Я очень рад, что выиграл золотую монету Goldvreneli профессора Телля в августе”, – говорит  Ленгенфельдер. Он познакомился с АО TRANSLATION-PROBST 5 лет назад на выставке EMEX. Профессора Телля тогда еще не было. “Когда эта фигура появилась, Роман Пробст убедил меня стать Facebook-поклонником профессора Телля“, рассказывает глава отдела продаж и внутренней службы.

Из-за болезни Ленгенфельдер не смог посетить выставку EMEX’11. Но с Теллем он познакомился на прошлогодней выставке EMEX, когда тот впервые предстал перед публикой. “Телль сразу привлекает к себе внимание, невозможно пройти мимо него”, смеется Ленгенфельдер. “А в качестве  надежного и точного стрелка Телль является идеальным символом для текстов и переводов AO TRANSLAION-PROBST.”

Счастливый победитель уже знает, что он сделает со своей золотой монетой Goldvreneli: “Положу ее в сейф, ведь с повышающимися ценами на золото она сильно вырастет в цене”.

В сентябре профессор Телль вновь будет разыгрывать золотую монету Goldvreneli. Станьте его поклонником на Facebook и не упустите свой шанс!