Архив

Публикации с меткой ‘Рекламные тексты’

«День не-рекламы»

11 Май 2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

Каким был бы мир без рекламы? Если кто и может ответить на этот вопрос, то это Жак Сегела. Сегела бывший PR-советник Франсуа Миттерана и владелец HAVAS, одного из самых успешных рекламных агентств в мире. Его выступление – 50-летний рекламный опыт, инновации и жизненная энергия на протяжении одного часа – вдохновляло. Его опыт впечатляет, его утверждения направляют, его поступки логичны. «Без рекламы не было бы свободы СМИ, без свободы СМИ не было бы демократии», – считает Сегела. Специалист в области рекламы Франк Бодэ по праву называет Жака Сегела примером для подражания. Ради доклада Сегела стоило поехать в Лугано.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Ограничения рекламы или ее полный запрет редко когда имеют смысл. 6 мая на 86-том собрании членов швейцарской рекламы SW/PS речь шла и о рекламе и ее запрете. Так как эта тема затрагивает и рекламщиков, и политиков и журналистов, в этот раз собрание членов прошло под девизом «День не-рекламы». После вступительного доклада Жака Сегела известные политики, журналисты и медиамагнаты говорили и дискутировали на тему «Мир без рекламы?» под руководством национального советника Филиппо Лойтенэггера.

  • Роджер Бреннвальд, президент Swiss Indoors Basel: “Спорт без рекламы?”
  • Роджер де Век, генеральный директор SRG: “Электронные СМИ без рекламы?”
  • Ханспетер Лебрумэ, президент Schweizer Medien: “Печатные СМИ без рекламы?”
  • Натали Рикли, национальный советник: “Политика без рекламы?”
  • Михаэль Гибберт, профессор маркетинга в USI (Università Svizzera Italiana): “Экономика без рекламы?”

Наши поздравления и благодарность за это прекрасное мероприятие Филиппо Ломбарди (национальный советник и президент Schweizer Werbung), Урсуле Гампер (глава SW) и Урсу Шнидеру (SW ответственный за связи с общественностью).

До встречи в Монтрё!

22 Октябрь 2010

Вот и подошла к концу очередная Международная туристическая выставка-ярмарка TTW.  Я благодарю всех ее  посетителей. Мне доставило уйму удовольствия «вживую» учить Вас  стрельбе из арбалета. Совершенствовать мастерство в стрельбе Вы сможете  на нашей онлайн-игре.Некоторым я это настоятельно рекомендую!Ведь накону поездка на языковые курсы в Австралию! Попади сейчас и выиграй! Лучше всех получалось у соседей со стенда KUONI, которые также как и мы – убежденные швейцарцы. И еще кое-что: моя густая борода не имеет ничего общего со щегольством, нехваткой электричества или аллергией на лосьон для бритья. Ведь я обычный коренной швейцарец и моя борода – это символ многолетней гарантии точного попадания. Адьё!

Как компании находят нужные слова…

Для чего необходим профессиональный перевод? Как появляются переводы, помогающие Вам продавать больше? Читайте интервью SuisseEMEX с Романом Пробст и статью в нашем блоге.

Лучше один раз увидеть, чем тысячу раз услышать. Но хорошие картины – редкость. Когда я смотрю на картину, она рассказывает мне историю. Но чтобы обменяться впечатлениями об увиденном, чтобы оценить ее, мне необходимо общаться с другими людьми. Это возможно в устной или письменной форме. Средством для этого является язык. Здесь в игру вступает  TRANSLATION-PROBST.

Романом Пробст

Романом Пробст

Откажитесь от попыток сконструировать предложения на иностранном языке с помощью словарей или автоматических online-переводчиков. Ведь слова могут иметь несколько значений, эти значения не всегда можно легко перевести на другой язык. Электронные словари и программы являются лишь подручным средством для переводчиков. Им не хватает здравого смысла и чувства языка, чтобы правильно передать текстовое послание.

Для компании это может стать дорогостоящей игрой, если рекламная кампания в другом языковом регионе не будет понята вообще, будет понята неправильно или даже оскорбит потенциальных клиентов.

Каковы отличительные черты профессионального перевода?

Многие из наших более чем 300 переводчиков живут на родине. Они переводят исключительно на свой родной язык, т.е. на язык, которым они владеют с детства, который ежедневно используют и в окружении которого живут. Таким образом, они прекрасно знают социокультурное окружение целевой группы. Они специализируются на Вашей отрасли, следят за последними изменениями, всегда находятся в курсе событий. Мы особенно гордимся гарантированным уровнем качества, потому что все тексты проверяются преподавателями ВУЗов.

Так возникают профессиональные переводы: точная передача смысла Вашего текста Вашей целевой группе. Мы заботимся о том, чтобы Ваше послание было доставлено. Гарантировано!

Переводы, ориентированные на целевую группу

Люди, с которыми общаются на их родном языке, чувствуют себя легко и комфортно. Такие люди становятся клиентами.  Этот простой принцип пропагандировал бывший немецкий канцлер и обладатель Нобелевской премии мира Вилли Брандт: «Если Вы хотите что-либо продать, Вы должны говорить на языке клиента».

Zürich Tourismus принял этот принцип во внимание. С 2008 года русские туристы чаще всего останавливаются в Цюрихе во время поездки в Швейцарию. Эту тенденцию сотрудники Zürich Tourismus поддерживают благодаря целенаправленной, ориентированной на русских клиентов политике. В этом им помогает TRANSLATION-PROBST. Мы переводим сайт на русский язык, при этом содержание направлено исключительно на русского потребителя.

TRANSLATION-PROBST адаптирует Ваш текст в соответствии с целевой аудиторией более чем на 30 языков.

TRANSLATION-PROBST адаптирует Ваш текст в соответствии с целевой аудиторией более чем на 30 языков.

Результат – налицо: различные СМИ, такие как 20 Minuten, NZZ Online и Tagesanzeiger сообщают о российских инвестициях. Кроме того, количество туристов из России в этом году продолжило расти, несмотря на кризис. Россияне чувствуют себя комфортно в Цюрихе.

Если компания не обращается к своей целевой группе, то она оказывается в проигрыше. TRANSLATION-PROBST предлагает услуги, направленные точно на целевую группу.  Прочтите больше о целевых переводах в статье «Разговаривать на языке клиента» в журнале «Inside», изданным FH Schweiz.

Пройдя по нижеуказанной ссылке, Вы найдете советы нашего партнера компании Worldsites, как составить коммерческое предложение, наилучшим образом подходящее клиенту.

«Говорить на языке клиента и донести до него Ваше послание»

«Разница менталитетов: как донести Ваше послание до клиента»

«Как избежать ошибок в переводах и обращении к клиентам»

Роман Пробст