Архив

Публикации с меткой ‘Бюро переводов’

Доклад Романа Пробста АО TRANSLATION-PROBST как пример лучшей практики по терминологии и корпоративной лексике

28 Февраль 2012

Ведущая мировая компания по разработке программного обеспечения в сфере переводов и терминологии SDL приезжает 16 марта в Базеле в рамках роуд-шоу для переводческих агентств “Лучшая практика”. На этот раз речь пойдет о важности корпоративной лексики/терминологии. Кроме того, будет обсуждаться вопрос, каким образом использование терминологии может быть реализовано на практике.

АО TRANSLATION-PROBST зарекомендовало себя как первое и пока единственное бюро переводов, бесплатно предлагающее постоянным клиентам услугу ведения терминологии. Настолько успешно, что наш LSP-партнер SDL пригласил главу нашей компании выступить в качестве референта по лучшей практике в рамках роуд-шоу в Базеле. 16 марта 2012 года Роман Пробст выступит с докладом на тему “Значение терминологии для корпоративной лексики”. В ходе своего выступления он расскажет о дополнительных плюсах использования единой терминологии и о том, каким образом в АО TRANSLATION-PROBST организована работа с терминологией.

Терминология является важной составной частью корпоративного стиля. Благодаря использованию единой терминологии можно не только укрепить корпоративный стиль, но и повысить узнаваемость компании среди клиентов. Это позволит выгодно отличаться от конкурентов. Кроме того, поскольку потребность в переводах, как и количество языков для перевода, постоянно увеличиваются, единая терминология становится необходимостью и, в конце концов, имеет огромную ценность. Именно поэтому АО TRANSLATION-PROBST предлагает всеобъемлющие услуги по ведению терминологии – для постоянных клиентов совершенно бесплатно.

Вы переводчик или работаете в бюро переводов? Зарегистрируйтесь прямо сейчас на участие в роуд-шоу.

Узнайте больше о терминологии и корпоративной лексике!

Roman Выставки / События , Доклады, Команда, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Составитель текстов, Терминология , , , , , , , ,

Насколько довольны наши клиенты? Результаты опроса наших клиентов говорят сами за себя:

14 Январь 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus и еще 100 клиентов оценили услуги АО TRANSLATION-PROBST. Ниже Вы узнаете, за что наши переводческие услуги получили среднюю оценку 5.15, и по каким критериям происходила оценка наших переводов, текстов и услуг.

В ходе опроса оценивалось, насколько наши клиенты довольны качеством наших переводов, текстов и услуг. Помимо содержания, корректности, языковой тональности, терминологии и стиля, респонденты также оценивали соответствие целевой группе и приветливость в общении с клиентами. На протяжении нескольких месяцев услуги нашего бюро переводов оценивались по шкале от одного (очень плохо) до шести (очень хорошо). По результатам опроса АО TRANSLATION-PROBST получило очень хорошую среднюю оценку 5.15 – очень приятный результат. Ведь чей отзыв может быть честнее и ценнее, чем отзыв клиентов?

Однако одних цифр недостаточно. Важное место занимают комментарии наших клиентов. В ходе опроса можно было не только ставить оценки, но и комментировать услуги бюро переводов. Большинство опрошенных компаний считают, что мы всегда попадаем в точку. Некоторые выражают желание, чтобы переводы были ближе к тексту оригинала; другие, наоборот, выступают за более свободную формулировку. Для того чтобы соответствовать этим нюансам, мы предлагаем Вам возможность указать Ваши пожелания относительно перевода по телефону или – при онлайн-заказе – в формуляре брифинга. Таким образом мы можем гарантировать то, что перевод будет именно таким, как Вы хотите. И то, что языковая тональность и стиль будут подобраны в оптимальном соответствии с Вашей целевой группой. Но наши клиенты довольны не только качеством наших услуг. Согласно опросу особенно ценится наша надежность.

Кроме того, было изучено, почему компании пользуются нашими переводческими услугами, и как они о нас узнали. На основании отзывов были выявлены два основных способа: большинство компаний выбрало наше переводческое агентство, опираясь на рекомендации существующих клиентов. Другие узнали о наших переводческих услугах на выставках SuisseEMEX или Swiss Online Marketing в Цюрихе.

Вы ищите подходящего партнера для выполнения переводов?

Тогда выберите АО TRANSLATION-PROBST – мы докажем Вам, что точные переводы и тексты ценятся на вес золота. Мы предлагаем переводы и тексты с гарантией качества, при желании с услугой ведения терминологии и экспресс-доставкой. С нами в качестве Вашего партнера для выполнения переводов смысл Вашего сообщения гарантировано не потеряется и будет передан Вашей целевой группе. Протестируйте нас – всего за 20 секунд Вы получите наше коммерческое предложение: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=en

Team Выставки / События , Команда, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Составитель текстов, Терминология, Устные переводы , Читка , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

На старт, внимание, марш!

3 Январь 2012
Usain Bolt

Usain Bolt

Какие цели Вы себе поставили в новом году? Вы бы хотели увеличить оборот компании? Для привлечения новых клиентов Вам нужны убедительные тексты и точные переводы.

Мы работаем только с лучшими переводчиками, корректорами и составителями текстов, чтобы соответствовать нашим высоким нормам качества. Вы хотите вступить в 2012 год на всех парах? Тогда АО TRANSLATION-PROBST – Ваш правильный выбор!

Высокомотивированная команда АО TRANSLATION-PROBST в своем стартовом составе будет рада предоставить Вам точные переводы и тексты и катапультировать Вас в успешный год. Добейтесь успеха и увеличьте оборот Вашей компании. Чтобы 2012 год стал по настоящему золотым, в январе Вы можете воспользоваться нашей 10% скидкой. Скидка распространяется на все заказы, оформленные с помощью нашего онлайн-калькулятора.

На старт, внимание, марш!

((Text))

Какие цели Вы себе поставили в новом году? Вы бы хотели увеличить оборот компании? Для привлечения новых клиентов Вам нужны убедительные тексты и точные переводы. Мы работаем только с лучшими переводчиками, корректорами и составителями текстов, чтобы соответствовать нашим высоким нормам качества. Вы хотите вступить в 2012 год на всех парах? Тогда ((АО TRANSLATION-PROBST)) – Ваш правильный выбор!

((Absatz))

Высокомотивированная команда ((АО TRANSLATION-PROBST)) в своем стартовом составе будет рада предоставить Вам точные переводы и тексты и катапультировать Вас в успешный год. Добейтесь успеха и увеличьте оборот Вашей компании. Чтобы 2012 год стал по настоящему золотым, в январе Вы можете воспользоваться нашей 10% скидкой. Скидка распространяется на все заказы, оформленные с помощью нашего онлайн-калькулятора.

Team Команда, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Составитель текстов, Терминология , , , , ,

Лучшие оценки и призовые места для AO TRANSLATION-PROBST

30 Декабрь 2011
Team TRANSLATION-PROBST AG

Team AO TRANSLATION-PROBST

2011 год ознаменовался для команды AO TRANSLATION-PROBST настоящим шквалом медалей и золота. Полюбившаяся ежемесячная акция „Золотая монета Goldvreneli для Facebook-поклонников профессора Телля” спровоцировала золотую лихорадку, которая каждый месяц держала в напряжении всех его поклонников.

Весной AO TRANSLATION-PROBST получило первую награду: благодаря партнерской модели „Client Catcher“ Роману Пробсту удалось выйти в финал „Inno-Slams“ на Форуме инноваций Tourismpool в Бадене. Вдохновленное позитивными отзывами аттестованное бюро переводов провело опрос среди 100 своих крупнейших клиентов. Результат был приятным: оценка 5,13 за содержание, языковую тональность и стиль переводов, а также за ориентацию на целевую группу, точную терминологию и помощь в достижении поставленной цели.

Окрыленное успехом AO TRANSLATION-PROBST летом нанесло двойной удар с помощью профессора Телля: мы выиграли номинацию „Call for Eye-Catcher“ на выставке SuisseEMEX’11, крупнейшей швейцарской выставке в сфере маркетинга и коммуникаций, а кампания профессора Телля вошла в десятку победителей „Social Media Award Schweiz“. Осенью AO TRANSLATION-PROBST вышло в последний тур открытого конкурса KTI Innovationslabel Конфедерации, а также расширило структуру компании отделами по развитию бизнеса и управлению продажами.

Roman Доклады, Команда, Профессиональные переводчики и корректоры , Профессор Телль, Терминология , , , , , , , , , ,

18 Август 2011

Правильные аргументы для следующего разговора о зарплате

8 Апрель 2011
fhlohn.ch - Interview mit Roman ProbstСколько Вы могли бы зарабатывать как выпускник или выпускница Высшей школы? FH SCHWEIZ, ассоциация выпускников Высшей школы Швейцарии, проводит национальный опрос по заработной плате выпускников. Опрос продлится до 11 апреля. В качестве благодарности за заполнение формуляра каждый участник и каждая участница опроса получат бесплатный логин, с помощью которого можно будет ознакомиться с результатами. Кроме того, можно выиграть отличные призы. Итак, заполняйте формуляр и будьте во всеоружии к следующему разговору о зарплате. www.fhlohn.ch

Roman Probst

Roman Probst

История успеха:

“Успешный предприниматель благодаря образованию Высшей школы”: Читайте интервью с Романом Пробст, исполнительным директором АО TRANSLATION-PROBST.

admin Без категории, Профессор Телль , , , , , , ,

Тексты, которые попадают в самое сердце

8 Февраль 2011

Вы хотите покорить сердца Ваших клиентов? Будь то благодарственное письмо или рекламный текст – с текстами и переводами, сделанными AO TRANSLATION-PROBST, Вы попадете в самое сердце Вашей целевой группы! Ваши продажи подлетят до небес. До или после Дня Святого Валентина.

Насколько успешно Вы продаете свои продукты, зависит от Ваших текстов. При этом содержимое текста – лишь половина успеха. Главный секрет в увеличении продаж кроется в “Как”. Успех заключается в визуальных образах, которые Ваши тексты создают у клиента, и в эмоциях, которые при этом возникают. Это как в любви: музыка зазвучит лишь тогда, когда фраза “Я люблю тебя” сопровождается глубоким взглядом и твердым голосом. Но как создать эти образы и эмоции у целевой группы в другой стране? Вы попадете точно в сердце, только если при переводе Ваших текстов будут приняты во внимание особенности языка и предпочтения целевой группы конкретной страны.

Если Вы хотите, чтобы Ваше предложение заработало в полной мере, Вы должны спросить себя, достаточно ли убедительно оно сформулировано. Например, на Вашем сайте. Наши переводчики специализируются на адаптации текстов под определенную целевую группу на нужном языке.

Ваши потенциальные клиенты находят Вас с помощью Google? Для этого Вы должны

- знать, какие поисковые слова используют люди, которые становятся (могут стать) клиентами (статью)

- последовательно использовать эти слова на Вашем сайте.

AO TRANSLATION-PROBST – это первое и на сегодняшний день единственное швейцарское бюро переводов, которое бесплатно предлагает услугу терминологии. Мы собираем ключевые слова, по которым ищут Ваши клиенты, и обеспечиваем их постоянное использование на всех языках. Это инструмент для достижения успеха – ведь таким образом гарантируется, что Ваши клиенты Вас найдут.

Но быть найденным – лишь часть задачи. Второй вопрос: станут ли посетители Вашего сайта Вашими клиентами? Разумеется, Вы исходите из того, что Ваш текст понятен потенциальным клиентам. Но действительно ли Ваши тексты сформулированы таким образом, что завоюют сердца клиентов, и смысл Вашего сообщения не потеряется? AO TRANSLATION-PROBST – это первое онлайн бюро переводов с гарантией качества. Для того чтобы Ваши переводы достигли желаемого эффекта у целевой группы, Ваш текст проходит у нас определенный процесс [LINK]. Наши дипломированные переводчики, специализирующиеся в самых разных областях, переведут Ваш текст на 30 языков. При этом они следят за коммуникационными целями и принимают во внимание особенности языка и предпочтения целевой группы конкретной страны.

Бюро переводов? Маркетинг-перевод? Перевод рекламы? Ищите на  Google! Вот уже несколько месяцев AO TRANSLATION-PROBST занимает лидирующие позиции благодаря нашему партнерству с мировым лидером. Мы знаем, от чего зависит, и знаем, о чем мы говорим и пишем. Прочитайте статью Best-Case в журнале Marketing+Kommunikation.

Joshua Команда, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Профессор Телль, Редактирование, Составитель текстов, Читка , , , , ,

Полсвета за 5 лет

3 Январь 2011

Прямо накануне Нового года AO TRANSLATION-PROBST выполнила свой 20 000-ый заказ. Если вместо каждого заказа представить один километр пути, то 20 000 заказов превращаются в расстояние, равное 20 000 километрам. Какой длинный путь мы проделали! Подумать только, с момента своего основания в апреле 2005 г. AO TRANSLATION-PROBST обошла полсвета.

Спасибо за Ваше доверие, уважаемые клиенты. Мы ценим то, что Вы доверяете нам свои переводы и тексты. Вы можете по-прежнему быть уверены, что нашими переводами и текстами мы  точно попадаем в Вашу целевую аудиторию – с гарантией качества и по наилучшей цене.

Joshua Команда, Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Составитель текстов, Устные переводы , Читка , , , , , , ,

Экономика Швейцарии: тормоз развития или рост опережающими темпами?

16 Декабрь 2010

По радио DRS недавно передавали, (прослушать подкаст) что в настоящий момент экономика Швейцарии превысила все ожидаемые прогнозы роста. Причина такого успеха кроется в сильном внутреннем рынке и большом количестве успешных средних предприятий, которые благодаря своим блестящим идеям создали себе конкурентные преимущества. Компании предлагают продукты, которые своим высоким качеством сильно отличаются от качества схожей продукции конкурентов, и к тому же они являются важными поставщиками для крупных предприятий.

В сообщении радио DRS, также говорилось и об отраслях, которые на сегодняшний день переживают нелегкие времена: сюда относится сфера туризма и экспорта. Причина спада кроется в первую очередь в низком курсе евро и доллара. Если этот «валютный кризис» в скором времени не завершится, – что многие и ожидают – положение предприятий в этой отрасли может еще больше ухудшиться.

Ведущие экономисты утверждают, что для достижения успеха экспортным и туристическим предприятиям необходимо ориентироваться не только на региональные рынки. Нужно еще больше расширять профиль компании и усиливать интернациональную направленность.

Таким инновационным средним предприятием, которое решилась выйти на международный рынок, является компания по производству сумок FREITAG. Как сообщается в 11/10 выпуске журнала „Маркетинг&Коммуникатьён“ компания FREITAG делает ставку на традиционные швейцарские ценности, модные коллекции и тщательно продуманную маркетинговую коммуникацию. В 2010 г. FREITAG рассчитывает на 20-25% увеличение оборота.

С недавних пор AO TRANSLATION-PROBST оказывает услуги переводов для FREITAG. Рекламные тексты экспортного предприятия полны юмора и шуток, но не теряют при этом свою грамматическую верность. Для того чтобы рекламные тексты FREITAG включали целевую аудиторию, они переводятся переводчиком-специалистом, носителем языка с использованием технологий ноу-хау в сфере маркетинга и коммуникаций. Переводчик использует программу автоматизированного перевода (SDL MultiTerm), т.к. тексты клиента должны переводиться с использованием единой терминологии. Но для перевода подобных текстов дословного или наиболее приближенного к тексту оригинала перевода не достаточно. Для перевода игры слов, метафор и скрытого подтекста в таких текстах необходима фантазия и фоновые знания. Компания AO TRANSLATION-PROBST рада возможности внести свой вклад в развитие языковой идентичности и экспортного успеха FREITAG.

Уже и в прошлом году переводческое бюро AO TRANSLATION-PROBST пользовалось таким же успехом. Представительное исследование, проведенное по заказу «Рекламной недели» (Werbewoche), в котором речь шла об оценке швейцарских рекламных кампаний, исследовало рекламу Isostar с фокусом на швейцарском марафонце Рётлине. Тексты AO TRANSLATION-PROBST стали победителями в категориях „Awareness“ и „Brand Fit.“

admin Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Читка , , , , , , ,

Наконец-то у нас появился первый партнер в Испании!

22 Октябрь 2010

AO TRANSLATION-PROBST насчитывает свыше 70 партнеров в Швейцарии. Мы не хотим ограничиваться территорией одной страны и намериваемся найти новых партнеров в Испании. И кое в чем мы уже преуспели: Merkley – наш первый иберийский партнер.

Merkley – это рекламное агентство в Виго, которое было основано почти 17 лет назад. Наряду с обычными рекламными услугами Merkley предлагает своим клиентам услуги в сфере коммуникации и маркетинга. Компания специализируется на создании имиджа компаний, оказании услуг коммуникационного менеджмента, а также на составлении и оформлении рекламных объявлений, логотипов, веб-сайтов, каталогов и брошюр.

Помимо более 70 партнеров в Швейцарии – к их числу относятся NZZonline, Schweiz Werbung, Messe Schweiz и FH Schweiz – нас радует, что Merkley является первой испанской компанией, которая рекомендует своим клиентам наши переводы с гарантией качества.

Team Письменные переводы, Профессиональные переводчики и корректоры , Редактирование, Составитель текстов, Читка , , , , , ,