Архив

Публикации с меткой ‘Тексты, направленные на целевую группу’

«День не-рекламы»

11 Май 2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

Каким был бы мир без рекламы? Если кто и может ответить на этот вопрос, то это Жак Сегела. Сегела бывший PR-советник Франсуа Миттерана и владелец HAVAS, одного из самых успешных рекламных агентств в мире. Его выступление – 50-летний рекламный опыт, инновации и жизненная энергия на протяжении одного часа – вдохновляло. Его опыт впечатляет, его утверждения направляют, его поступки логичны. «Без рекламы не было бы свободы СМИ, без свободы СМИ не было бы демократии», – считает Сегела. Специалист в области рекламы Франк Бодэ по праву называет Жака Сегела примером для подражания. Ради доклада Сегела стоило поехать в Лугано.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Ограничения рекламы или ее полный запрет редко когда имеют смысл. 6 мая на 86-том собрании членов швейцарской рекламы SW/PS речь шла и о рекламе и ее запрете. Так как эта тема затрагивает и рекламщиков, и политиков и журналистов, в этот раз собрание членов прошло под девизом «День не-рекламы». После вступительного доклада Жака Сегела известные политики, журналисты и медиамагнаты говорили и дискутировали на тему «Мир без рекламы?» под руководством национального советника Филиппо Лойтенэггера.

  • Роджер Бреннвальд, президент Swiss Indoors Basel: “Спорт без рекламы?”
  • Роджер де Век, генеральный директор SRG: “Электронные СМИ без рекламы?”
  • Ханспетер Лебрумэ, президент Schweizer Medien: “Печатные СМИ без рекламы?”
  • Натали Рикли, национальный советник: “Политика без рекламы?”
  • Михаэль Гибберт, профессор маркетинга в USI (Università Svizzera Italiana): “Экономика без рекламы?”

Наши поздравления и благодарность за это прекрасное мероприятие Филиппо Ломбарди (национальный советник и президент Schweizer Werbung), Урсуле Гампер (глава SW) и Урсу Шнидеру (SW ответственный за связи с общественностью).

Профессор Телль – золотой стандарт!

28 Апрель 2011

Shoot the crossbow with Professor Tell

Наш профессор Телль – настоящий оригинал. Он всегда попадает точно в цель! Своим метким взором он намечает цель и уверенно стреляет. Точность его попаданий из арбалета стала легендой, он настоящий профессионал. Поэтому он и носит профессорский титул и символизирует собой гарантию качества AO TRANSLATION-PROBST.

Чтобы и Вы попадали точно в цель у своей целевой группы, Ваши переводы и тексты, переведенные нашими профессиональными переводчиками-носителями языка, всегда выверяются преподавателями ВУЗов. Вы получаете качественные переводы, полностью соответствующие Вашей корпоративной лексике, а также профессиональному и социальному контексту. И всё это по лучшей цене.

Доверьте нам свои переводы и тексты – ведь точные переводы и тексты ценятся на вес золота. А как Вы знаете, золото является твердой валютой!

Профессор Телль раздает золото

Так как точные переводы и тексты ценятся на вес золота, Телль каждый месяц раздает золотые монеты Goldvreneli. Первый розыгрыш состоится уже сегодня, в пятницу 29 апреля.

Стать поклонником прямо сейчас и выиграть золото

Вы тоже хотите выиграть золотую монету Goldvreneli? Тогда зайдите на Facebook-страничку профессора Телля прямо сейчас и станьте его поклонником. Или испытайте свои силы в онлайн стрельбе из арбалета. Среди своих поклонником, участвующих в розыгрыше, Телль ежемесячно разыгрывает золотую монету Goldvreneli.

Единая коммуникация – значение Corporate Language

В чем разница между твиттингом, чириканием и общением? Ее нет! Читайте о том, почему компаниям невыгодно использовать разные термины для определения одного и того же понятия, и о том, как AO TRANSLATION-PROBST может бесплатно помочь Вашей компании.

Со временем в каждой компании развивается свой “собственный язык”. Он способствует созданию положительного имиджа компании и узнаваемости бренда, укрепляет доверие целевой группы и ведет к более высокому позиционированию компании в поисковых системах. Создание единой фирменной терминологии на всех языках имеет решающее значение при составлении маркетинговых текстов. Особенно важную роль единая терминология имеет для малых и средних предприятий – основы швейцарской экономики.

С бесплатной услугой ведения терминологии от AO TRANSLATION-PROBST у Вас будет собственная корпоративная лексика, и Вы будете блистать последовательными текстами и переводами.

Читайте статьи о корпоративной лексике и услуге ведения терминологии от AO TRANSLATION-PROBST в журналах “Marketing & Kommunikation” и “KMU-Magazin“, а также интервью на онлайн-платформе SuisseEMEX.

Выставка Swiss Online Marketing 2011

25 Март 2011

В следующую среду в Цюрихе начинается выставка Swiss Online Marketing. Во время докладов Вы сможете узнать больше о том, как благодарю Google и точным переводам и текстам можно ощутимо увеличить Ваши продажи.

В качестве экспонента мы получили ограниченное количество пригласительных билетов на выставку Swiss Online Marketing и доклады. Мы будем рады видеть Вас на нашем стенде. Здесь Вы сможете получить бесплатную консультацию наших экспертов. Кроме того, Вы сможете узнать о пользе программы сотрудничества, благодаря которой мы попали в финал Tourismpool Innovation Forum.

Зарегистрироваться очень просто: оставьте комментарий в блоге или направьте нам электронное сообщение. Мы с удовольствием направим Вам пригласительные билеты.

Как компании находят нужные слова…

Для чего необходим профессиональный перевод? Как появляются переводы, помогающие Вам продавать больше? Читайте интервью SuisseEMEX с Романом Пробст и статью в нашем блоге.

Лучше один раз увидеть, чем тысячу раз услышать. Но хорошие картины – редкость. Когда я смотрю на картину, она рассказывает мне историю. Но чтобы обменяться впечатлениями об увиденном, чтобы оценить ее, мне необходимо общаться с другими людьми. Это возможно в устной или письменной форме. Средством для этого является язык. Здесь в игру вступает  TRANSLATION-PROBST.

Романом Пробст

Романом Пробст

Откажитесь от попыток сконструировать предложения на иностранном языке с помощью словарей или автоматических online-переводчиков. Ведь слова могут иметь несколько значений, эти значения не всегда можно легко перевести на другой язык. Электронные словари и программы являются лишь подручным средством для переводчиков. Им не хватает здравого смысла и чувства языка, чтобы правильно передать текстовое послание.

Для компании это может стать дорогостоящей игрой, если рекламная кампания в другом языковом регионе не будет понята вообще, будет понята неправильно или даже оскорбит потенциальных клиентов.

Каковы отличительные черты профессионального перевода?

Многие из наших более чем 300 переводчиков живут на родине. Они переводят исключительно на свой родной язык, т.е. на язык, которым они владеют с детства, который ежедневно используют и в окружении которого живут. Таким образом, они прекрасно знают социокультурное окружение целевой группы. Они специализируются на Вашей отрасли, следят за последними изменениями, всегда находятся в курсе событий. Мы особенно гордимся гарантированным уровнем качества, потому что все тексты проверяются преподавателями ВУЗов.

Так возникают профессиональные переводы: точная передача смысла Вашего текста Вашей целевой группе. Мы заботимся о том, чтобы Ваше послание было доставлено. Гарантировано!